Simsonni di ǃnaes
1 Israelǁîn ge ǁkhawa ǃKhūb ǃoagu ge ǁore tsîb ge ǁîba Filisteǁîna hakadisi kuriga Israelǁîna ge gaoǂam kai.
2 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Sorasa xu hâ aob Danni ǃhaos dib Manoax ti ǀon hâba ge hâ i. ǁÎb taras ge ǀgôa-e ge hoaragase ūhâ tama hâ i. 3 ǃKhūb di ǀhomǃgāb ge ǁîsa ǂhai tsî mî: “Sas ge ǀgôa-e nēs kōse ūhâ tama hâ, xawes ge nēsi ǀgamǀkhā tsî ǀgôaba nî ǁora. 4 ǃÛisen, î tā ǂauxûi-i kas, ǃkhari-i kas hoasa ā, î ǁkhāti tā ǂkhāhe hâ ǂûna ǂû. 5 ǀGôarob âs ga ǃnaes khaoǃgâ tā ǀûn âba ǂkhom, ǁîb ǃnaes âba xu Eloba Nasirǁîse khaibahe hâ xuige. ǁÎb ge Israelǁîna Filisteǁîna xu huiǂuis ǀkha nî tsoatsoa.”
6 Os ge tarasa aob âsa sī ge mîba: “Elob aob ge tita tawa hā, ǁîb ge Elob ǀhomǃgā-i khami kaise ǃaoǃaosase goro mûsen. Tita ge ǁîba mâpa xub ra hāsa dî tama go i tsîb ge ǀons âba mîba te tama hâ. 7 Xaweb ge ǀgamǀkhā tsî ta ǀgôaba nî ǁora ǃkhaisa go mîba te. ǁKhātib ge go mîba te î ta tā ǂauxûi-i kas, ǃkhari-i kas hoasa ā tamas ka io ǂkhāhe hâ ǂû-i xare-e ǂû, ǀgôab ûib hâs kōse Eloba nasirǁîse khaibahe hâ xui-ao.”
8 Ob ge Manoaxa ǃKhūb ǃoa ge ǀgore: “ǃKhūtse, ab toxopa Elob aob hîats go sî hâ iba ǁkhawa sima ǃoa ǀkhī, tsî tare-em ǃnaeb kas khaoǃgâ ǀgôab ǀkha nî dī ǃkhaisa hā mîbam re.”
9 Elob ge Manoaxi ge ǂgan khami ge dī, tsîb ge Elob ǀhomǃgāba ǁkhawa tarasa ǃoa ǃhanab ǃnâs ǂnôa hîa ge hā. ǁÎs di aob Manoaxi ge ǁîs ǀkha ge hâ tama hâ i, 10 ǁnā-amagas ge ǃhaese ǃkhoe tsî aob âsa ge mîba: “ǃGâ re! ǁNā aob nautsē ge tita tawa hā hâ ib ge ǁkhawa go ǂhai te.”
11 Ob ge Manoaxa khâi tsî taras âba ge sao. Tsîb ge aob tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Satsa ǁnā aots ti taras ǀkha gere ǃhoatsa?”
Ob ge “Î, ǁîta ge” ti ge ǃeream.
12 Ob ge Manoaxa ge dî: “Sa mîdi ga amase io, tare-eb ǀgôaba nî dī? Mâtib nî tanisen?”
13 Ob ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba ge ǃeream: “As sa tarasa mîba si ta ge xūn hoana dī re. 14 ǁÎs ge draibehaisa xu ra ǀkhī xū-i hoa-e ǂû tide. As ta ǂauxûi-i kas, ǃkhari-i kas hoasa ā, tamas ka io ǂkhāhe hâ ǂû-e ǂû. As mîba si ta ge xūn hoana dī.”
15-16 Manoaxi ge Elob di ǀhomǃgāb asa ge ǀū i tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Aibe ǃâuro re, îm piriro-e ǁanǁanba tsi.”
Xaweb ge ǀhomǃgāba ge mî: “ǃÂu kai tets ka, xawe ta ge saro ǂû-e ǂû tide. Xawe aiǂhomi ro kao, ǁî-e khauǁguibase ǃKhūba ǁguiba re.”
17 Ob ge Manoaxa ge ǃeream: “Mâtits ǀon hâsa mîbam re, îm sa mîdi ga amase io, ǃgôasiba mā tsi.”
18 Ob ge ǀhomǃgāba ge mî: “Tare-i ǃaromats ti ǀonsa ra ǂan ǂgao? ǁNās ge buruxa ǀonsa.”
19 Manoaxi ge piriro-i tsî ǃhoro-i tsîna ū tsî ǁîna ǃhaob ai ǃKhūba ge ǁguiba, tsîb ge ǁîba Manoaxi tsî taras âb tsîra ra mûse buruxa dī-e ge dī. 20-21 ǀAeǁhabub altarsa xu ra khâi hîa ra ge Manoaxi tsî ǁîb taras tsîra Elob di ǀhomǃgāb ǀaeǁhabub ǃnâ ǀhommi ǃoa ra khâi ǃkhaisa ge mû. ǁNā ǁaeb ai ra ge ǁîra ǃKhūb di ǀhomǃgāb go i ǃkhaisa ge hōǃâ, tsî ra ge aira âra ai ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. ǁÎra ge ǀhomǃgāba ǁkhawa mû tama ge i.
22 Ob ge Manoaxa taras âb ǃoa ge mî: “Amasem ge nî ǁō, Elobam go mû xui-ao.”
23 Xawes ge ǁîsa ge ǃeream: “ǃKhūb ga samma ǃgam ǂgao hâ, ob ge sam di ǁguibasa ga ūǃoa tama i hâ. ǁÎb ge nēn hoana samma ga ǁgau tamas ka io nēsi mîba tama i hâ.”
24 Taras ge ǀgôaba ǁora tsî ǁîba Simson ti ge ǀonǂgai. ǀGôab ge ge kai tsî ǃKhūb ge ǁîba ge ǀkhae. 25 ǃKhūb di gagab ge ǁîba Soras tsî Estaols tsîra ǁaegub Danni di hâǃkhaib tawa hâ, hîa ge ǀgaiǀgaitsoatsoa.
Samson Is Born
1 Once again the Israelites started disobeying the Lord. So he let the Philistines take control of Israel for 40 years.
2 Manoah from the tribe of Dan lived in the town of Zorah. His wife was not able to have children, 3-5 but one day an angel from the Lord appeared to her and said:
You have never been able to have any children, but very soon you will be pregnant and have a son. He will belong to God from the day he is born, so his hair must never be cut. And even before he is born, you must not drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws.
Your son will begin to set Israel free from the Philistines.
6 She went to Manoah and said, “A prophet who looked like an angel of God came and talked to me. I was so frightened, that I didn't even ask where he was from. He didn't tell me his name, 7 but he did say that I'm going to have a baby boy. I'm not supposed to drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Our son will belong to God for as long as he lives.”
8 Then Manoah prayed, “Our Lord, please send that prophet again and let him tell us what to do for the son we are going to have.”
9 God answered Manoah's prayer, and the angel went back to Manoah's wife while she was resting in the fields. Manoah wasn't there at the time, 10 so she found him and said, “That same man is here again! He's the one I saw the other day.”
11 Manoah went with his wife and asked the man, “Are you the one who spoke to my wife?”
“Yes, I am,” he answered.
12 Manoah then asked, “When your promise comes true, what rules must he obey and what will be his work?”
13 “Your wife must be careful to do everything I told her,” the Lord's angel answered. 14 “She must not eat or drink anything made from grapes. She must not drink wine or beer or eat anything forbidden by God's laws. I told her exactly what to do.”
15 “Please,” Manoah said, “stay here with us for just a little while, and we'll fix a young goat for you to eat.” 16 Manoah didn't realize that he was really talking to one of the Lord's angels.
The angel answered, “I can stay for a little while, although I won't eat any of your food. But if you would like to offer the goat as a sacrifice to the Lord, that would be fine.”
17 Manoah said, “Tell us your name, so we can honor you after our son is born.”
18 “No,” the angel replied. “You don't need to know my name. And if you did, you couldn't understand it.”
19 So Manoah took a young goat over to a large rock he had chosen for an altar, and he built a fire on the rock. Then he killed the goat, and offered it with some grain as a sacrifice to the Lord. But then an amazing thing happened. 20 The fire blazed up toward the sky, and the Lord's angel went up toward heaven in the fire. Manoah and his wife bowed down low when they saw what happened.
21 Although the angel didn't appear to them again, they realized he was one of the Lord's angels. 22 Manoah said, “We have seen an angel. Now we're going to die.”
23 “The Lord isn't going to kill us,” Manoah's wife responded. “The Lord accepted our sacrifice and grain offering, and he let us see something amazing. Besides, he told us that we're going to have a son.”
24 Later, Manoah's wife did give birth to a son, and she named him Samson. As the boy grew, the Lord blessed him. 25 Then, while Samson was staying at Dan's Camp between the towns of Zorah and Eshtaol, the Spirit of the Lord took control of him.