Jakob tsî ǁîb di ǀaokhoen ge Egipteb ǁga ra ǃgû
1 Hoaraga xūn ūb hâna ǀhaoǀhao tsîb ge Jakoba Bersebas ǁga ge ǃgû, ǁnāpab ǁîb îb, Isaki di Eloba sī ǁguiba-e nî ǁguibase. 2 Tsuxubab ge Eloba ai-i ǃnâ Israeli ǃoa ge ǂgai: “Jakotse, Jakotse!”
Ob ge Jakoba “Nē ta ge a” ti ge ǃeream.
3 Ob ge Eloba Jakob ǃoa ge mî: “Tita ge a Elo, sa îb di Elota, xuige tā Egipteb ǃoa ǃgûsa ǃao, tita ǁnāpa sa suriba kai ǁaese nî dī xuige. 4 Tita ge sats ǀkha Egipteb ǃoa ǃgû tsî sa suriba nē ǃhūb ǃoa nî oahā-ū. Josefi ge ǁkhāti ǁōts ka ǁaeb ai sats ǀkha hâ tsî mûdi âtsa nî ǂganam.”
5 Jakob ge Bersebasa xu ge ǃgûǂoa. ǁÎb ôagu ge ǁgûb tsî ǁîgu ôan tsî taradi âga Faraob ge ǁîna sîba kunidi ai ge ǃnao. 6 Kanaani ǃnân ge ǀhaoǀhao ǀgoan tsî ūhâxūn âna ū tsîn ge ǁîna Egipteb ǃoa ge ǃgû. Jakob ge ǁkhāti hoaraga surib âba ge ūsao: 7 ǀGôagu, ǁnuriǀgôagu, ǀgôadi tsî ǁnuriǀgôadi tsîna.
8 Jakob ommi din hîa ǁîb ǀkha Egipteb ǃoa ge ǃgûn ge ǁîb di ǂguro ǀgôab, Rubenni 9 tsî ǁîb ôagu: Henoxi, Palub, Hesronni tsî Karmib tsîga. 10 Simeonni tsî ǁîb ôagu: Jemueli, Jaminni, Ohadi, Jaxinni, Sohari tsî Sauli Kanaanǁî taras xab ge ǁorabaheb tsîga. 11 Levib tsî ǁîb ôagu: Gersonni, Kohati tsî Merarib. 12 Judab tsî ǁîb di ôagu: Selaxi, Peresi tsî Serab. (Nau ǀgôakha Judab dikha Eri tsî Onan hâkha ge Kanaani ǃnâ ge ǁō.) Tsî Peresi ôagu ge Hesronni tsî Hamuli tsîkha. 13 Isaskari tsî ǁîb ôagu: Tolab, Puvab, Jasub tsî Simronni. 14 Sebulonni tsî ǁîb ôagu: Seredi, Elonni tsî Jaleeli. 15 Nēgu ge Leas ge Jakoba Mesopotamiab ǃnâ ǁoraba ǀgôaga, Dinas ǁîs di ôas xōǀkhā. ǃGôab ǃnâb ge Leas di suriba ge ǃnonadisiǃnonaǀa i.
16 Gadi tsî ǁîb ôagu: Sefonni, Haggib, Sunib, Esbonni, Erib, Arodib tsî Arelib. 17 Aseri tsî ǁîb ôagu: Imnab, Isvab, Isvib, Beriab tsî ǁîgu di ǃgâsas Seras. Beriab ôakha ge Heberi tsî Malxieli tsîkha. 18 Nēgu ge Silpas, Labanni ge ôasas Leasa ǃgās ase mās di ôa ge iga. ǁÎgas ge ǁîsa Jakoba ge ǁoraba, tsî ǃgôab ǃnâ gu ge ǁîga ge disiǃnaniǀa i.
19 Raxels Jakob taras ge ǁîs aoba ǀgam ǀgôakha, Josefi tsî Benjaminni tsîkha ge ǁoraba. 20 Josefi ge Egipteb ǃnâ ǀgam ǀgôakha, Manaseb tsî Efraimmi tsîkha ge ǁorabahe. Asenats, Potiferab, Ons pristeri di ôas ge ǁîba ǁîkha ge ǁoraba. 21 Benjaminni ôagu ge Belab, Bekeri, Asbeli, Gerab, Naamanni, Exib, Rosi, Mupimmi, Hupimmi tsî Ardi tsîga. 22 Nē disihakaǀagu ge a Jakob di suri, Raxels ge ǁîba ǁorabaga.
23 Danni ôab, Husimmi. 24 Naftalib tsî ǁîb ôagu: Jaseeli, Gunib, Jeseri tsî Silemmi. 25 Nē hûgu ge Bilhas, Labanni ge ôasas, Raxelsa mā hâ i ǃgās ge Jakoba ǁoraba ǀgôaga.
26 ǀOasa ǃgôab ǂhunuma surib Jakob dib hîa ge Egipteb ǁga ǃgûb ge ge ǃnanidisiǃnaniǀa i, ǁîb ôagu di taradi ose. 27 Josefi ge Egipteb ǃnâ ǁorabahe ǀgam ǀgôakha ǀkhab ge ǃgôab Jakob surib ǁnāǀî ge ǃgûb diba ge hûdisi i.
Jakob tsî ǁîb di ǀaokhoen Egipteb ǃnâ
28 Jakob ge Judaba ǁîb aiǃâ ge sî, Josefab sī nî mîba tsîb Gosens tawa nî ǀhao-ū bise. Sīn ge 29 ob ge Josefa kunis ai ǁgûba sī Gosens tawa nî ǀhao-ūse ge ǃnari. ǀHao kha ge ob ge Josefa ǁgûba ǁnam tsî mâ gere ā. 30 Ob ge Israela ôasab ǃoa ge mî: “Nēsisa ta ge ǂkhîb ǃnâ a ǁō ǁkhā, ûitsamats a ǃkhaisa ta go mû xui-ao.”
31 ǁNās khaoǃgâb ge Josefa ǃgâsagu tsî nau ǀaokhoen âb tsîna ge mîba: “Gao-aob ǁga ǃgû tsî ta ge ǁîba sī nî mîba ti îb tsî ti ǀaokhoen tsîn go Kanaanna xu tita tawa hā ǃkhaisa. 32 Tita ge ǁîba sadu a ǂgari-ao tsî du ge sadu ǀgoan tsî hoaraga ūhâxūn âdu ǀkha hā ǃkhaisa nî mîba. 33 Tsîb ga Faraoba ǂgai kai du tsî mâ sîsenǃnôana du a dī ǁkhā ǃkhaisa dî 34 o du ge sadu aboxagu ǁkhāgu khami du a ǂgari-ao ǃkhaisa nî mîba bi. ǁNā ǀgaus aib ge ǁîba sado Gosenǀkharib ǃnâ nî ǁan kai.” Josefi ge nēsa ge mî Egipteǁîn ǂgari-aona ui-uisa xūn ase ra ǃgapaǀî ǃkhaisab ge ǂan i xui-ao.
Jacob and His Family Go to Egypt
1 Jacob packed up everything he owned and left for Egypt. On the way he stopped near the town of Beersheba and offered sacrifices to the God his father Isaac had worshiped. 2 That night, God spoke to him in a dream and said, “Jacob! Jacob!”
“Here I am,” Jacob answered.
3 God said, “I am God, the same God your father worshiped. Don't be afraid to go to Egypt. I will give you so many descendants that one day they will become a nation. 4 I will go with you to Egypt, and later I will bring your descendants back here. Your son Joseph will be at your side when you die.”
5-7 Jacob and his family set out from Beersheba and headed for Egypt. His sons put him in the wagon that the king had sent for him, and they put their small children and their wives in the other wagons. Jacob's whole family went to Egypt, including his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters. They took along their animals and everything else they owned.
8-15 When Jacob went to Egypt, his children who were born in northern Syria also went along with their families.
Jacob and his wife Leah had a total of 33 children, grandchildren, and great-grandchildren, but two of their grandchildren had died in Canaan.
Their oldest son Reuben took his sons Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
Their son Simeon took his sons Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, whose mother was a Canaanite.
Their son Levi took his sons Gershon, Kohath, and Merari.
Their son Judah took his sons Shelah, Perez, and Zerah. Judah's sons Er and Onan had died in Canaan. Judah's son Perez took his sons Hezron and Hamul.
Their son Issachar took his sons Tola, Puvah, Jashub, and Shimron.
Their son Zebulun took his sons Sered, Elon, and Jahleel.
Their daughter Dinah also went.
16-18 Jacob and Zilpah, the servant woman Laban had given his daughter Leah, had a total of 16 children, grandchildren, and great-grandchildren.
Their son Gad took his sons Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
Their son Asher took his sons Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah, who took his sons, Heber and Malchiel.
Serah, the daughter of Asher, also went.
19-22 Jacob and Rachel had 14 children and grandchildren.
Their son Joseph was already in Egypt, where he had married Asenath, daughter of Potiphera, the priest of Heliopolis. Joseph and Asenath had two sons, Manasseh and Ephraim.
Jacob and Rachel's son Benjamin took his sons Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
23-25 Jacob and Bilhah, the servant woman Laban had given his daughter Rachel, had seven children and grandchildren.
Their son Dan took his son Hushim.
Their son Naphtali took his sons Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
26 Sixty-six members of Jacob's family went to Egypt with him, not counting his daughters-in-law. 27 Jacob's two grandsons who were born there made it a total of 70 members of Jacob's family in Egypt.
28 Jacob had sent his son Judah ahead of him to ask Joseph to meet them in Goshen. 29 So Joseph got in his chariot and went to meet his father. When they met, Joseph hugged his father around the neck and cried for a long time. 30 Jacob said to Joseph, “Now that I have seen you and know you are still alive, I am ready to die.”
31 Then Joseph said to his brothers and to everyone who had come with them:
I must go and tell the king that you have arrived from Canaan. 32 I will tell him that you are shepherds and that you have brought your sheep, goats, cattle, and everything else you own. 33 The king will call you in and ask what you do for a living. 34 When he does, be sure to say, “We are shepherds. Our families have always raised sheep.” If you tell him this, he will let you settle in the region of Goshen.
Joseph wanted them to say this to the king, because the Egyptians did not like to be around anyone who raised sheep.