Kā hâ ǁhoes
1 Josefi ge ǁîb ommi di ǂam ǃgāba “Tani ǁkhā gu as kōse nē khoegu di ǁhōga ǃhorob ǀkha ǀoaǀoa, î mâ khoeb hoab di marisa ǁîb ǀhaos ǃnâ, aisǀkhāb ai ǂgā-oa. 2 Îts ti ǀhaiǀuri ǀgabis tsî maris tsîna ǂkhammi di ǁhōb ǃnâ aisǀkhāb ai ǂgā” ti ge mîmā. 3 ǃNauǁgoaga gu ge nē khoeǃgâguga dâukin âgu ǀkha daob ai ge hâ i. 4 Kaise gu ganupe ǃnūse ǃāsa xu ǂoa tama hîab ge Josefa ǃgāb âba ge mîba: “ǃNoe îts ǁnā khoega sao! Îts ǁîgats ga ǀhao-ūo ǁîga nēti dî: ‘Tare-i ǃaroma go ǃgâiba ǂkhabab ǀkha ra matare-oa? 5 [Tare-i ǃaroma go go ti ǀhonkhoeb di ǀhaiǀuri ǁhoesa ǃnari?] ǁÎb ge ǁnā ǁhoesa xu ǀgui ā tsî ǁîsa xu ǀgui ra aimûǀgaru. Kaise tsū ǃûǂams ge sago go dīsa?’ ”
6 ǁÎgab ge sīǃnâ ob ge nē ǂam ǃgāba Josefi xab ge mîbahe khami ǁîga ge mîba. 7 O gu ge ǁîga ǁîba ge ǃeream: “Tare-ets kha nēts go mî xūn ǀkha ra ǂâibasen, ǃgôahesatse? ǁNāti ī xū-e ge ge tātsē dī tama hâ? 8 Sats kom Kanaana xu ge ge sige ǁhōgu âge ǃnâ ge ge hō maris tsîna oaǀkhī-ū ǃkhaisa a ǂano. O tare-i ǃaroma ge nî ǀhai tamas ka io ǃhuniǀuri-e sa ǀhonkhoeba xu ǃnari? 9 Sige xa ǀguib nî ūhâs ka, ob ge ǁîba nî ǁō tsî ge ge nau ra ǃgauge nî sa khobo kai.”
10 Ob ge ǃgāba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita tsîn ge sago ǀkha ra ǀhûǀgui; xawe ǁnāb hîa go ǁhoesa ūb ǀguib ge nî khobo kai, tsî gu ge nauga a ǃnorasa ǃgûsa.” 11 ǃHaese ǁîgu di ǁhōga ūǁnâ tsîb ge mâb hoaba ǁîb ǁhōba ge ǁnaraǃnâtsoatsoa. 12 Josefi ǃgāb ge ǂōrisase kaiba xu ǂkhammi kōse, ǃnaes ǃnâ gu saogu hâ khami ǁîgu di ǁhōga ge ǁnara. Tsîb ge ǀams ai Benjaminni di ǁhōb ǃnâ ǀhonkhoeb âb di ǁhoesa ge hō. 13 O gu ge ǃgâsaga saran âga ǀkhau tsî mâb hoaba ǃhoroba dâukib ai ǃnao tsî ǁkhawa ǃās ǁga ge oa.
14 Judab tsî ǃgâsagu âb ge ǁîb oms tawa sī, ob ge Josefa noxopa ǁnāpa ge hâ i. ǁÎb aiǃâ gu ge ǁnāǁgoe 15 ob ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-e go kha go dī? Tita hâǃnâ ǃharos di khoeb ǀkhūsa ǂnau tsî a ǂanǂui ǁkhā ǃkhaisa go go ǀū i?”
16 Ob ge Judaba “Tare-e ge kha ǁnâi nî mî, ti ǀhonkhoetse? Tamas ka io mâ ǀgaus ai ge kha ǂnoasen ǁkhā? Mâti ge ǁî-aitsama a ǂhanu-ai kaisen ǁkhā? Elob kom sa ǃgāge di ǀhapisa go ǂhaiǂhaio. ǁÎb tawas go ǁhoesa hōheb ǀguib ose, xawe sige hoage ge nēsisa a sa khobo” ti ge mî.
17 Ob ge Josefa “Tātsē! Tita ge ǁnāsa hugas tsîna dī ǁkhā tide! ǁNāb, ǁîb tawas go ǁhoesa hōheb ǀguib ge nî ti khobo kai. Sago naugo ǂkhîb ǃnâ ǁaru re sago îb ǃoa” ti ge mî.
Judab ge Benjaminna ra ǀkhomaba
18 Ob ge Judaba Josefi tawa sī tsî ge mî: “Toxopa sa ǀkha harase ǃhoasa mā-am te re ǃgôahesatse. Tā tita ǀkha ǁaixa re, Faraob ǁkhāb khamits ī xuige. 19 Sats kom sa ǃgāge ‘ǁGûb tamas ka io ǀnî aore ǃgâsa-e go ūhâ tama?’ ti go dîo. 20 O ge kom ‘Ā ǀhonkhoetse, ū ge ge hâ, kaira ǁgûb tsî ǂkham ǃgâsab, ǁîb di kairasis tsēdi ǃnâb ge ǁorabaheb tsîna. Nē axab di ǃgâsab ge ge ǁō tsîb ge ǁîb ǀguiba ǁgûs di ǀkhāba xu ûiǃgau hâ tsîb ge sige îba ǁîba kaise a ǀnam’ ti ge mîba tsio. 21 Ots kom ti ǀhonkhoetsa ǁîba ge sa tawa hā-ū, îts ǁîba mû ti go mîo. 22 O ge kom axab ǁîb îba xu a ǃgû ǁoa, ǁîb ga ǃgû ob ǁgûba nî ǁō ti ge mîba tsio. 23 Ots kom ‘Sago ǃgâsab ose go ga hā, o go ge ti aisa mû tide’ ti ge mîba geo.
24 “Sige îb tawa ge ge oasī, o ge ge sats go mî xūna ǁîba ge mîba. 25 Sige îb ge ǃgû tsî ge ǁkhawa sī ǂû-e nî ǁama ǃkhaisa ge ǂgan ge. 26 O ge ge ǁîba ge ǃeream: ‘ǃGû ǁoa ge ge a; sige ǃgâsab ose ge ga sī, o ge ge ǁnā khoeb ǀkha ǀhaosa mā-amhe tide. Sige di ǂkham ǃgâsab ga sige sao, o ǀgui ge ge nî ǃgû.’ 27 Ob ge sige îba sige ǃoa ge mî: ‘Sago ge ti taras ge ǀgam ǀgôakha ǀguikha ǁoraba te ǃkhaisa a ǂan. 28 ǁÎkha di ǀguib ge ge ǃgûbēxū te tsîb ge ǁîba ǀnîsi ǁaixa ǀgurun xa ǀnai ge ǀkhauǃāhe, ǃgûbēb ges khaoǃgâ ta ganupe mû tama xui-ao. 29 Tsî go ga nēb tsîna tita xu ū tsîb ga ǁîba tsūǃgâ-i xa hāǂamhe, o ta ge tita kairasib âtab ǃnâ sago xa ǃaromahe hâse ǃoab xa nî ǁō.’
30 “Tsî nēsi ta ga sa ǃgāb, ti îb tawa ǀgôab hîab sige îba kaise a ǀnammi ose oasī 31 tsîb ga ǁîba ǀgôab ose ge hâsa mû, o ge ge sige îb, kaise ǀnai kaira hâb nî tsûaǂgaob xa ǁō ǃkhaisa nî ǃaroma. 32 Tita ge ǁîb di mâba-aose sige îb aiǃâ ǁapoǁapo tsî ǁîba ta ga oahā-ū tama i, o ta ti ûitsēdi hoade nē ǀhapisa tita ai nî ūhâ ǃkhaisa ge mî. 33 Xuige toxopa ǃgôahesatse, a ta ǁnâi tita sa khobose axab di amǃnâs ai nēpa hâ re, xawe ǁîba ǃgâsagu âb ǀkha ǁaru kai re. 34 Mâti ta kha tita axab ga tita ǀkha hâ tama io ti îb ǃoa a ǁaru ǁkhā? Tātsē! Tita ge ti îba nî hāǂam ǃoaba mû ǂgao tama hâ.”
The Missing Cup
1-2 Later, Joseph told the servant in charge of his house, “Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.” The servant did as he was told.
3 Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys. 4 But they had not gone far from the city when Joseph told the servant, “Go after those men! When you catch them, say, ‘My master has been good to you. So why have you stolen his silver cup? 5 Not only does he drink from his cup, but he also uses it to learn about the future. You have done a terrible thing.’ ”
6 When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say. 7 But they replied, “Sir, why do you say such things? We would never do anything like that! 8 We even returned the money we found in our grain sacks when we got back to Canaan. So why would we want to steal any silver or gold from your master's house? 9 If you find that one of us has the cup, then kill him, and the rest of us will become your slaves.”
10 “Good!” the man replied, “I'll do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.”
11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 Joseph's servant started searching the sacks, beginning with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamin's sack, he found the cup. 13 This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
14 When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph, 15 who asked them, “What have you done? Didn't you know I could find out?”
16 “Sir, what can we say?” Judah replied. “How can we say we are innocent, when God has shown we are guilty? And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup.”
17 Joseph told them, “I would never punish all of you. Only the one who was caught with the cup will become my slave. The rest of you are free to go home to your father.”
Judah Pleads for Benjamin
18 Judah went over to Joseph and said:
Sir, you have as much power as the king himself, and I am only your slave. Please don't get angry if I speak. 19 You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers. 20 So we told you, “Our father is a very old man. In fact, he was already old when Benjamin was born. Benjamin's brother is dead. Now Benjamin is the only one of the two brothers who is still alive, and our father loves him very much.”
21 You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself. 22 We told you that our father would die if Benjamin left him. 23 But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us. 24 So we returned to our father and reported what you had said.
25 Later our father sent us back here to buy more grain. 26 But we told him, “We can't go back to Egypt without our youngest brother. We will never be let in to see the governor, unless he is with us.”
27 Sir, our father then reminded us that his favorite wife had given birth to two sons. 28 One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal, 29 and he said, “I am an old man. If you take Benjamin from me, and something happens to him, I will die of a broken heart.”
30 That's why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much 31 that he will die if Benjamin doesn't come back with me. 32 I promised my father that I would bring him safely home. If I don't, I told my father he could blame me the rest of my life.
33 Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin and let him return home with his brothers. 34 How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.