Josefi ǃgâsagu ge Egipteb ǁga ǃhoroba ra ǁamaǃgû
1 Jakob ge Egipteb ǃnâ i ǃhoro-e hâ ǃkhaisab ge ǁnâu, o ôasaga ge mîba: “Tare-e go ra kōguba? 2 Tita ge Egipteb ǃnâ i ǃhoro-e hâ ti go ǁnâu, xuige khâi î go ǁnāǀî ǃgû tsî ǃhoro-e sī ǁama, î da tā ǁō.” 3 O gu ge Josefi disi ǃgâsaga Egipteb ǁga ǃhoroba nî ǁamase ge ǃgû, 4 xaweb ge Jakoba Benjaminna ǁîgu ǀkha ge sî tama i, ǁîb nî xū-i ǃnâ ǂgâ ǃkhaisab gere ǃao xui-ao.
5 Kanaanǃhūb ǃnâb ge ǃâtsūǀkhāba hâ i xui-ao gu ge Jakob ôaga naun ǀkha ǃhoroba ge ǁamaǃgû. 6 Josefi ge Egipteb gowoniab ase hoaraga ǃhūbaib khoen ai ǃhoroba gere ǁamaxū. O gu ge Josefi ǃgâsaga hā tsî ǁîb aiǃâ aidi âgu ǃhūb kōse ra sīse ge ǃhon. 7 ǃGâsagab ge mû ob ge Josefa ǁîga ge mûǃā, xaweb ge ǁîga ǀū khami gere tanisen. Tsîb ge ǁîga ǁkhōse “Mâpa xu go ra ǀkhī?” ti ge dî.
O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Sige ge Kanaanǃhūba xu ǂûna nî ǁamase go hā.”
8 Josefi ge ǁîga mûǃā xawe gu ge ǃgâsaga ǁîba ge mûǃā tama hâ i. 9 Ob ge ǁîba ǁîgu xab ge ūhâ i ǁhapode ǂâihō tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge ǃkhē-aogo, sida ǃhūb mâpa ǂkhabusa ǃkhaisa nî ǂanǂuise go hāgo.”
10 O gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hî-î ǀhonkhoetse, sige ge sa ǃgāge ase, ǂû-e nî ǁamase go hā. 11 Sige hoage ge a khoeǃgâgu, ǃkhē-ao tamage ge, ǂhauǃnâ khoege ge.”
12 Ob ge Josefa “Tātsē! Sago ge sida ǃhūb mâpa ǂkhabusa ǃkhaisa nî ǂanǂuise go hā” ti ǁîga ge mîba.
13 O gu ge ǁîga ǃaruǀî ǁîba ge mîba: “Sige ge ge disiǀgamǀa khoeǃgâgu i, ǀgui aob Kanaanǃhūb ǃnâ ǁan hâb ôage. ǀGuib sige dib ge ge ǁō tsî ǂkhammi ge ganupe sige îb ǀkha hâ, ǃgôahesatse.”
14 Ob ge Josefa ge mî: “Ti ǀgui ta go mî hâ i, sago ge ǃkhē-aogo. 15 Sao ra ǀgaub ai go ge nî ǃâitsâhe: Gao-aob ǀons ǃnâ ta ge ra nū, nēpa xu go sago ǃgâsaba go ǀkhī kai tamase oa tide ǃkhaisa. 16 ǀGuib sago dib ge ǃgû tsî ǁîba sī nî ū. Tsî gu ge ǃgau ka ga ǃûisase nî ūhâhe, sago go mîn a ama ǃkhais nî ǁgauǁgauhes kōse. ǁNās osesa, gao-aob ûi hâo ta ra mî ǃkhais ge sago a ǃkhē-aosa.” 17 Tsîb ge ǁîba ǁîga ǃnona tsēdi ǁaeba ǃkhōsis ǃnâ ge ūhâ.
18 ǃNona tsēdi khaoǃgâb ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ge eloǃaoǃgâxa khoeta, tsî ta ge sao ra ǂgaoǀkhās ai go ga dīǀoaǀoa o ûigu âgo nî sâu: 19 Sago di ǂhauǃnâsiba ǁgaus ǃaromab ge ǀguib sago diba ǃkhō-oms ǃnâ nî hâ, tsî gu ge nauga oa tsî ǃhorob hîa go go ǁamaba sago di khoen ǁō rana sī nî mā. 20 Tsî go ge sago di ǂkham ǃgâsaroba nî hā-ūba te. ǁNās ge sago goro amaba ǃhoa ǃkhais di ǁgauǁgaus ase nî ī tsî ta ge ǃgam kai go tide.”
O gu ge ǁîga ǀhûǀgui 21 tsî ge mîǀîgu: “Amase ge ge sage di ǃgâsab ǃaroma ra ǁkharahe. ǁÎb gere tsâ ǀgausa mû tsî ge ge ǀkhomab gere xawe ge ǃgâ bi ǂgao tama hâ i, tsî ǁnāpa xus ge nētsē ge sage nēti ra tsâsa.”
22 Ob ge Rubenna ge ǃeream: “Mîba go tama ta ge hâ i, axab ǃoagu go ǁore tidesa? Xawe go kom ge ǃgâ te ǂgao tama hâ io. O ge ge nēsi ǁîb ǀaob ǃaroma ge nî ǃeream ǃkhaisa ra ǂgaoǀkhāhe.” 23 ǁÎgu ge Josefi ra ǁnâuǃā ǃkhaisa ge ǀū i, ǁîgu ǁaegub ge amǃkhō-aoba hâ i xui-ao. 24 Ob ge Josefa khoega xu dabasen tsî ge ā. ǁKhawa ǁîgu ǁga ǃoa tsîb ge ǁîgu ǀkha ge ǃhoa. Simeonna ǁîga xu ū tsîb ge ǁîgu aiǃâ ǁîba ge ǃgaeǃnon kai.
Josefi ǃgâsagu ge Kanaanni ǁga ra oa
25 Tsîb ge Josefa ǁîgu di ǁhōga ǃhorob ǀkha ǀoaǀoahe, mâb hoab di marisa ǁîb ǁgarub ǃnâ ǂgā-oabahe tsî gu daob di ǂûna nî māsaohe ǃkhaisa ge mîmā. Tsî gu ge ǁnāti ge dībahe. 26 ǁÎgu ge ǁama gu ge ǃhoroba dâukin ai ǃnao tsî ge ǃgû. 27 ǁOm gu ge sī a ǃkhaib tawab ge ǀguib âga dâukib âba nî ǂûmāse ǁhōba ǁkhowa-am, ob ge ǁhōb di ams ai maris âba ge mû; 28 ob ge ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Ti maris ge ǁhōb ǃnâ ǂgā-oahe hâ. Nē hâ maris ge!” O gu ge ǃaob xa ǂkhabuǂâi tsî ǃhuri hâse ǁîǃnāpe ge dîgu: “Tare-eb kha Eloba ge dī ge?”
29 ǁÎgu îb, Jakob tawa gu ge Kanaanǃhūb tawa oasī, o gu ge hoaraga xūn ǁîgu ǀkha go īna ǁîba ge ǁgamba: 30 “Egipteb di gowoniab ge kaise ǁkhōse sige ǀkha ǃhoa tsî ǀhôagaoǃkhē-aoge ase goro sîsenū ge. 31 O ge ge ǁîba sige a ǂhauǃnâ tsî ge ǀhôagaoǃkhē-ao tama ǃkhaisa go mîba. 32 ‘Sige ge a disiǀgamǀa khoeǃgâgu, ǀgui aob di ôage, xaweb ge ǀguib âge ge ǁō tsî sige hoage xa ǂkhammi ge sige îb ǀkha Kanaanǃhūb ǃnâ hâ.’ 33 Ob ge gowoniaba ge ǃeream: ‘Nē ǀgaus ai ta ge sago a ǂhauǃnâ khoe ǃkhaisa nî ǂan: ǀGuib sago dib ge tita ǀkha nî hâ tsî gu ge nauga oa tsî sago di khoen ǁō rana sī ǃhoroba nî mā. 34 Î go sago di ǂkham ǃgâsaroba hā-ūba te re, o ta ge ǁnā ǀgaus ai ǀhôagaoǃkhē-ao tama go hâ ǃkhaisa nî ǂan tsî go ge ǃnorasase ǃhūb ǃnâ nî ǃnari ǁkhā’ ti ge mî.”
35 ǀHaogu âga gu ge ǀkhaiǀkhaiǃnâtoa ob ge mâb hoaba ǁîb di mariǃgaeǀkhāsa ǁîb ǀhaob ǃnâ ge hō. Mariǃgaeǀkhāde gu ge mû, o gu ge ǁîgu tsî ǁîgu îb, Jakob tsîga kaise ge ǃao. 36 Ob ge ǁîgu îba ge mîǀî gu: “Ti ôan hoana ta nî ǂoaǃnâ ǃkhaisa go ǂhâba hâ? Josefi ge bē, Simeonni tsîn ge bē o go Benjaminni tsîna ra ūbē ǂgao? Tita ǀguita ge nēs ǃnâ ra tsâ.” 37 Ob ge Rubenna ǁgûba ge mîba: “Benjaminna ta ga oahā-ū tama io ots ge ti ôakha a ǃgam ǁkhā. Tita ǁîba ǂgomǃgâ re, o ta ge tita ǁîba nî oaǀkhī-ū.”
38 Ob ge Jakoba ge mî: “Ti ôab ge ǃgû tide! ǃGâsab ge ǀnai ge ǁō tsî ta ǁîb ǀguiba ūhâ. Daob aib ge ǁîba tsūǃgâ-i xa hāǂamhe ǁkhā. Tita ge kaira hâ tsî sago ra ǃaroma ǃoab xa ta ge nî ǁō.”
Joseph's Brothers Go to Egypt To Buy Grain
1 When Jacob found out there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you just sitting here, staring at one another? 2 I have heard there is grain in Egypt. Go down and buy some, so we won't starve to death.”
3 Ten of Joseph's brothers went to Egypt to buy grain. 4 But Jacob did not send Joseph's younger brother Benjamin with them; he was afraid that something might happen to him. 5 So Jacob's sons joined others from Canaan who were going to Egypt because of the terrible famine.
6 Since Joseph was governor of Egypt and in charge of selling grain, his brothers came to him and bowed with their faces to the ground. 7-8 They did not recognize Joseph, but at once he knew who they were, though he pretended not to know. Instead, he spoke harshly and asked, “Where do you come from?”
“From the land of Canaan,” they answered. “We've come here to buy grain.”
9 Joseph remembered what he had dreamed about them and said, “You're spies! You've come here to find out where our country is weak.”
10 “No sir,” they replied. “We're your servants, and we have only come to buy grain. 11 We're honest men, and we come from the same family—we're not spies.”
12 “That isn't so!” Joseph insisted. “You've come here to find out where our country is weak.”
13 But they explained, “Sir, we come from a family of twelve brothers. The youngest is still with our father in Canaan, and one of our brothers is dead.”
14 Joseph replied:
It's like I said. You're spies, 15 and I'm going to find out the truth. I swear by the life of the king that you won't leave this place until your youngest brother comes here. 16 Choose one of you to go after your brother, while the rest of you stay here in jail. That will show whether you are telling the truth. But if you are lying, I swear by the life of the king that you are spies!
17 Joseph kept them all under guard for three days, 18 before saying to them:
Since I respect God, I'll give you a chance to save your lives. 19 If you are honest men, one of you must stay here in jail, and the rest of you can take the grain back to your starving families. 20 But you must bring your youngest brother to me. Then I'll know that you are telling the truth, and you won't be put to death.
Joseph's brothers agreed 21 and said to one another, “We're being punished because of Joseph. We saw the trouble he was in, but we refused to help him when he begged us. That's why these terrible things are happening.”
22 Reuben spoke up, “Didn't I tell you not to harm the boy? But you wouldn't listen, and now we have to pay the price for killing him.”
23 They did not know that Joseph could understand them, since he was speaking through an interpreter. 24 Joseph turned away from them and cried, but soon he turned back and spoke to them again. Then he had Simeon tied up and taken away while they watched.
Joseph's Brothers Return to Canaan
25 Joseph gave orders for his brothers' grain sacks to be filled with grain and for their money to be put in their sacks. He also gave orders for them to be given food for their journey home. After this was done, 26 they each loaded the grain on their donkeys and left.
27 When they stopped for the night, one of them opened his sack to get some grain for his donkey, and at once he saw his moneybag. 28 “Here's my money!” he told his brothers. “Right here in my sack.”
They were trembling with fear as they stared at one another and asked themselves, “What has God done to us?”
29 When they returned to the land of Canaan, they told their father Jacob everything that had happened to them:
30 The governor of Egypt was rude and treated us like spies. 31 But we told him, “We're honest men, not spies. 32 We come from a family of twelve brothers. The youngest is still with our father in Canaan, and the other is dead.”
33 Then the governor of Egypt told us, “I'll find out if you really are honest. Leave one of your brothers here with me, while you take the grain to your starving families. 34 But bring your youngest brother to me, so I can be certain that you are honest men and not spies. After that, I'll let your other brother go free, and you can stay here and trade.”
35 When the brothers started emptying their sacks of grain, they found their moneybags in them. They were frightened, and so was their father Jacob, 36 who said, “You have already taken my sons Joseph and Simeon from me. And now you want to take away Benjamin! Everything is against me.”
37 Reuben spoke up, “Father, if I don't bring Benjamin back, you can kill both of my sons. Trust me with him, and I'll bring him back.”
38 But Jacob said, “I won't let my son Benjamin go down to Egypt with the rest of you. His brother is already dead, and he is the only son I have left. I am an old man, and if anything happens to him on the way, I'll die from sorrow, and all of you will be to blame.”