Josefi ge ǃkhōsabegu di ǁhapode ra ǁguiǃā
1 Nēs khaoǃgâ kha ge ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha, Egipteb gao-aob dikha ge tsūdī. 2 Ob ge ǁîba kaise nē ǀgam mâisakha ǀkha ǁaixa 3 tsî ǁîkha Josefi ge ǂganamǃnâhe hâ i ǃkhō-oms, gao-ommi ǃûi-aogu mûǂamaob dis ǃnâ ge aoǂgā. 4 ǁÎkha ge gaxu ǁaeba ǃkhōsis ǃnâ ge hâ tsîb ge ǃkhō-oms di mûǂamaoba Josefa ǁîkha nî ǃoabase ge mâi.
5 ǀGuiǃoe kha ge ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha hoakha ǁhapora, mâs hoas ǁîs di ǂâibasensa ūhâra ge ūhâ i. 6 Josefi ge ǁgoagab ge ǁîkha tawa sī, o ǃkhobosase kha ī ǃkhaisa ge mû. 7 Ob ge ǁîkha ge dî: “Tarexa kho ǂâiǂhansen ra khami ī?”
8 O kha ge ǁîkha “Mâb hoab sikhom dib ge ǁhapo-e go ūhâ i, tsî-i ge nēpa khoe-i xare-e hâ tama hâ, ǁnā ǁhapora ǂâibasensa nî mîǃāba khom-e” ti ge ǃeream bi.
Ob ge Josefa “Elob ge ǁnāb ǁhapo-e ǁguiǃās di ǁkhāsiba ra māba. O mîba te re tare-e kho go ǁhapo ǃkhaisa” ti ge mî.
9 Tsîb ge ǂauxûiǂnâ-aoba ge tsoatsoa: “Ti ǁhapos ǃnâb ge draibeǃhanab, 10 ǃnona ǁnâuga ūhâba ti aiǃâ go mâ i. ǂGaegu ǀguiga ǂoaxa tsî di ge ǃkhāde go hâ tsî di ge draibede kaise ǃhaese go ǁan. 11 O ta ge tita gao-aob di ǁhoesa ti ǃomǁae go ūhâ i, tsî ta ge draibede ǁîs ǃnâ ǀāǂui tsî gao-aoba go mā.”
12 Ob ge Josefa ǁîba ge mîba: “Nēs ge sa ǁhapos di ǂâibasensa: ǁNā ǃnona ǁnâugu ge ǃnona tsēde. 13 ǃNona tsēdi ǃnâb ge gao-aoba satsa ǁnāxū kai, ǀûba tsi tsî sa sîsenǃharos ǃnâ nî ū-oa tsi. Tsîts ge satsa ǀnaits gere ǁîb di ǂauxûiǂnâ-aots ge io dī khami ǁîba ǁhoesa nî mā. 14 Xawe hoaraga xūn ga sa ǀkha ǃgâise ǃgû, o tita xa ǂâi, î ǁnātikōse ǃgâi î tita xa gao-aob tawa ǃgâise ǃhoa, î nē ǃkhō-omsa xu ta nî ǂoas ǃoa hui te re. 15 Tita ge Hebreǁîn di ǃhūba xu ge ǁgariǃgû-ūhe, tsî ta ge ǁkhāti nēpa Egipteb ǃnâs tsîna ǃkhō-oms ǁkharaba anu hâ xū-e dī tama hâ.”
16 Pere-amaob ge ǂauxûiǂnâ-aob di ǁhapos go ǃgâise ǁguiǃāhe ǃkhaisab ge mû, o Josefa ge mîba: “Tita tsîn ge ǁhapo-e go ūhâ i. ǃNona ǀharude ta ge danas ai go tani hâ i. 17 ǀGapiseb di ǀharus ǃnâ ta ge hoaraga tsampereǃnôan gao-aob dina go ūhâ i, tsîn ge anina ǁîna goro ǂû.”
18 Ob ge Josefa ǁîba ge mîba: “Nēs ge sa ǁhapos ra ǂâibasen ǀgausa: ǁNā ǃnona ǀharudi ge ǃnona tsēde. 19 ǃNona tsēdi ǃnâb ge gao-aoba ǃnoraǃnora tsi, tsî danas âtsa nî ǁhāǁnâ kai! Tsîb ge soros âtsa hai-i ai nî ǂgāmâi tsîn ge anina sa ǁgan-e nî ǂû.”
20 ǃNona tsēde ǁnās khaoǃgâb ge gao-aoba ǁîb ǃnaetsēs ai hoaraga mâisan âba ǂûǁaresa ge dība. ǁÎb ge ǁîb di ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha ǃnoraǃnora tsî mâisan âb aiǃâ ge hā-ū. 21 ǁÎb ge ǂauxûiǂnâ-aoba ǁîb di aiǃâkam ǃharos ǃnâ ǃgae-oa 22 tsî pere-amaoba ge ǃgam kai. Nē xūn hoan ge Josefi ge mî hâ i khami ǀgui ge ī. 23 Xaweb ge ǂauxûiǂnâ-aoba Josefa ǂâis tsîna hî tama i tsî hoaragase ge ǀuru.
Joseph Tells the Meaning of the Prisoners' Dreams
1-3 While Joseph was in prison, both the king's personal servant and his chief cook made the king angry. So he had them thrown into the same prison with Joseph. 4 They spent a long time in prison, and the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
5 One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings. 6 The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset, 7 and he asked, “Why are you so worried today?”
8 “We each had a dream last night,” they answered, “and there is no one to tell us what they mean.”
Joseph replied, “Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed.”
9 The king's personal servant told Joseph, “In my dream I saw a vine 10 with three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its grapes became ripe. 11 I held the king's cup and squeezed the grapes into it, then I gave the cup to the king.”
12 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three branches stand for three days, 13 and in three days the king will pardon you. He will make you his personal servant again, and you will serve him his wine, just as you used to do. 14 But when these good things happen, please don't forget to tell the king about me, so I can get out of this place. 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
16 When the chief cook saw that Joseph had given a good meaning to the dream, he told Joseph, “I also had a dream. In it I was carrying three breadbaskets stacked on top of my head. 17 The top basket was full of all kinds of baked things for the king, but birds were eating them.”
18 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three baskets are three days, 19 and in three days the king will cut off your head. He will hang your body on a pole, and birds will come and peck at it.
20 Three days later, while the king was celebrating his birthday with a dinner for his officials, he sent for his personal servant and the chief cook. 21 He put the personal servant back in his old job 22 and had the cook put to death.
Everything happened just as Joseph had said it would, 23 but the king's personal servant completely forgot about Joseph.