Josefi tsî ǁîb di ǃgâsagu
1 Jakob ge ǁîb îb ge ǁanǃnâ hâ i ǃhūb, Kanaani ǃnâ ge ǁan 2 tsî nēb ge Jakob surib xa hâ ǃnuriba:
Josefi ge disihûǀa kurixa ǂkham khoeb ase Bilhas tsî Silpas hâra, ǁîb ǃgâsagu, ǁgûb xōǀkhātarara ôagu ǀkha ǀgoana gere ǃûi. Tsîb ge ǁîba ǃgâsagu ra tsūse dī xūna ǁgûba hā gere mîba.
3 Jakob ge hoa ǀgôagu âb ǃgâ-ai Josefa kaise ge ǀnam i, kairasib âb ǃnâb ge ǁorabahe ǀgôab a xui-ao. ǁÎb ge gaxuǁôasaraba Josefa ge ǂomba. 4 Jakob ôagu ge Jakob Josefa ǁîgu ǃgâ-ai ǀnam ǃkhaisa mû, o gu ge ǁnātikōse ǁîba ge ǃhui, ǃgâi khoexaǃnâ ǀgaub ǃnâs tsîna gu ge ǃaruǀî ǃhoa-ū bi tama is kōse.
5 ǀGui ǃoeb ge Josefa ǁhapo-e ge ūhâ i. ǃGâsagab ge ǁhapos xa ǁgamba o gu ge îbe ge ǃhui bi. 6 Ob ge ǁîga ge mîba: “Tita go ūhâ i ǁhaposa ǃgâ re. 7 Sage ra ǃhoroǃgaeǀkhāde ǃgaeǀkhā hîas ge ti ǃgaeǀkhāsa ǂgōse go mâ. Sago di ǃgaeǀkhādi ge tisa mâǂnami tsî go ǃgamǃgâ.”
8 O gu ge ǃgâsaga ge dî bi: “Satsa kha ǂgaeǂgui-ao tsîts nî gao-ao kai ti ǂâi hâ?” Tsî gu ge îbe ǀnais ǃgâ-ai ǁhapodi tsî ǁîgu xab ge mî xūn xa ǃaromahe hâse ge ǃhui bi.
9 ǁNās khaoǃgâb ge Josefa ǁkhawa ǀnî ǁhaposa ge ūhâ i. Tsîb ge ǃgâsaga “ǀNî ǁhapos, ǁîs ǃnâ ta sores, ǁkhâb tsî disiǀguiǀa ǀgamirode tita ǃoan ǃhon hâse goro mûsa ta ge go ūhâ i” ti ge mîba.
10 ǁKhātib ge ǁîba ǁgûb tsîna nē ǁhaposa ge ǁgamba ob ge ǁgûba ǁîba nēti ge ǀau: “Tarebe ǁhapoǃnôa-e ǁnā-e? Satsa sa îs, sa ǃgâsagu tsî tita tsîn nî sa aiǃâ hā ǃhon ti ǂâi hâ?” 11 Josefi ǃgâsagu ge ǁîba gere suri, xaweb ge ǁîb îba nē hoaraga xūn xa gere ǂâi.
Josefi ge ǁamaxūhe tsî Egipteba ǃoa ra ūhe
12 ǀGuitsē gu ge Josefi ǃgâsaga Sexems ǁga ge ǃgû, ǁgûb ǀgoana sī nî ǃûise. 13 Ob ge Jakoba Josefa ge mîba: “Sa ǃgâsagu ǀgoan ǀkha hâ ǃkhaib ǁga a ta sî tsi re.”
Ob ge Josefa “Ā, ǃgâi a” ti ge ǃeream.
14 Ob ge Jakoba “ǃGû îts sa ǃgâsagu tsî ǀgoan tsîn ǃgâise hâ ǃkhaisa sī kō tsî mîba te hā” ti ra mî mîdi ǀkha Hebronsa xu ge sî bi.
Sexems tawa sī tsîb Josefa 15 ǁnāpa ra ǃgûma hîa i ge ao-e mû tsî “Tare-ets kha ra ôama?” ti ge dî bi.
16 Ob ge Josefa ge ǃeream: “Ti ǃgâsagu, nēpa ǀgoan âga ra ǃûiga ta ge ra ôa. Toxopa mâpa gu hâ ǃkhaisa mîba te re.”
17 Nē khoeb ge “ǁÎgu ge nēpa xu ge doe tsî Dotans ǁga gu ra ǃgû ti gere mî” ti ge mîba bi. Tsîb ge Josefa ǃgâsaga ǃgûǃgon tsî ǁîga Dotans tawa sī ge hō.
18 ǁÎgu ge Josefa gu ge ǃnūseba xu mûǃgoaxao, ǁîgu ǃnâ ǁîba ǃgamsa ge ǀapeǀhao. 19 Tsî gu ge “ǁNāb ge ǁhapo-aoba ǃgoaxa. 20 A ge ǃgam bi tsî soros âba ǂnâsa tsaudi di ǀguis ǃnâ aoǂgā. ǁÎb go ǁaixa ǀguru-i xa ǃgamhe ti ge ge a mî ǁkhā, tsî ge ge ǁîb ǁhapodi mâti nî hābahe ǃkhaisa nî mû” ti ge mîǀîgu.
21 Rubenni ge ǁnâub geo ǃgâsab, Josefa gere sâu ǂgao tsîb ge ge mî: “Tā ge ǃgam bi, 22 nē tsaus ǃnâ ǀgui aoǂgā bi, xawe tā tsûtsû bi.” Nēsab ge ǁîbab nî sâu tsî ǁgûb ǁga sî-oase ge mî. 23 Josefi ge ǃgâsagu tawa ǀkhī, o gu ge ǁîga gaxuǁôasarab âba ge ǂgaeǂuiǀkhā bi. 24 Tsî gu ge ǁnās khaoǃgâ ū tsî ǂnâsa tsaus ǃnâ ge aoǂgā bi.
25 ǂÛ gu ra ǂnôa hîa gu ge ǃnapetamase Gileada xu Egipteb ǁga garu Ismaelǁî ǁamaǂharugu-aoga ge mû. ǁÎgu di ǃnain ge ǃgâihamxūn tsî hairan tsîna ge ǃnao-aisa i. 26 Ob ge Judaba ǃgâsaga ge mîba: “Tare harebe-e i nî ūhâba ge sage ǃgâsaba ǃgam tsî ge ga ǁnā ǃkhaisa sâuo? 27 A ge nē Ismaelǁîgu ai ǁamaxū bi. O-i kom ǁîba ge nî tsûtsû ǃkhaisa ǂhâbasa tamao, ǁnās ǀguisa hî tama i tsîb kom ǁkhāti a sage ǃgâsa, sage di ǂhunuma ǀao tsî ǁgano.” O gu ge nau ǃgâsagu âba ǀhûǀgui 28 tsî ǀnî Midianǁî ǁamaǂharugu-aogu ge hāo Josefa tsausa xu ǂgaeǂui tsî Ismaelǁîgu ai ǀgamdisi ǀhaiǀurimaridi ai ge ǁamaxū, tsîn ge ǁîna Egipteb ǁga ge ū bi.
29 Rubenni ge oahāb ge ob ge Josefi tsaus ǃnâ ǀkhai ǃkhaisa mûo, ge kaise ǃoa tsî saran âba ge ǀkhau. 30 Ob ge ǃgâsagu tawa oahā tsî ge mî: “ǀKhai a axab ge! Tare-e ta nēsisa nî dī.”
31 O gu ge ǁîga piri-e ǂā tsî Josefi saraba ǀaob ǃnâ ge ǀhari. 32 Tsî gu ge gaxuǁôasaraba ū tsî ǁîgu îb tawa sī-ū tsî ge mî: “Nē saraba ge ge go hō; kō re sa ôab dib as tamas ka iob ǁîb di tama hâsa.”
33 Ob ge Jakoba saraba mûǃā tsî ge mî: “Ā, ǁîb di a! ǁAixa ǀguru-i ge ǁîba go ǃgam. Ti ôab, Josefi ge ǃâdi ǃnâ go ǀkhauǃāhe!” 34 Saran âba ǃoab xa ǀkhau tsîb ge Jakoba ǃoab sarana ge ǂgaeǂgā. Tsîb ge gaxu ǁaeba ôasab ǃaroma ge ǃoa. 35 Hoaraga ôasan âb ge ǁîban nî ǁkhaeǂgaose ge hā, xaweb ge ǁîba ǁkhaeǂgao kaisen ǂgao tama ge i tsîb ge “Tita ge ganupe ta ti ôab di ǁōb xa ra ǃoase ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa nî ǁgôa” ti mî tsî ǃaruǀî ǁîb ôab Josefi ǃaroma gere ǃoa.
36 On ge Midianǁîna Josefa gao-aob mâisagu di ǀguib, gao-ommi di ǃûi-aogu di danab, Potifari ai ge ǁamaxū.
Joseph and His Brothers
1 Jacob lived in the land of Canaan, where his father Isaac had lived, 2 and this is the story of his family.
When Jacob's son Joseph was 17 years old, he took care of the sheep with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah. But he was always telling his father all sorts of bad things about his brothers.
3 Jacob loved Joseph more than he did any of his other sons, because Joseph was born when Jacob was very old. Jacob had even given Joseph a fancy coat 4 which showed that Joseph was his favorite son, and so Joseph's brothers hated him and would not be friendly to him.
5 One day, Joseph told his brothers what he had dreamed, and they hated him even more. 6 Joseph said, “Let me tell you about my dream. 7 We were out in the field, tying up bundles of wheat. Suddenly my bundle stood up, and your bundles gathered around and bowed down to it.”
8 His brothers asked, “Do you really think you are going to be king and rule over us?” Now they hated Joseph more than ever because of what he had said about his dream.
9 Joseph later had another dream, and he told his brothers, “Listen to what else I dreamed. The sun, the moon, and eleven stars bowed down to me.”
10 When he told his father about this dream, his father became angry and said, “What's that supposed to mean? Are your mother and I and your brothers all going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had taken the sheep to a pasture near Shechem, 13 his father Jacob said to him, “I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.”
“Yes, sir,” Joseph answered.
14 His father said, “Go and find out how your brothers and the sheep are doing. Then come back and let me know.” So he sent him from Hebron Valley.
Joseph was near Shechem 15 and wandering through the fields, when a man asked, “What are you looking for?”
16 Joseph answered, “I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?”
17 “They're not here anymore,” the man replied. “I overheard them say they were going to Dothan.”
Joseph left and found his brothers in Dothan. 18 But before he got there, they saw him coming and made plans to kill him. 19 They said to one another, “Look, here comes the hero of those dreams! 20 Let's kill him and throw him into a pit and say that some wild animal ate him. Then we'll see what happens to those dreams.”
21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. “Let's not kill him,” he said. 22 “Don't murder him or even harm him. Just throw him into a well out here in the desert.” Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.
23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat 24 and threw him into a dry well.
25 As Joseph's brothers sat down to eat, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with all kinds of spices that they were taking to Egypt. 26 So Judah said, “What will we gain if we kill our brother and hide his body? 27 Let's sell him to the Ishmaelites and not harm him. After all, he is our brother.” And the others agreed.
28 When the Midianite merchants came by, Joseph's brothers took him out of the well, and for 20 pieces of silver they sold him to the Ishmaelites who took him to Egypt.
29 When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow. 30 Then he went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
31 Joseph's brothers killed a goat and dipped Joseph's fancy coat in its blood. 32 After this, they took the coat to their father and said, “We found this! Look at it carefully and see if it belongs to your son.”
33 Jacob knew it was Joseph's coat and said, “It's my son's coat! Joseph has been torn to pieces and eaten by some wild animal.”
34 Jacob mourned for Joseph a long time, and to show his sorrow he tore his clothes and wore sackcloth. 35 All of Jacob's children came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will go to my grave, mourning for my son.” So Jacob kept on grieving.
36 Meanwhile, the Midianites had sold Joseph in Egypt to a man named Potiphar, who was the king's official in charge of the palace guard.