Dinas di ǀgaiǃkhōhes
1 ǀGuitsē ra ge Jakob ôas, Dinas tsî Leas hâ ôagura ǀnî Kanaanǁî khoede ge sari. 2 Hamori, Hiviǁîb ôab, Sexemmi, ǁnā ǀkharib ǂgaeǂgui-aob ge ǁîsab ge mû, o ǁîsa ǃkhō tsî ǀgaiǃkhō tsî ge ǃgôaoǃnâ kai. 3 Xaweb ge ǁîba Dinas, Jakob ôas xa anusabahe tsî ǁîsa ge ǀnam tsîb ge ǁîs di ǂgaob kōse ǃhoasa gere dītsâ. 4 Tsîb ge Sexemma ǁîb îba ge mîba: “Nē khoesats nî taras ase ǂganba te ǃkhaisa ta ge ra ǂgao.”
5 Ôasas ge ǃgôaoǃnâ kaihe ǃkhaisab ge ǁnâu xaweb ge Jakoba ǀgôagu âb ge ǁîb ǀgoan ǀkha ǃgarob ǃnâ hâ i xui-ao xū-e ge dī tama hâ i. 6 Hamori, Sexemmi îb ge Jakob ǀkhab sī nî ǃhoase ǁîb ǁga ge ǃgû. 7 Jakob ôagu ge nēsa gu ge ǁnâu, o ǃgaroba xu ge hā. ǁÎgu ge Sexemmi ge Jakob ôasa ǀgaiǃkhōs ǀkha Israeli ǂama taotaosasiba hā-ū ǃkhais xa kaise ge ǁaixa. 8 Ob ge Hamora ǁîga ge mîba: “Ti ôab, Sexemmi ge sago ôasa kaise ǀnam hâ xuige ǁîba ǁîsa taras ase toxopa mā re. 9 A da sida khoen tsî sadu din tsîn ǁaegu ǃgameǃnâgusa mîǀgui re. 10 O du ge sida di ǃhūb ǃnâ sida ǀkha hâ ǁkhā; ǂgao du ra ǃkhai-i hoa-i ai, tsî ǃgû ka ǀkhī tsî sadu ǂhunuma xūna ūhâbasen ǁkhā.”
11 Ob ge Sexemma ǁkhāti Dinas îb tsî ǃgâsagu tsîna ge mîba: “Toxopa ti ǂgansa dīǀoaba te re, o ta ge ǂgan go ka xū-i hoa-e nî mā go. 12 Tarebe ǀkhaexūǃnôan tsî mataresa go tita ǁîsa taras ase mās ǃaroma ǂhâba hâ ǃkhaisa mîba te re, o ta ge tita ǁîs ǀkha ǃgamesa go ga mā-am te, o ǂgan go ka xū-i hoa-e nî mā go.”
13 Sexemmi ge ǁîgu ǃgâsas Dinasa ǃgôaoǃnâ kai xui-ao gu ge Jakob ôaga ǀhôagao ǀgaub ai ge ǃeream. 14 ǁÎgu ge ge mî: “Sige ǃgâsas nî ǃgaohe tama khoeb ǀkha ǃgame ǃkhaisa ge ge a mā-am ǁoa. ǁNās ge sida taosib ase nî ī. 15 Hūs di ǀgaub sige satsa ǁîs ǀkha ǃgamesa mā-am ǁkhāb ge hoaraga aorekhoegu sadu digu ga sige khami ǃgao kaisen osa. 16 O ge ge ǃgameǃnâgus ǀkha a ǀhûǀgui ǁkhā. Tsî da ge sadu ǁaegu ǁan tsî sadu ǀkha nî ǀgui khoe kai. 17 Xawe go ga nē ǂgaoǀkhāsa ǂhara tsî ǃgao kaisen tama i, o ge ge ǁîsa ū tsî nî bē.”
18 Nē ǂgaoǀkhādi ge Hamori tsî Sexemmi tsîkha ǃgâise ge ǀōba 19 tsîb ge nē ǂkham khoeb, kaise ǁîn ǁgâus ǃnâ ǀgapise ge ǃgôahe hâ iba nē go dīhe aoǁguib ai ǁae-e ǁore tama ge i, ǁîb ge Jakob ôasa kaise ǀnam i xui-ao.
20 O kha ge Hamori tsî ǁîb ôab Sexem hâkha ǃās di ǂgâ-ams ǁga ǃgû tsî hoaraga aorekhoegu ǃās digu ǀkha sī ge ǃhoa. 21 “Nē khoegu ge a khoexaǃnâ xuige a gu sada ǀkha ǁan tsî nē ǃhūb ǃnâ ǃnorasase ǁamaguna dī re. Nē ǃhūb ǁîgu tsîna ǂâu hâse a kai xuige. A ge ǁkhāti ǁîgu di ôadi ǀkha ǃgame î gu ǁîga sage ôade ǃgame. 22 Xawe gu ge nē khoega ǀgui ǂgaoǀkhās, ǁîsa ge ga sage māsen o gu sage ǁaegu ǁan ǁkhā ǃkhais disa ūhâ. ǁNās ge sage tsîn ǁîgu ǁkhāgu khami nî ǃgao kaisensa. 23 ǁÎgu di ǀgoan tsî ū gu hâ xūna kha ǁnâi sage di kain tide? Xuige a ge ǁîn nî sada ǁaegu hā ǁan ǃkhais ǀkha ǀhûǀgui.” 24 Tsîn ge hoaraga ǁanǂgāsaben ǃās dina Hamori tsî Sexem hâkha ge mî xūn ǀkha ge ǀhûǀgui tsî gu ge hoaraga aorekhoega ge ǃgaohe.
25 ǃNonaǁî tsēs ai, hoaraga khoegu ge ǃgaohe tsî gu ganupe tsûba ūhâ hîa kha ge Jakob ôakha, Simeonni tsî Levib hâkha, Dinas ǃgâsakha ǁîkha gôaga ū tsî ǃās ǃnâ, hoan ǀūǂamse hâ hîa sī tsî hoaraga aorekhoega, 26 Hamori tsî ǁîb ôab Sexem hâkha tsîna ǃkhōǂgā hâse ge ǃgam. Tsî kha ge Sexemmi oms tawa sī tsî Dinasa ǁnāpa xu ūǂui tsî ge ǃgû. 27 ǁNās khaoǃgâ gu ge nau ǀgôagu Jakob diga nē ǃgamhe go gu ai sī tsî ǃāsa hîkākā tsî xūna ge ǁkhâu, ǁîgu ǃgâsas ge ǃgôaoǃnâ kaihe ǃkhais di ǀkhaos ase. 28 ǁÎgu ge ǀuiǀnūǀgoan, goman, dâukin tsî hoaraga xūn ǃās tsî ǃgarob ǃnâ hâna ge ūbasen. 29 ǁÎgu ge hoaraga xūn ǁkhāsiba ūhâna ū, taradi tsî ǀgôan tsîna ǃkhō tsî hoaraga xūn omdi ǃnâ ge hâ ina ge tanibē.
30 Ob ge Jakoba Simeonni tsî Levib hâkha ǃoa ge mî: “Sakho ge kai tsūǃgâba tita ai go hā-ū tsî ǀō ra xū-i ase Kanaanǁîn, Perisǁîn tsî hoaraga khoen nē ǃhūb din ǃoagu go dī te. Sada ge ǃgôab ǃnâ a ǀoro tsî ǁîn nî tita ǃoagu ǁnāǂam te nîse khâis ka, o ta ge tita tsî ti omaris tsîna nî hîkākāhe.”
31 O kha ge ǁîkha “O khom kha sikhom ǃgâs nî ǀai-ao-i khami sîsenūhe ǃkhaisa ga mā-am hâ?” ti ge dî.
Dinah Is Raped
1 Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the women who lived nearby. 2 She was seen by Hamor's son Shechem, the leader of the Hivites, and he grabbed her and raped her. 3 But Shechem was attracted to Dinah, so he told her how much he loved her. 4 Shechem even asked his father to arrange for him to marry her.
5 Meanwhile, Jacob heard what had happened. But his sons were out in the fields with the cattle, so he did not do anything at the time. 6 Hamor arrived at Jacob's home 7 just as Jacob's sons were coming in from work. When they learned that their sister had been raped, they became furiously angry, because nothing is more disgraceful than rape, and it must not be tolerated.
8 Hamor said to Jacob and his sons:
My son Shechem really loves Dinah. Please let him marry her. 9 Why don't you start letting your families marry into our families and ours marry into yours? 10 You can share this land with us. Move freely about until you find the property you want; then buy it and settle down here.
11 Shechem added, “Do this favor for me, and I'll give whatever you want. 12 Ask anything, no matter how expensive. I'll do anything, just let me marry Dinah.”
13 Jacob's sons wanted to get even with Shechem and his father because of what had happened to their sister. 14 So they tricked them by saying:
You're not circumcised! It would be a disgrace for us to let you marry Dinah now. 15 But we will let you marry her, if you and the other men in your tribe agree to be circumcised. 16 Then your families can marry into ours, and ours can marry into yours, and we can live together like one nation. 17 But if you don't agree to be circumcised, we'll take Dinah and leave this place.
18 Hamor and Shechem liked what was said. 19 Shechem was the most respected person in his family, and he was so in love with Dinah that he hurried off to get everything done. 20 The two men met with the other leaders of their city and told them:
21 These people really are friendly. Why not let them move freely about until they find the property they want? There's enough land here for them and for us. Then our families can marry into theirs, and theirs can marry into ours.
22 We have to do only one thing before they will agree to stay here and become one nation with us. Our men will have to be circumcised just like theirs. 23 Just think! We'll get their property, as well as their flocks and herds. All we have to do is to agree, and they will live here with us.
24 Every grown man followed this advice and got circumcised.
Dinah's Brothers Take Revenge
25 Three days later the men who had been circumcised were still weak from pain. So Simeon and Levi, two of Dinah's brothers, attacked with their swords and killed every man in the town, 26 including Hamor and Shechem. Then they took Dinah and left. 27 Jacob's other sons came and took everything they wanted. All this was done because of the horrible thing that had happened to their sister. 28 They took sheep, goats, donkeys, and everything else that was in the town or the countryside. 29 After taking everything of value from the houses, they dragged away the wives and children of their victims.
30 Jacob said to Simeon and Levi, “Look what you've done! Now I'm in real trouble with the Canaanites and Perizzites who live around here. There aren't many of us, and if they attack, they'll kill everyone in my household.”
31 They answered, “Was it right to let our own sister be treated that way?”