Jakob ge Labanna xu ra ǃhū
1 Jakob ge Labanni ôagu ra “Jakob ge sage îb di ge i hoaraga xūna ge ū. Hoaraga ǃkhūsib ǁîb dib ge sage îb xūna xu ge hā” ti mî hîa ge ǁnâu. 2 ǁKhātib ge Labanni tsîn ǁîb ǃoagu a aiosa tsî ǀnaib ge ī i khami ī tama ǃkhaisa ge mû. 3 Ob ge ǃKhūba “Oa re sa ǁgûsi ǃhūb tsî sa ǀaokhoen ǁga. Tita ge nî hâǀkhā tsi” ti ge mîba bi.
4 Ob ge Jakoba Raxels tsî Leas hâra ge ǂgai kai, ǃgarob ǃnâ ra nî ǀgoan âb tawa ǀhao-ū bise. 5 Tsîb ge ǁîra ge mîba: “Tita ge saro îb ǀnaib ge ī i khami ti ǃoagu ī tama ǃkhaisa ra mû, xaweb ge ti îb di Eloba tita ǀkha hâ. 6 ǁKhāti ro ge saro hoaro mâti ta ge saro îba hoaraga ǀgaib âtab ǀkha ǃoaba ǃkhaisa a ǂan. 7 ǁGoasi ǀguib ge ǁîba tita gāxaǃnâ tsî ǂgui ǃnādi kōse ti sîsenamǃnâsa ge ǀkharaǀkhara. Xaweb ge Eloba ǁîb nî ǂkhôadī te ǃkhaisa mā-am tama ge i. 8 Mâb ga Labanna ‘Anxa gūn tsî pirin ge nî sa sîsenamǃnâ’ ti mî ǃnās hoasan ge anxa ǁkhaoron tsî pirirona gere ôahe. Tsîb ga ‘ǂŪran ge nî sa sîsenamǃnâ’ ti mî on ge ǂūra piriron tsî ǁkhaorona gere ôahe. 9 Elob ge saro îba xu ǀgoana ū tsî tita gere mā.
10 “ǀGoan ra ǀhurugu ǁaeb ǃnâ ta ge ǁhapo-i ǃnâ ǂkharapirigu hîa ra piride ǀhurugu ǂura, ǁgani tsî anxa ǃkhaisa ge mû 11 Ob ge Elob di ǀhomǃgāba ‘Jakotse’ ti ge ǂgai, o ta ge ‘Nē ta ge a’ ti ge ǃeream. 12 Ob ge ǀhomǃgāba ge mîba te: ‘Hoaraga ǂkharapirigu hîa ra ǀhurugu ge ǂura, ǁgani tsî a anxa. Tita ge nēsa Labanni ra mâti ûi-ū tsi ǃkhaisa ta ge mû, o ge dī. 13 Tita ge ǁnā Elota Betels, ǁîs tawats ǀuisa ǂâiǂâisenxūse mâi tsî ǁîs ai ǀkhera-oli-e ǂnâǂui tsî nūsa dīs tawa satsa ge ǂhai ta. Xuige ǂhomisen re, sats ge ǃnaeǃnâ ǃhūb ǁga oasa.’ ”
14 O ra ge Raxels tsî Leas hâra ǁîba ge ǃeream: “Sim di îba xum nî ǀumi xū-i xare-i ge a ǀkhai. 15 Tsîm kha sima ǃhaokhoen khami ǁîb xa ûi-ūhe tama hâ? Sima ǁamaxū tsîb ge ǁîba sim ǃaromab ge matarehe mari-i hoa-e ge hapu. 16 Hoaraga ǃkhūsib Elob ge sim îba xu ūb ge sim tsî sim ôan di, xuige Elob go mîba tsin hoana dī.”
17 Ob ge Jakoba ǁîb ôan tsî tarara tsîna ǃnain ai ǃnao, 18 hoaraga ǀgoan tsî Padan-Arams ǃnâb ge hōbasen xūn tsîna ū tsî ǁîb îb, Isaki Kanaani ǃnâ hâb ǁga ge ǃgû. 19 Labanni ǁîb gūna ǂkhomǃgû hâ hîas ge Raxelsa ǁgûb di omeloga ge ǃnari. 20 Jakob ge Labanna doeb ra ǃkhaisa mîba tama is ǀkha ge gāxaǃnâ. 21 ǁÎb ge hoaraga xūn ūb ge hâ ina ū tsî ǃnoesase ge doe. Eufratǃāba ǃgâu tsîb ge Gileadǃhūb ǁga ge ǃgû.
Labanni ge Jakoba ra ǃgôaǃgon
22 ǃNona tsēdi khaoǃgâb ge Labanna Jakob ge ǃhū ǃkhaisa ge ǁnâu. 23 Ob ge khoegu âba ū tsî hû tsēde ge ǃgôaǃgon bi, Gileadǃhomǀkharib ǃnâb ge sī hō bis kōse. 24 ǁNā tsuxub ǃnâb ge Eloba Labanna ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mîba: “ǃÛisen re Jakob ǃoaguts ǃgâi tamas ka io tsūse ǃhoa tide ǃkhaisa.” 25 Jakob ge ǁîb hâǃkhaiba ǃhommi ai ge ǂnaumâi hâ i tsîb ge Labanna khoen âb ǀkha ǁîb di hâǃkhaiba Gileadǃhomǀkharib ǃnâ ge ǂnaumâi.
26 Tsîb ge Labanna Jakoba ge dî: “Tare-i ǃaromats tita ǁnāti gāxaǃnâ tsî ti ôara torob di ǃkhōsaben khami go ūbē? 27 Tare-i ǃaromats ǂganǃgâsasib ǃnâ tita xu go duni? Mîba tets ga hâ, o ta kom ǃkhomǃkharurus tsî harps ǀōb di ǃgâiaǂgaob tsî tsanadi ǀkha ga ǁnū tsi hâo. 28 Xawets ge ti ǁnuriǀgôan tsî ti ôara tsîna ta nî tawedeǁnāxū ǃkhais tsîna mā-am te tama go i. Gâre xū-ets ge go dī! 29 Satsa ǂkhôadīs di ǀgaiba ta ūhâ, xaweb ge sa îb di Eloba ǁanǃoe sats ǃoagu ta ǃgâi tamas ka io tsūse ǃhoa tidese go ǃkhâikhom te. 30 Kaisets goro sa ǁgûsi ǃhūb ǃoa ǁarusa ǁkhore ǃkhaisa ta ge a ǂan, o tare-ets go ti omeloga ǁnâi ǃnariba?”
31 Ob ge Jakoba ǀuiǁgûba “Tita ge sa ôarats nî ūxū te khami tsâ tsî goro ǃao. 32 Xawe sa omelogu ǃnās xasa, nēpa i kom khoe-i ǁîga ǃnari hâ-e ga hâo, ǁî-i ge ǁōb ǃoa nî ǀgoraǃgâhe. Xuige sida mâ hîa kō îts sa ka xū-i hoa-e ū” ti ge ǃeream. Nēsab ge mî ob ge Jakoba ge ǀū i, Raxels ǁgûb di omeloga ǃnari hâ ǃkhaisa.
33 Labanni ge Jakob, Leas tsî ǃgāra di tentdi ǃnâb ge ôa xawe ǁîb di omeloga ǁnāpa hō tama i, ob ge Raxels tentoms ǁga ge ǃgû. 34 Raxels ge nē omeloga ū tsî ǃnaisals di ǁgaru-i ǃnâ ǂgā tsî ge ǂnû-ai. Tsîb ge Labanna hoaraga tentoms ǃnâb ge kaise ǂōrisase ôa xawe ge hō tama i. 35 Os ge Raxelsa ǁgûba ge mîba: “Tā toxopa khâi tama ta hâ ǃkhais ǃaroma ǁaixa-ū te re, ǁkhâǀaesenna ta ūhâ xuige.” Ob ge Labanna ôa tsî ǁîb di omeloga hō tama ge i.
36 Ob ge Jakoba ge ǂkhîoǃnâ. Tsîb ge ǁaixa hâse Labanna ge dî: “Tare-e ta tsūdī hâ? Mâ ǂhanu-i, ǁî-e ta ǃûǂam hâ xui-aots go ǃgôaǃgon te-ets kha satsa ūhâ? 37 Hoaraga tentdi ǃnâts go ôa, o tare-i sa omǃnāb di-i hîa a sa-ets go hō? Nēpa sa khoegu tsî ti khoegu tsîn di mûǁae ūǂui î gu mû tsî sakhom xab tariba ǂhanu ǃkhaisa ǀgoraǃgâ re. 38 Tita ge ǀgamdisi kurigu ǁaeba sats ǀkha ge hâ i. Nē ǁaeb ǃnâ di ge sa gūdi tsî piridi tsîna ge ǂkham tama hâ i. ǁKhāti ta ge sa ǀgoana xu bai-i tamas ka io ǂkharapiri-i tsîna ge ǂû tama hâ i. 39 Mâ ǃnās ǀgoa-i ga ǃguru-i xa ǃgamhes hoasa ta kom tita ǁnā ǂoaǃnâs ǃereamsa gere ūo. Tsî ta ge tita ǁnās ǃnâ ta ǀhapio ǃkhaisa ta nî ǁgause ǁîna sa ǁga tani tama hâ i? Tsîts kom satsa ǁkhāti mâ xū-i hîa ga tsēa tamas ka io tsuxub ǃnâ ǃnarihe-i hoa-e ta nî mā-oa tsi ǃkhaisa gere ǂgaoǀkhā teo. 40 ǂGui ǃnāde ta ge tsēa ǀgammi xa tsî tsuxub ǃnâ ǃkhaib xa gere dītoahe, tsîs ge ǂoms tsîna gere bēxū te. 41 Nēs ge sats ǀkha ta ge hâ i hoaraga ǀgamdisi kurigu ge ī i ǀgausa. Disihakaǀa kuriga ta ge satsa sa ǀgam ǀgôara ǃaroma ge sîsenba, tsî ǃnani kuriga sa ǀgoan ǃaroma. Xawets ge ǁnās tsîn ǃnâ disi ǃnādi kōse ti hōdawasa ge ǀkharaǀkhara. 42 Ti îkha, Abrahammi tsî Isaki di Elob ga tita ǀkha hâ tama hâ, ots ge satsa ǀnai tita ǀkhaiǃomse ga sî-oa hâ. Xaweb ge Eloba tita gere tsâ ǃgommi tsî sîsenni dī ta gereb tsîna ge mû tsîb ge ǁîba ǁanǃoes ǃnâ ǁîb di ǀgoraǃgâsa go dī.”
Labanni tsî Jakob hâkha ǁaegu hâ ǃgaeǀhaos
43 Ob ge Labanna Jakoba ge ǃeream: “Nē ǂkham khoera ti ôa, ǁîra ôana ti, nē ǀgoana ti ti i ge ī. Hoaraga xūn hîats ra mûn ge a ti. Tare-i ǃaroma ta ǁîra tsî ǁîra ge ǁora ǀgôana nî ǂkhôadī? 44 ǀKhī î khom ǁnâi sakhoma ǃgaeǀhaosa dī re, îs sakhom tawa ǀhûǀguitimî-i ase ī.”
45 Ob ge Jakoba ǀuisa ū tsî ǂgōse ge mâi, ǂâiǂâisenxūse. 46 Tsîb ge khoegu âba ge mîba î gu ǀuide ǀhaoǀhao tsî ǁîdi ǀkha ǃnarosa dī. Tsî gu ge ǁnā ǀuiǃnaros xōǀkhā ǂkhari ǂûǁaresa ge ūhâ. 47 Ob ge Labanna nē ǃkhaiba Jegar Sahaduta ti ge ǀonǂgai tsîb ge Jakoba nē ǃkhaiba Galed ti ge ǀonǂgai. 48 Tsîb ge Labanna Jakoba ge mîba: “Nē ǀuiǃnaros ge sakhoma ǂâiǂâiǃnâxūs ase nî ība.” ǁNā-amagas ge Galed ti ge ǀonǂgaihe. 49 Tsîb ge Labanna ǃaruǀî “Ab ǃKhūba ǃkharagaguse khom ga hâ ǁaeb ai mûs âba hoakhom ai ūhâ” ti ge mî. Tsîs ge nē ǃkhaisa ǁnāpa xu ǁkhāti Mispa tis tsîna gere ǂgaihe. 50 ǃAruǀîb ge Labanna aiǃgû tsî ge mî: “Ti ôarats ga khoedīǁoa tamas ka io ǀnî tara-e ǃgame, tita ǀū hîa xawets ge ǂâis ǃnâ nî ūhâ, Elob ra kō khom ǃkhaisa. 51 Nēra ge ǀuiǃnaros tsî ǀuib sakhom ǁaegu ta go mâib tsîra. 52 Tsî ra ge nē ǀuiǃnaros tsî ǂâiǂâisenǀuis tsîra hoara ǂâiǂâiǃnâxūse nî ī. Tita ge tātsēs tsîna ǁîs nau ǀkhāb ai satsa nî ǁnāǂamse ǃkharu tide tsîts ge ǁkhāti sats tsîna ǁnāpa-u ǃkharu tide, tita nî ǁnāǂamse. 53 Ab Abrahammi di Elob tsî Nahori di Eloba sakhom ǁaegu ǂhanuǂhanu-aose ī.”
Tsîb ge Jakoba ǁîb îb, Isaki gere ǃoaba Elob aiǃâ ge nū, mîmâis âbab nî ǃkhōǀgaipe ǃkhaisa. 54 ǁÎb ge ǁguiba-e ǁnā ǃhommi ai ǁguiba tsî khoegu âba ǂûǁares ǃoa ge ǁkhau. Tsî gu ge ǁîga ǂûtoa gu ge o hoaraga tsuxuba ǃhommi ai ge hâ. 55 Nautsēkam ǃnauǁgoagab ge Labanna ǁnurisan tsî ôasara tsîna ǁoatawedeǁnāxū tsî ge ǁaru.
Jacob Runs from Laban
1 Jacob heard that Laban's sons were complaining, “Jacob is now a rich man, and he got everything he owns from our father.” 2 Jacob also noticed that Laban was not as friendly as he had been before. 3 One day the Lord said, “Jacob, go back to your relatives in the land of your ancestors, and I will be with you.”
4 Jacob sent for Rachel and Leah to meet him in the pasture where he kept his sheep, 5 and he told them:
Your father isn't as friendly with me as he used to be, but the God my ancestors worshiped has been on my side. 6 You know that I have worked hard for your father 7 and that he keeps cheating me by changing my wages time after time. But God has protected me. 8 When your father said the speckled sheep would be my wages, all of them were speckled. And when he said the spotted ones would be mine, all of them were spotted. 9 That's how God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
10 Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled. 11 Then God's angel called me by name. I answered, 12 and he said, “Notice that all the rams are either spotted or speckled. I know everything Laban is doing to you, 13 and I am the God you worshiped at Bethel, when you poured olive oil on a rock and made a promise to me. Leave here at once and return to the land where you were born.”
14 Rachel and Leah said to Jacob:
There's nothing left for us to inherit from our father. 15 He treats us like foreigners and has even cheated us out of the bride price that should have been ours. 16 So do whatever God tells you to do. Even the property God took from our father and gave to you really belongs to us and our children.
17 Then Jacob, his wives, and his children got on camels and left 18 northern Syria for the home of his father Isaac in Canaan. Jacob took along all his flocks, herds, and other property.
19 Before Rachel left, she stole the household idols while Laban was out shearing his sheep.
20 Jacob tricked Laban the Aramean by not saying that he intended to leave. 21 When Jacob crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead, he took with him everything he owned.
Laban Catches Up with Jacob
22 Three days later Laban found out that Jacob had gone. 23 So he took some of his relatives along and chased after Jacob for seven days, before catching up with him in the hill country of Gilead. 24 But God appeared to Laban in a dream that night and warned, “Don't say a word to Jacob. Don't make a threat or a promise.”
25 Jacob had set up camp in the hill country of Gilead, when Laban and his relatives came and set up camp in another part of the hill country. Laban went to Jacob 26 and said:
Look what you've done! You've tricked me and run off with my daughters like a kidnapper. 27 Why did you sneak away without telling me? I would have given you a going-away party with singing and with music on tambourines and harps. 28 You didn't even give me a chance to kiss my own grandchildren and daughters goodbye. That was really foolish. 29 I could easily hurt you, but the God your father worshiped has warned me not to make any threats or promises.
30 I can understand why you were eager to return to your father, but why did you have to steal my idols?
31 Jacob answered, “I left secretly because I was afraid you would take your daughters from me by force. 32 If you find that any one of us has taken your idols, I'll have that person killed. Let your relatives be witnesses. Show me what belongs to you, and you can take it back.” Jacob did not realize that Rachel had stolen the household idols.
33 Laban searched the tents of Jacob, Leah, and the two servant women, but did not find the idols. Then he went to Rachel's tent. 34 She had already hidden them in the cushion she used as a saddle and was sitting on it. Laban searched everywhere and did not find them. 35 Rachel said, “Father, please don't be angry with me for not getting up; I'm having my period.” Laban kept on searching, but still did not find the idols.
36 Jacob became very angry and said to Laban:
What have I done wrong? Have I committed some crime? Is that why you hunted me down? 37 After searching through everything I have, did you find anything of yours? If so, put it here, where your relatives and mine can see it. Then we can decide what to do.
38 In all the 20 years that I've worked for you, not one of your sheep or goats has had a miscarriage, and I've never eaten even one of your rams. 39 If a wild animal killed one of your sheep or goats, I paid for it myself. In fact, you demanded the full price, whether the animal was killed during the day or at night. 40 I sweated every day, and I couldn't sleep at night because of the cold.
41 I had to work 14 of these 20 long years to earn your two daughters and another 6 years to buy your sheep and goats. During that time you kept changing my wages. 42 If the fearsome God worshiped by Abraham and my father Isaac had not been on my side, you would have sent me away without a thing. But God saw my hard work, and he knew the trouble I was in, so he helped me. Then last night he told you how wrong you were.
Jacob and Laban Make an Agreement
43 Laban said to Jacob, “Leah and Rachel are my daughters, and their children belong to me. All these sheep you are taking are really mine too. In fact, everything you have belongs to me. But there is nothing I can do to keep my daughters and their children. 44 So I am ready to make an agreement with you, and we will pile up some large rocks here to remind us of the agreement.”
45 After Jacob had set up a large rock, 46 he told his men to get some more rocks and pile them up next to it. Then Jacob and Laban ate a meal together beside the rocks. 47 Laban named the pile of rocks Jegar Sahadutha. But Jacob named it Galeed. 48 Laban said to Jacob, “This pile of rocks will remind us of our agreement.” That's why the place was named Galeed. 49 Laban also said, “This pile of rocks means that the Lord will watch us both while we are apart from each other.” So the place was also named Mizpah.
50 Then Laban said:
If you mistreat my daughters or marry other women, I may not know about it, but remember, God is watching us! 51-52 Both this pile of rocks and this large rock have been set up between us as a reminder. I must never go past them to attack you, and you must never come past them to attack me. 53 My father Nahor, your grandfather Abraham, and their ancestors all worshiped the same God, and he will make sure that we each keep the agreement.
Then Jacob made a promise in the name of the fearsome God his father Isaac had worshiped. 54 Jacob killed an animal and offered it as a sacrifice there on the mountain, and he invited his men to eat with him. After the meal they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban kissed his daughters and his grandchildren goodbye, then he left to go back home.