1 Raxels ge Jakobas ǁoraba ǁoa ǃkhaisas ge mû, o kaise ǃgâsasa suri tsî Jakoba ge mîba: “ǀGôana mā te, ǁnā tamas ka io ta ge nî ǁō.”
2 Ob ge Jakoba kaise ǁîs ǀkha ǁaixa tsî ge mî: “Tita ge Elob di soasa a ū ǁoa. ǁÎb ǀguib ge sas nî ǀgamǀkhā ǃkhaisa ǁkhae hâ.”
3 Os ge ǁîsa “O ǁnâi ti ǃgās, Bilhasa ū îts ǁîs ǀkha ǁomǀhao, îs ǁîsa tita ǀgôa-e ǁoraba. O ta kom ǁnā ǀgaus ai ǁîs ǃnâ-u a ǁgû kai ǁkhāo” ti ge mî. 4 Tsîs ge Bilhasa ǁîs aoba ge mā tsîb ge ǁîba ǁîs ǀkha sorosise ge ǁgoe. 5 ǁÎs ge ǀgamǀkhā tsî Jakoba aore ǀgôaba ge ǁoraba. 6 Os ge Raxelsa “Elob ge ti ǃgâib ǃoa ǀgoraǃgâ tsî ti ǀgoresa ǁnâu-am tsî ǀgôaba go mā te” ti mî tsî ǁîba Dan ti ge ǀonǂgai. 7 ǁKhawas ge Bilhasa ǀgamǀkhā tsî Jakoba ǀgamǁî ǀgôaba ge ǁoraba. 8 Os ge Raxelsa “Kaise ta go ǀgaisa ǃkhamsa ti ǃgâsas ǀkha ūhâ i, xawe ta ge go dan” ti mî tsî ǁîba Naftali ti ge ǀonǂgai.
9 Leas ge ǁoraǀûs hâ ǃkhaisas ge mûǂan, o ǁîs ǃgās Silpasa Jakoba taras ase ge mā. 10 Tsîs ge Silpasa Jakoba aore ǀgôaba ge ǁoraba. 11 Os ge Leasa “ǃGâiǃgâ ta ge go” ti mî tsî ǁîba Gad ti ge ǀonǂgai. 12 Silpas ge ǁkhawa Jakoba ǀnî ǀgôaba ǁoraba 13 os ge Leasa “Tarekōse ta a ǃgâiǃgâ! Nēsisa di ge hoaraga khoede ǃgâiǃgâse nî ǃgapaǀî te” ti mî tsî ǁîba Aser ti ge ǀonǂgai.
14 ǃHoroǃgaoǁaeb aib ge Rubenna ǃgarob ǁga ǃgû tsî dudaimǂûna Leasa ǃgaroba xu ge hā-ūba. Os ge Raxelsa “Toxopa sa ôab go hā-ū dudaimǂûn xa au te re” ti Leas ǃoa ge mî.
15 Os ge Leasa ge ǃeream: “Ti aobas ge ūxū te ǃkhais ǀkhas ǂâu tama hâ, os ti ôab go hā-ū dudaimǂûn tsîna ra ūxū te ǂgao?”
Os ge Raxelsa “Sa ôab di dudaimǂûn xas ga mā te, os ge nēǃoe Jakob ǀkha a ǁom ǁkhā” ti ge ǃeream.
16 Jakob ge ǁnāǃoe ǃgaroba xu oahā os ge Leasa ǃgûǃoa bi tsî ge mî: “Sats ge nēǃoe tita tawa nî ǁom, ti ôab di dudaimǂûn ama ta go ǁamaǃkhuni tsi xui-ao.” Ob ge ǁîba ǁîs ǀkha ǁnāǃoe sorosise ge ǁgoe.
17 Ob ge Eloba Leas di ǀgoresa ge ǁnâu tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî koroǁî aore ǀgôaba Jakoba ge ǁoraba. 18 Os ge Leasa “Elob ge nē ǀgôaba mādawa-ams ase go mā te, ti ǃgāsa ta ge ti aoba mā hâ i xui-ao” ti mî tsî ǁîba Isaskar ti ge ǀonǂgai. 19 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǃnaniǁî ǀgôaba ge ǁora. 20 ǁÎs ge “Elob ge ǃgâi ǀkhaeba go mā te tsîb ge ti aoba nēsisa ǃnani ǀgôaga ta go ǁoraba bi xui-ao nî ūǃoa te” ti mî tsî Sebulon ti ge ǀonǂgai bi. 21 Egas ge ǁîsa tare ǀgôas, Dina tis ge ǀonǂgaisa ge ǁora.
22 Tsîb ge Eloba Raxelsa ge kōǀî. ǁÎb ge ǀgoredi âsa ge ǁnâu-am tsî ǁîs nî ǀgôana ǁora ǁkhā ǃkhais di īǁkhāsiba ge dī. 23 Tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî aore ǀgôaba ge ǁora. Os ge “Elob ge ti ǃharaxūba tita xu go ūbe, ǀgôaba mā tes ǀkha. 24 Ab ǃKhūba noxopa ǀnî ǀgôaba mā te” ti mî tsî ǁîba Josef ti ge ǀonǂgai.
Labanni ge Jakoba ra gāxaǃnâ
25 Josefi di ǃnaes khaoǃgâb ge Labanna Jakoba ge mîba: “A ta doe î ta ti ǁgûsi ǃhūb ǃoa ǁaru. 26 Ti tarara tsî ti ôan, sîsenni ǃnâ-u ta ge ǃoaǂuina mā te re, î ta doe. Aitsamats mâtikōse ta ge ǃgâise ǃoaba tsi ǃkhaisa ǂan xuige.”
27 Ob ge Labanna ge ǃeream bi: “Tita ge ǃKhūb ge tita sats ǃaroma ǀkhae ǃkhaisa ra hōǃâ. 28 Xuige tare-e ta nî matare tsi ǃkhaisa mî re, o ta ge ǁnāsa nî dī.”
29 Ob ge Jakoba ge mî: “Sats ge mâti ta ge sîsenba tsi ǃkhais tsî mâtin sa ǀgoana ti ǃûis ǃnâ ǃgôab ǃnâ ge ǀarosen ǃkhaisa ǂan. 30 Tita nî hās aiǃâts ge ūhâ i xūron ge kaise ge ǀarosen tsîb ge ǃKhūba tita ga ǃgû ǃkhai-i hoa-i ai gere ǀkhae tsi. Xui-ao i ge nēsisa go tita nî ti xūna kōǃgâ ǁaexa.”
31 Ob ge Labanna Jakoba “Tare-e ta nî matare tsi?” ti ge dî.
Ob ge Jakoba ge ǃeream bi: “Tita ge matare-e ǂgao tama hâ, xawets ga sao ra ǃkhaisa ta nî dīsa mā-am te, o ta ge sa ǀgoana a kōǃgâba tsi ǁkhā: 32 A ta sa ǀgoan hoan ǃnâ ǃgû tsî hoaraga ǁgani tsî ǂura gūn tsî mâ ǂnū ǁkhao-i hoa-i tsî pirin ǃnâ ga hâ ǁgani tsî ǂurana khaiǂui re tsîs ge ǁnāsa nî ti matare. 33 ǁNā ǀgaus aits ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ mâtikōse ta a ǂhauǃnâ-ū tsi ǃkhaisa sats ge mā te mataresats ga hā kō, o a ǂan ǁkhā. Mâts ga ti ǃharas ǃnâ hā hō ǁgani tamas ka io ǂura tama piri-i tsî ǂnū tama gū-i tsîn hoanats ge satsa xu ta ǃnari hâse a ǃgapaǀî ǁkhā.”
34 Ob ge Labanna “Ā, o a-i mîts go khami ī re” ti ge ǃeream. 35 Xaweb ge ǁîba ǁnā tsēs ǂûs ai anxa tamas ka io ǂūra aore pirigu tsî hoaraga ǁgani tamas ka io ǂura tamas ka io ǃuri ǃkhairona ǁîdi ai ūhâ piridi tsî ǁkhāti hoaraga ǂnū gūn tsîna khaiǂui tsî ǁîb ôagu ǃereams ǃnâ ge mā. 36 Tsîb ge ǁîba Jakoba xu ǃnona tsēdi ǃnūsib kōse ǀgoan âb ǀkha ge bē. Tsîb ge Jakoba nau ge ǃgau ǀammi Labanni ǀgoan diba ge ǃûi.
37 Ob ge Jakoba ǃam ǁnâugu ǃnona kai haidi diga ū tsî ǀnî ǁûga gere ǂgaeǁnâǀkhā, ǃuri ǁgaraga gu nî ūhâs kōse. 38 Tsîb ge nē ǁnâuga ǀgoan aiǃâ, ǁîn di āǃnâǁgorogu ǃnâ gere ǁgui, ǀgoan gere āǃgûǀkhīn kao ǀhurugu xui-ao. 39 Pirin ga nē ǁnâugu aiǃâ ǀhurugu o di ge piride ǂura, tsî ǁgani ǂkhampirirona gere ôa.
40 ǁKhātib ge Jakoba pirina gūna xu ǀgorasase ūhâ tsî ǁîn aide ǂura tsî ǂnū ǀgoan Labanni din di ǀkhāb ǁga gere ǃoa kai. Nē ǀgaus aib ge ǁîba ǁîb di ǂhunuma ǀgoana ge omkhâi xaweb ge ǁîna Labanni dina xu ǃkharagase gere ūhâ.
41 ǂUru tsî ǀgaisa ǀgoan ga ǀhurugu ob ge Jakoba ǁnâuga āǃnâǁgorogu ǃnâ gere ǁgui în ǁîna nē ǁnâugu tawa ǀhurugu. 42 Xaweb ge ǁîba ǂkhabusa ǀgoan ga hā āo, ǁnâuga ge ǁgui tama hâ i, tsîn ge ǁnā ǂkhabusana ge Labanni di ǀgoa i tsî ǀgaisana Jakob di. 43 Nē ǀgaus aib ge Jakoba ge ǃkhūǁî kai. ǁÎb ge ǂgui ǀgoan, ǃgān, ǃnain tsî dâukina ge ūhâ i.
Problems between Rachel and Leah
1 Rachel was very jealous of Leah for having children, and she said to Jacob, “I'll die if you don't give me some children!”
2 But Jacob became upset with Rachel and answered, “Don't blame me! I'm not God.”
3 “Here, take my servant Bilhah,” Rachel told him. “Have children by her, and I'll let them be born on my knees to show that they are mine.”
4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah, 5 and they had a son. 6 Rachel named him Dan, because she said, “God has answered my prayers. He judged in my favor and has given me a son.” 7 When Bilhah and Jacob had a second son, 8 Rachel said, “I've struggled hard with my sister, and I've won!” So she named the boy Naphtali.
9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah, 10 and they had a son. 11 “I'm really lucky,” Leah said, and she named the boy Gad. 12 When they had another son, 13 Leah exclaimed, “I'm happy now, and all the women will say how happy I am.” So she named him Asher.
Love Flowers
14 During the time of the wheat harvest, Reuben found some love flowers and took them to his mother Leah. Rachel asked Leah for some of them, 15 but Leah said, “It's bad enough that you stole my husband! Now you want my son's love flowers too.”
“All right,” Rachel answered. “Let me have the flowers, and you can sleep with Jacob tonight.”
16 That evening when Jacob came in from the fields, Leah told him, “You're sleeping with me tonight. I hired you with my son's love flowers.”
They slept together that night, 17 and God answered Leah's prayers by giving her a fifth son. 18 Leah shouted, “God has rewarded me for letting Jacob marry my servant,” and she named the boy Issachar.
19 When Leah had another son, 20 she exclaimed, “God has given me a wonderful gift, and my husband will praise me for giving him six sons.” So she named the boy Zebulun. 21 Later, Leah had a daughter and named her Dinah.
22-23 Finally, God remembered Rachel—he answered her prayer by giving her a son. “God has taken away my disgrace,” she said. 24 “I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the Lord will give me another son.”
Jacob and Laban
25 After Joseph was born, Jacob said to Laban, “Release me from our agreement and let me return to my own country. 26 You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave.”
27-28 But Laban told him, “If you really are my friend, stay on, and I'll pay whatever you ask. I'm sure the Lord has blessed me because of you.”
29 Jacob answered:
You've seen how hard I've worked for you, and you know how your flocks and herds have grown under my care. 30 You didn't have much before I came, but the Lord has blessed everything I have ever done for you. Now it's time for me to start looking out for my own family.
31 “How much do you want me to pay you?” Laban asked.
Then Jacob told him:
I don't want you to pay me anything. Just do one thing, and I'll take care of your sheep and goats. 32 Let me go through your flocks and herds and take the sheep and goats that are either spotted or speckled and the black lambs. That's all you need to give me. 33 In the future you can easily find out if I've been honest. Just look and see if my animals are either spotted or speckled, or if the lambs are black. If they aren't, they've been stolen from you.
34 “I agree to that,” was Laban's response. 35 Before the end of the day, Laban had separated his spotted and speckled animals and the black lambs from the others and had put his sons in charge of them. 36 Then Laban made Jacob keep the rest of the sheep and goats at a distance of three days' journey.
37 Jacob cut branches from some poplar trees and from some almond and evergreen trees. He peeled off part of the bark and made the branches look spotted and speckled. 38 Then he put the branches where the sheep and goats would see them while they were drinking from the water trough. The goats mated there 39 in front of the branches, and their young were spotted and speckled.
40 Some of the sheep that Jacob was keeping for Laban were already spotted. And when the others were ready to mate, he made sure that they faced in the direction of the spotted and black ones. In this way, Jacob built up a flock of sheep for himself and did not put them with the other sheep.
41 When the stronger sheep were mating near the drinking place, Jacob made sure that the spotted branches were there. 42 But he would not put out the branches when the weaker animals were mating. So Jacob got all of the healthy animals, and Laban got what was left. 43 Jacob soon became rich and successful. He owned many sheep, goats, camels, and donkeys, as well as a lot of slaves.