Khoen di ǁnâuǀnamoǃnâsib
1 ǀAob ge ǃKhūb Elob ge kuru hoaraga ǀgurun ǃgâ-ai ge ǀhôagao i ǀguruba. ǁÎb ge tarekhoesa ge dî: “Amabes ǃnâb kha Eloba nē ǃhanab ǃnâ mâ haidi ǂû-i xare-e ro ǂû tide, ti ge mî?”
2 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Mâ hai-i nē ǃhanab ǃnâ hâ-i di ǂû-i hoa-em ge a ǂû ǁkhā, 3 ǁaegub ǃnâ mâ hais din ǀguin ose. Elob ge ǂû tamas ka iom tsâǀkhās xawesa hî tide tsîm ǁnāsam ga dī, o nî ǁō ti ge mî.”
4 Ob ge ǀaoba ge mîba si: “ǁŌsa ro ge ǁō tide. 5 Elob ge ǁîsa xu ro ga ǂû, o ro ǁîb khami ī tsî ǃgâin tsî tsūn ǁaegu ǀgoras di ǂansa nî ūhâ ǃkhaisab ǂan xui-ao ǁnāti ge mî.”
6 Os ge ǁîsa mâtikōses nē haisa îsa ǃkhais, mâtikōsen ǁîs ǂûna ǂûs ǃaroma ga ǃgâi ǃkhais tsî mâtikōse i ǃgâi ǁîs ga gā-ai ǃkhaisas tsîna nē haisas ge kō, o ge mû. Tsîs ge ǁnā hais di ǂûn xa ū tsî ge ǂû. ǁNās khaoǃgâs ge aoba ge mā, tsîb ge ǁîb tsîna ge ǂû. 7 ǂÛtoa ra ges khaoǃgâ ra ge ǁnâuǃāba hō tsî ǀōǀkhā ra hâ ǃkhaisa mûǂan, o ra ge ǀnomahais di ǂgaegu ǀkha ǃgaera ge ǂomǁaebasen.
8 ǁNāǃoe ra ge ǃKhūb Elob ra ǃhanab ǃnâ ǃgûma ǃkhaisa ra ge ǁnâuo, haidi ǁaegu ge gau. 9 Xaweb ge ǃKhūb Eloba khoeba ǂgai tsî “Mâpats hâ?” ti ge dî.
10 Ob ge “ǃHanab ǃnâ ta go ǁnâu tsi, o ta ge ǃao tsî satsa xu go gau, ǀōǀkhā ta hâ xui-ao” ti ge ǃeream.
11 Ob ge Eloba khoeba ge dî: “Tari-e ǀōǀkhāts hâ ǃkhaisa go mîba tsi? Tita ǁîsa xuts ǂû tide ti mîmā tsi hâ haisa xuts go ǂû?” 12 Ob ge “Sats ge tita ǀkhas nî hâse mā te khoes ge hais di ǂû-e go mā te, tsî ta ge go ǂû” ti ge ǃeream.
13 Ob ge ǃKhūb Eloba khoesa “Tare-i ǃaromas nēsa go dī?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “ǀAob xa ǂgaeǂhapuhe tsî ta ge go ǂû” ti ge ǃeream.
Elob ge ǀgoraǃgâsa ra gowaǂui
14 Ob ge ǃKhūb Eloba ǀaob ǃoa ge mî: “Khoesats go ǂgaeǂhapu xui-aots ge nē ǀâxare ba nî ǃkhōǃoa: Sats ǀguits ge hoa ǃaub di xamarin tsî ǀgurun ǃnâ sa ǃnā-arib ai ǂhana tsî ûits hâs kōse tsaraba nî ǂû. 15 Sats tsî khoes hâro ǁaegu ta ge khākhoegusisa nî dī, tsîb ge sa surib tsî ǁîs di surib tsîna hoaǁae nî khākhoegu. ǁÎs surib ge sa danasa nî ǂkhūǂkhū tsî sats ge ǁîs suriba ǃnôas ai nî nâ.”
16 Tsîb ge khoesa ge mîba: “ǀGamǀkhās tsî ǁorab âs ǃnâ ta ge sa tsûba nî ǂguiǂgui, xawes ge nēn hoan ǃnâ sa aob ǃoa nî tura tsî xawe ǁîb ǃnaka nî ǃgamǃgamsen.”
17 Tsîb ge Adamma ge mîba: “Sa tarasa ǃgâ tsîts ge ǁîsa xuts nî ǂû ǃkhaisa ta ge ǃkhâi tsi haisa xu go ǂû. Tsîb ge ǁnātits go dī ǃkhais ǃaroma ǃhūba ǀâxareb ǃnaka nî hâ. Kaisets ge ǃgomse sa ûitsēdi hoade, ǂâu hâ ǂû-eb nî ūǀkhība tsise ǁîb ai nî sîsen. 18 ǁÎb ge ǁkhūn tsî ǀkhininina nî ūǀkhī, tsîts ge ǃgarob haiǂûna nî ǂû. 19 Kaise ǀgaisase sîsen tsîts ge ǃhūb nî xū-e ūǀkhīse nî aosen, ǁîba xuts ge kuruhe ǃhūb ǃoats nî oas kōse. ǃHūba xuts ge ge kuruhe, tsîts ge ǁkhawa nî ǃhū kai.”
20 Adammi ge taras âba Eva ti ge ǀonǂgai, hoaraga khoen di ǁgû kais nî xui-ao. 21 Tsîb ge ǃKhūb Eloba Adammi tsî ǁîb taras hâra khōsarana kuruba tsî ge ana.
Adammi tsî Evas hâra ge ǃhanaba xu ra ǃgû kaihe
22 Tsîb ge ǃKhūb Eloba ge mî: “Nēsisab ge khoeba sage di ǀguib khami ī tsî ǃgâin tsî tsūn ǁaegu ǀgorasa a ǂan. ǁÎb ge ǃommi âba ǀhōǂui tsî ûib di haisa xu ū tsî ǂûsa mā-amhe tide, ǁnāsab ga dī, ob nî ǀamose ûi xui-ao.” 23 ǁNātib ge ǃKhūb Eloba Adamma Edenǃhanaba xu ge ǃgû kai, ǁîba xub ge kuruhe ǃhūbab sī nî sîsense. 24 Tsîb ge aiǂoasǀkhāb ǃhanab dib ai ûitsama kurusaben tsî ǁhabu ra gôa-i, hoa ǀkhāgu ǁga ra dabasen-e ge mâi. Nēs ge ûiba ra mā hais tawa i khoe-i xare-e nî ǀgū ǃkhaisa ǁkhaes ǃaroma ge dīhe.
The First Sin
1 The snake was sneakier than any of the other wild animals that the Lord God had made. One day it came to the woman and asked, “Did God tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”
2 The woman answered, “God said we could eat fruit from any tree in the garden, 3 except the one in the middle. He told us not to eat fruit from that tree or even to touch it. If we do, we will die.”
4 “No, you won't!” the snake replied. 5 “God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does.”
6 The woman stared at the fruit. It looked beautiful and tasty. She wanted the wisdom that it would give her, and she ate some of the fruit. Her husband was there with her, so she gave some to him, and he ate it too. 7 At once they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to cover themselves.
8 Late in the afternoon, when the breeze began to blow, the man and woman heard the Lord God walking in the garden. So they hid behind some trees.
Sin Brings a Curse
9 The Lord God called out to the man and asked, “Where are you?”
10 The man answered, “I was naked, and when I heard you walking through the garden, I was frightened and hid!”
11 “How did you know you were naked?” God asked. “Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?”
12 “It was the woman you put here with me,” the man said. “She gave me some of the fruit, and I ate it.”
13 The Lord God then asked the woman, “What have you done?”
“The snake tricked me,” she answered, “and I ate some of that fruit.”
14 So the Lord God said to the snake:

“Because of what you have done,
you will be the only animal
to suffer this curse—
For as long as you live,
you will crawl on your stomach
and eat dirt.
15 You and this woman
will hate each other;
your descendants and hers
will always be enemies.
One of hers will strike you
on the head,
and you will strike him
on the heel.”

16 Then the Lord God said to the woman,

“You will suffer terribly
when you give birth.
But you will still desire
your husband,
and he will rule over you.”

17 The Lord said to the man,

“You listened to your wife
and ate the fruit
I told you not to eat.
And so, the ground
will be under a curse
because of what you did.
As long as you live,
you will have to struggle
to grow enough food.
18 Your food will be plants,
but the ground will produce
thorns and thistles.
19 You will sweat all your life
to earn a living;
you were made out of soil,
and you will once again
turn into soil.”

20 The man Adam named his wife Eve because she would become the mother of all who live.
21 Then the Lord God made clothes out of animal skins for the man and his wife.
22 The Lord said, “They now know the difference between right and wrong, just as we do. But they must not be allowed to eat fruit from the tree that lets them live forever.” 23 So the Lord God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made. 24 Then God put winged creatures at the entrance to the garden and a flaming, flashing sword to guard the way to the life-giving tree.