Jakob ge Harans tawa ra sī
1 Jakob ge ǁîb di ǃgûs ǀkha aiǃgû tsî Aiǂoas di ǃhūb ǀkhāb ǁga ge ǃgû. 2 ǃÂubasen tamab hâseb ge ǁîba ǃnonaǃnâgu ǀgoan ǁgoeǃgao tsau-i tawa ge sī. ǀGoan ge nē tsaus, kai ǀuis ǀkha ǂganamsasa xu gere āsihe. 3 Hoaraga ǀgoan ga ǁnāpa ǀhaotoa o gu ge ǃûi-aoga nē ǀuisa garibē tsî ǁîna gere āsi. Tsî ǁîn ga ātoa, o ǁkhawa ǀuisa ǁîs ǃkhais ai gere ǂnûi-oa.
4 Jakob ge ǃûi-aoga “Ti ǃgâsago, mâpa xū go kha ra hā?” ti ge dî.
O gu ge ǃûi-aoga “Haransa xu ge ge ra hā” ti ge ǃeream bi.
5 Ob ge “O Labanni, Nahori di ǁnuriba ǂan go a?” ti ge dî gu.
O gu ge “Ā, ǂan ge a” ti ge ǃeream.
6 “O mâtib ra ǂkhai?” tib ge Jakoba ǁîga ǃaruǀî ge dî.
O gu ge ǁîga “ǃGâise ra ǂkhai. ǁNās ge ǁkhāti ǁîb ôas, Raxelsa ǁîb di ǀgoan ǀkha ǃgoaxa” ti ge ǃeream bi.
7 Ob ge Jakoba ǁîgu ǃoa ge mî: “Ganupe-i kom a tsēa tsî ǃgâuriǁaexa tamao. Tare-i ǃaroma go āsi tsî ǃûǃgû kai tama ǀgoana?”
8 O gu ge ǁîga ge ǃeream bi: “Sige ge ǁnāsa a dī ǁoa, hoaraga ǀgoana ǀkhī tsîs ǀuisa garibēhe tamas kōse; ǁnās khaoǃgâ ge ge ǀgoana nî āsi.”
9 Jakob ra noxopa ǁîgu ǀkha ǃhoa hîas ge Raxelsa ǀgoan ǀkha ge ǀkhī. 10 Tsî Raxelsab ge ǁîb omeb, Labanni di ǀgoan ǀkha mû ob ge Jakoba tsaus ǁga ǃgû, ǀuisa garibē tsî ǀgoana ge āsi. 11 ǁÎb ge Raxelsa ǃommi ai ǁoa tsî ǃgâiaǂgaob xa ge ātsoatsoa. 12 ǁÎsab ge ǁîs îb di khoexakhoe tsîb a Rebekas di ôa ǃkhaisa ge mîba.
Os ge ǁîsa ge ǃkhoe, ǁgûbas sī nî mîbase. 13 Labanni ge ǃgâsas ôab, Jakob ǂhôasa ǁnâu, ob ge ǁîba ǃkhoeǃoa tsî ǁnam tsî ge ǁoatawede bi. Tsî Jakob ge hoaraga xūn ī gena mîba bi 14 ob ge Labanna ge mî: “Amabes ǃnâts ge satsa a ti ǂhunuma ǀaokhoe.” Tsîb ge Jakoba ǁnāpa ǁkhâb di ǁaeba ge hâ.
Jakob ge ra ǃgame
15 ǁNās khaoǃgâb ge Labanna “Ti ǀaokhoets a xui-aots kom ǁause tita a sîsenba ǁoao. Mâtikō-e ta nî matare tsi ǃkhaisa mî re” ti ge mîba bi. 16 Labanni ge ǀgam ǀgôara ge ūhâ i; kaisa Lea ti ǀon tsîs ǂkhamsa Raxel ti ge ǀon hâ ira. 17 Leas ge îsa mûra ge ūhâ i tsîs ge Raxelsa îsa soros tsî ais tsîna ge ūhâ i.
18 Raxelsab ge ǀnam hâ i xui-aob ge Jakoba “Hû kuriga ta ge Raxelsats taras ase nî mā tese nî sîsenba tsi” ti ge mî.
19 Ob ge Labanna “ǀNî khoe-e ta nî mās xa ta ge tita ǁîsa satsa nî mā, xuige nēpa tita tawa hâ re” ti ge ǃeream bi. 20 Tsîb ge Jakoba hû kuriga Raxelsab nî hōga ge sîsen. Nē hû kurigu ge ǁîba ǀnîkhamakō tsēdi khami ge tsâba i, kaiseb ge Raxelsa ǀnam i xui-ao.
21 Ob ge Jakoba Labanna ge mîba: “Toa go ǁaeb xuige mā te re sa ôasa î ta ǃgame.” 22 Ob ge Labanna ǃgameǁâusa dī tsî hoaraga khoena ge ǁkhau. 23 Tsîb ge ǁnā tsuxub ǃnâ Raxels di ǃās ǃnâ Leasa Jakoba ge sī-ūba tsîb ge ǁîba ǁîs ǀkha sorosise ge ǁgoe. 24 ǁKhātib ge Labanna ǁîb di ǃgās Silpasa Leasa ge mā, ǁîs di ǃgās ase. 25 Nautsēkamǁgoagab ge nēs a Lea ǃkhaisa mû ob ge Jakoba Labanna “Tare-i ǃaromats nēsa tita ǀkha go dī? Tita kom Raxelsa ta nî hōga ge sîseno. Tare-i ǃaromats go gāxaǃnâ te?” ti ge dî.
26 Ob ge Labanna “Sida di ǁnaetib ǃoa ǂhanu tama ǃkhais ge ǀgôas ǂkhams nî aisas aiǃâ ǃgamesa. 27 Xuige wekheba ǃâu, ǃgameb di ǁâudīb nî toas kōse, o ta ge Raxelsa ǀnî hû kurigats ga noxopa sîsenba te o nî mā tsi.”
28 Tsîb ge Jakoba ǁnāti ge dī tsî ǃgameǁâus di wekheb ge toas khaoǃgâb ge Labanna ǁîb ôas Raxelsa Jakoba taras ase ge mā. 29 ǁKhātib ge Labanna ǁîb di ǃgās Bilhasa Raxelsa ge mā, ǁîs di ǃgās ase. 30 Jakob ge Raxels tsîn ǀkha sorosise gere ǁgoe. ǁÎb ge ǁîsa kaise Leas ǃgâ-ai ge ǀnam i. Tsîb ge Labanna ǀnî hû kuriga ge sîsenba.
Jakob ôan
31 ǃKhūb ge Jakob Leas ǃgâ-ai Raxelsa ǀnam ǃkhaisa mû, ob ge Leasa ǁoras nî ǃkhais di īǁkhāsiba ge dība xawe Raxels ge ge ǁora ǁoa i. 32 Leas ge ǀgamǀkhā tsî aore ǀgôaba ge ǁora. ǁÎs ge “ǃKhūb ge ti tsâba go mû tsîb ge ti aoba nēsisa nî ǀnam te” ti mî tsî ôasaba Ruben ti ge ǀonǂgai. 33 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǀnî ǀgôaba ge ǁora. Os ge “ǃKhūb go nē ǀgôab tsîna ǀnamhe tama ta hâ ǃkhaisab go ǁnâu, xui-ao mā te amaga ta ge ǁîba Simeon ti nî ǀonǂgai” ti ge mî. 34 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǁkhawa aore ǀgôaba ge ǁora. Tsîs ge “Nēsisab ge ti aoba tita ǀkha nî ǃgaeǁaresen, ǃnona ǀgôaga ta go ǁoraba bi xui-ao” ti mî tsî Levi ti ge ǀonǂgai bi. 35 ǁÎs ge ǁkhawa ǀgamǀkhā tsî ǁkhawa aore ǀgôaba ge ǁora. Os ge “Nē ǃnās ai ta ge ǃKhūba nî kare” ti mî tsî ǁîba Juda ti ge ǀonǂgai. ǁNās khaoǃgâs ge ge ǁoraǀû.
Jacob Arrives at Laban's Home
1 As Jacob continued on his way to the east, 2 he looked out in a field and saw a well where shepherds took their sheep for water. Three flocks of sheep were lying around the well, which was covered with a large rock. 3 Shepherds would roll the rock away when all their sheep had gathered there. Then after the sheep had been watered, the shepherds would roll the rock back over the mouth of the well.
4 Jacob asked the shepherds, “Where are you from?”
“We're from Haran,” they answered.
5 Then he asked, “Do you know Nahor's grandson Laban?”
“Yes we do,” they replied.
6 “How is he?” Jacob asked.
“He's fine,” they answered. “And here comes his daughter Rachel with the sheep.”
7 Jacob told them, “Look, the sun is still high up in the sky, and it's too early to bring in the rest of the flocks. Water your sheep and take them back to the pasture.”
8 But they replied, “We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well.”
9 While Jacob was still talking with the men, his cousin Rachel came up with her father's sheep. 10 When Jacob saw her and his uncle's sheep, he rolled the rock away and watered the sheep. 11 He then kissed Rachel and started crying because he was so happy. 12 He told her that he was the son of her aunt Rebekah, and she ran and told her father about him.
13 As soon as Laban heard the news, he ran out to meet Jacob. He hugged and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him everything that had happened. 14 Laban said, “You are my nephew, and you are like one of my own family.”
Jacob Marries Leah and Rachel
After Jacob had been there for a month, 15 Laban said to him, “You shouldn't have to work without pay, just because you are a relative of mine. What do you want me to give you?”
16-17 Laban had two daughters. Leah was older than Rachel, but her eyes didn't sparkle, while Rachel was beautiful and had a good figure. 18 Since Jacob was in love with Rachel, he answered, “If you will let me marry Rachel, I'll work seven years for you.”
19 Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.” 20 Jacob worked seven years for Laban, but the time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
21 Jacob said to Laban, “The time is up, and I want to marry Rachel now!” 22 So Laban gave a big feast and invited all their neighbors. 23 But that evening he brought Leah to Jacob, who married her and spent the night with her. 24 Laban also gave Zilpah to Leah as her servant woman.
25 The next morning Jacob found out that he had married Leah, and he asked Laban, “Why did you do this to me? Didn't I work to get Rachel? Why did you trick me?”
26 Laban replied, “In our country the older daughter must get married first. 27 After you spend this week with Leah, you may also marry Rachel. But you will have to work for me another seven years.”
28-30 At the end of the week of celebration, Laban let Jacob marry Rachel, and he gave her his servant woman Bilhah. Jacob loved Rachel more than he did Leah, but he had to work another seven years for Laban.
31 The Lord knew that Jacob loved Rachel more than he did Leah, and so he gave children to Leah, but not to Rachel. 32 Leah gave birth to a son and named him Reuben. Then she said, “The Lord has taken away my sorrow. Now my husband will love me more than he does Rachel.” 33 She had a second son and named him Simeon, because she said, “The Lord has heard that my husband doesn't love me.” 34 When Leah's third son was born, she said, “Now my husband will hold me close.” So this son was named Levi. 35 She had one more son and named him Judah, because she said, “I'll praise the Lord!”