Isaki tsî Abimelexi
1 ǁNāpa i ge Abrahammi di ǁaeb ǃnâ ge hâ i ǃâtsūǀkhā-i ose ǀnî hâ-e Isaki ǁaeb ǃnâ ǁnā ǃhūb ǃnâ ge hâ. Ob ge Isaka Abimelexi, Filisteǁîn di gao-aob, Gerars tawa ǁan hâb ǁga ge ǃgû. 2 Ob ge ǃKhūba Isaka ǂhai tsî ge mîba: “Tā Egipteb ǁga ǃgû, îts nē ǃhūb mîba tsi ta geb ǃnâ hâ. 3 Nēpa hâ re, o ta ge sats ǀkha hâ tsî nî ǀkhae tsi. Tita ge nē hoaraga ǁanǀkhariba sats tsî sa suriba nî mā. Tsî ta ge ǁkhāti sa îb, Abrahammi ǀkha ta ge dī mîmâisa nî dīǀoaǀoa. 4 Tita ge sa suriba ǃāǂuisab ǃnâ hâ ǀgamirodi kōse ǂguiǂgui tsî nē hoaraga ǃhūǀkhariba ǁîna nî mā. Sa surib ǃnâ-u di ge hoaraga ǁaedi ǃhūbaib ai hâde nî ǀkhaehe. 5 Abrahammi ge tita ǁnâuǀnam tsî ti mîmādi, ǂgaoǀkhādi tsî ǂhanuga dīǀoaǀoa xui-ao.”
6 Tsîb ge Isaka Gerars ǃnâ ge ǁan. 7 Tsî gu ge ǁnā ǃās khoega ǁîb taras xa dîǂuiǃnâ bi ob ge “Ti ǃgâsas ge” ti gere ǃeream gu. ǁÎb ge ǁîs a ǁîb di tara ǃkhaisa ge ǂanǃgâ ǂgao tama hâ i, ǁîgu nî ǁîb taras Rebekas, kaise ge îsa i tarekhoes ǃaroma ǃgam bi ǃkhaisab gere ǃao xui-ao. 8 ǂOmxa ǁae-eb Isaka ǁnāpa hâ hîab ge gao-aob Abimelexa ǀguitsē mûǂuidaos ǃnâ mâtib Isaka Rebekas ǀkha ǀnamma ra ǀhuru ǃkhaisa ge mû. 9 Ob ge Isaka ǂgai kai tsî ge mî: “Amabes ǃnâs go a sa tarao. Tare-i ǃaromats ǁnâi sa ǃgâsas ti ge mî?”
Ob ge Isaka “Tita ge ǁîs ti tara ti ta ga mî o ta nî ǃgamhe ti ge ǂâi hâ i” ti ge ǃeream.
10 Ob ge Abimelexa “Tare-ets kha sida go dī? Tsî nē ǃās khoegu ǀguib ga sa taras ǀkha ǁgoe hâ, ots ge satsa ǁnās ǃnâ ga ǀhapixa hâ” ti Isaka ge mîba. 11 ǁNās khaoǃgâb ge Abimelexa hoaraga khoena “Nē khoeb tamas ka io ǁîb tarasa ga tsūse sîsenū-i hoa-i ge nî ǃgamhe” ti ge ǃkhâikhom.
12 ǃKhūb xab ge ǀkhaehe xui-aob ge Isaka ǃkhomna ǃhūb ǃnâ ǃhana tsî ǁnā kurib ǃnâ ǀguikaidisiǃnâguse ǃhanab gen dina ge ǃgao. 13 ǁÎb ge ge ǃkhū hâ khoe kai tsîb ge ǃkhūsib âba ǃaruǀîǀgui ge ǀarosen, kaiseb ge ega sī ǃkhūs kōse. 14 Filisteǁîn ge kaise ǁîba ǂgui gūn, goman tsî ǃgānab ūhâ xui-ao gere suri. 15 Tsîn ge hoaraga tsaudi Abrahammi ǃgān ge ǁîb ûitsama hîa khao hâ ide ǃhūb ǀkha ge ǁhanǂgan.
16 Tsîb ge Abimelexa “Sida ǃgâ-aits go ǀgai, xuige sida ǃhūba xu ǂoa” ti Isaka ge mîba. 17 Ob ge Isaka ǃgû tsî Gerars di ǃgoaǃnāb ǃnâ sī ǁaero-e ge ǁan. 18 ǁÎb ge ǁkhawa Abrahammi di ǁaeb ǃnâ ge khaohe hâ i tsaudi, Filisteǁîn ge Abrahammi di ǁōb khaoǃgâ ǁhanǂgande ge khaoǁkhowa-am. Tsîb ge ǁkhā ǀondi ǁgûb ge mā hâ ide nē tsaude ge mā.
19 Isaki ǃgāgu ge ǃgoaǃnāb ǃnâ khao tsî ǃgâi ǁgam-e ǁnāpa ge hō. 20 O gu ge Gerars di ǃûi-aoga Isaki ǃûi-aogu ǀkha ǂkhabagu tsî ge mî: “Nē-i ge sida di ǁgam-e.” Ob ge Isaka nē tsausa Esek ti ge ǀonǂgai.
21 Isaki ǃgāgu ge ǁkhawa ǀnî tsausa ge khao, tsî ǁîs ǂamas tsînab ge ǂkhababa hâ ob ge Isaka nē tsausa Sitna ti ge ǀonǂgai. 22 ǁNāpa xub ge aiǃâb ǃoa doe tsî ǀnî tsausa ge khao. ǁÎs ǂama i ge ǂkhaba-e ǀkhai i xui-aob ge Isaka nē tsausa Rehobot ti ǀonǂgai tsî ge mî: “Nēsisab ge ǃKhūba ǂâu hâ soaba go mā da tsî da ge nē ǃhūb ǃnâ ǂûtani tsî ǃgôab ǃnâ nî ǀarosen.”
23 ǁNāpa xub ge Isaka Bersebas ǁga ge doe. 24 ǁNā tsuxub ǃnâb ge ǃKhūba ǁîba ǂhai tsî ge mîǀî: “Tita ge sa îb, Abrahammi di Elota. Tā ǃao re, tita sats ǀkha hâ xuige. Tita ge satsa ǀkhae tsî kai suriba nî mā, ti ǃgāb, Abrahamma ta ge dība mîmâis ǃaroma.” 25 Ob ge Isaka ǁnāpa altar-e ǂnubi tsî ǃKhūba ge ǀgoreǀî. ǁNāpab ge ǁîb tentomsa ge ǂnaumâi tsî gu ge ǃgāgu âba ǀnî tsausa ǁnāpa ge khao.
Isaki tsî Abimelex hâkha ǁaegu hâ ǃgaeǀhaos
26 Ob ge Abimelexa Gerarsa xu Ahusati, ǁîb ǀapemā-aob tsî Pikoli, toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob hâkha ǀkha Isaki tawa ge sī. 27 Ob ge Isaka ǁîga ge dî: “ǁNātikōse ǁkhan te tsî sago di ǃhūba xus tsîna ge tita ǁgariǂuiǃâ go tare-e tita tawa ra ôa?”
28 O gu ge ge ǃeream: “ǃKhūb sats ǀkha hâ ǃkhaisa ge ge ǃgāsase go mû, xui-ao ge ge sats tsî sida ǁaegu i ga nū-e hâ ti ǂâi, tsî ǃgaeǀhao-e 29 sats ǀkha ra dī ǂgao îts tā tsûtsû ge, sige tsîn ge satsa tsûtsû tama i tsîts ge ǂkhîb ǃnâ does ǁkhās khami. Tsî-i kom nēsisa a ǃgāsao, ǃKhūb xats ǀkhaehe hâ ǃkhaisa.” 30 Ob ge Isaka kai ǂûǁaesa ge dī tsî gu ge ǂû tsî ge ā. 31 ǁNātsēkam ǃnauǁgoaga gu ge mâb hoaba ǁîb di mîmâisa dī tsî nūs ǀkha ge ǂganam. Tsîb ge Isaka ǁîga ge tawedeǁnāxū tsî gu ge ǂkhîb ǃnâ ǁîba xu ge ǁaru.
32 ǁNā tsēs ǂûs ai gu ge Isaki ǃgāga oahā tsî ǁîgu go khao tsaus xa ge mîba bi. ǁÎgu ge “Sige ge ǁgam-e go hō” ti ge mîba bi. 33 Ob ge Isaka nē tsausa Siba ti ge ǀonǂgai tsîs ge ǁnā ǃās di ǀonsa nētsēs kōse Berseba ti hâ.
Esaub ge ra ǃgame
34 Esaub ge hakadisi kurixab ge o ǀgam Hetǁî khoera ge ǃgame. ǁÎra ge Judits, Beeri di ôas tsî Basemats, Elonni ôas tsîra. 35 ǁÎra ge kaise kai tsûb ase Isaki tsî Rebekas hâra ge ība i.
Isaac and Abimelech
1 Once during Abraham's lifetime, the fields had not produced enough grain, and now the same thing happened. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in the land of Gerar, 2 because the Lord had appeared to Isaac and said:
Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 You will live there as a foreigner, but I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth, 5 because Abraham did everything I told him to do.
6 Isaac moved to Gerar 7 with his beautiful wife Rebekah. He was afraid that someone might kill him to get her, and so he told everyone that Rebekah was his sister. 8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah. 9 Abimelech called him in and said, “Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?”
“Because I thought someone would kill me,” Isaac answered.
10 “Don't you know what you've done?” Abimelech exclaimed. “If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!” 11 Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
12 Isaac planted grain and had a good harvest that same year. The Lord blessed him, 13 and Isaac was so successful that he became very rich. 14 In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned, 15 and they stopped up the wells that Abraham's servants had dug before his death. 16 Finally, Abimelech said, “Isaac, I want you to leave our country. You have become too powerful to stay here.”
17 Isaac left and settled in Gerar Valley, 18 where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them. 19 While his servants were digging in the valley, they found a spring-fed well. 20 But the shepherds of Gerar Valley quarreled with Isaac's shepherds and claimed the water belonged to them. So this well was named “Quarrel,” because they had quarreled with Isaac.
21 Isaac's servants dug another well, and the shepherds also quarreled about it. So that well was named “Jealous.” 22 Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named “Lots of Room,” because the Lord had given them room and would make them very successful.
23 Isaac went on to Beersheba, 24 where the Lord appeared to him that night and told him, “Don't be afraid! I am the God who was worshiped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.
26 Meanwhile, Abimelech had left Gerar and was taking his advisor Ahuzzath and his army commander Phicol to see Isaac. 27 When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”
28 They answered, “We now know for certain that the Lord is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement 29 not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”
30 Isaac gave a big feast for them, and everyone ate and drank. 31 Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.
32 Later that same day Isaac's servants came and said, “We've struck water!” 33 So Isaac named the well Shibah, and the town is still called Beersheba.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was 40 years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 But these two women brought a lot of grief to Esau's parents Isaac and Rebekah.