Isaki ge tara-e ra ôabahe
1 Abrahammi ge kaise kaira tsî kurigu ǃnâ ge ǂgâ hâ i tsîb ge ǃKhūba ǁîba mâ xū-i dīb ka-i hoa-i ǃnâ gere ǀkhae. 2 Ob ge ǁîba ǁîb oms di ǂam ǃgāb, ǁîb di hoaraga xūna gere mûǂamma ǂgai tsî ge mîba: “Sa ǃomma ti ǂnamis ǃnâ ǂgā 3 îts ǃKhūb, ǀhommi tsî ǃhūbaib di Elob ǀons ǃnâ nū, ti ôabats Kanaanǃhūb di khoede xu tara-e ūba tide, 4 xawets nî ti ǃnaeǃhūb ǁga ǃgû tsî ti khoena xu hâ tara-e ti ôab Isaka ūba ǃkhaisa.”
5 Ob ge ǂam ǃgāba Abrahamma ge dî: “Os ga ǁîba ta ga hōba tarasa nē ǃhūb ǁga sao tesa māsenxa tama io mâtis? O ta kha sa ôaba sats ge hāxū ǃhūbǀî nî sî-oa?”
6 Ob ge Abrahamma ge ǃeream: “ǀGui ǀgau-i tsîn aits ge ti ôaba ǁnāǀî sî-oa tide! 7 ǃKhūb, ǀhommi di Elob, tita ti îb ommi tsî ǁgûsi ǃhūba xu ǂgaeǂguiǂui tsî nū-i ǀkha ‘Nē ǃhūba ta ge sa suriba nî mā’ ti ge mîmâibab ge ǁîb di ǀhomǃgāba sa aiǃâ nî sî, ti ôabats nî ǁnāpa sī tara-e hōba ǁkhāse. 8 Xawes ga khoesa satsa saosa māsenxa tama i, ots ge ti nūsa xu a ǃnorasa; xawets ge ti ôaba ǁnāpa oasī-ū tide.” 9 Ob ge ǃgāba ǁîb ǀhonkhoeb, Abrahammi di ǂnamis ǃnâ ǃommi âba ǂgā tsî Abrahammi xab go ǂganhe khamib nî dī ǃkhaisa ge nū.
10 Ob ge ǂam ǃgāb Abrahammi diba disi ǃnaina ǀhonkhoeb ǃnaina xu ū tsî ǃgâi xūn ǁîb ǀhonkhoeb din tsîn xa ū tsî Mesopotamiab di ǀapasǀkhāb, Nahori ǃās ǁga ge ǃgû. 11 ǁNāpab ge sī, ob ge ǃās ǃauga hâ tsaus tawa ǃnaina ge ǃhonǁgoa kai. Nēb ge ge ǃuiǁae i, ǁîb ai di tarekhoede tsaus ǁga ra ǁgamaǃgûǂoaxaba. 12 Ob ge ǁîba ge ǀgore: “Ti ǀhonkhoeb, Abrahammi di Elotse, nētsē ǃgâiǃgâ kai te, î ti ǀhonkhoebats ūba hâ ǀnamma ǁgau re. 13 Tita ge nē tsaus, ǁîs tawa di ǃās di ǂkham tarekhoede nî hā ǁgamas tawa mâ. 14 O-i ge ǁnāti ga ī, îs ǁnā ǂkham khoes ǁîsa ta ga ‘Toxopa sa ǁgamxapasa xu ǁgam-e au te re’ ti mîba tsî ga ‘Ū re îts ā, tsî ǃnain âts tsîna ta ge nî ǂnâba’ ti ǃeream tesa sats xa sa ǃgāb, Isaka ǁhûiǂuibahe hâ tara i. ǁNās ga ī, o ta ge ti ǀhonkhoeb ǀkhats ge dī mîmâisats ge ǃkhōǀgaipe ǃkhaisa nî ǂan.”
15 Noxopab ǀgoretoas tsîna hî tama hîas ge Rebekas, Milkas ge Nahori, Abrahammi di ǃgâsaba ǁoraba ǀgôab, Betueli di ôasa ǃhōs âs ai ǁgamxapasa tani hâse ge ǂoaxa.Rebekas ge Abrahammi ǃgāb ǀkha tsaus tawa ge ǀhao 16 ǁÎs ge ge kaise îsa ǂkham oaxae i, tātsēs tsîna ge noxopa aorekhoe-i ǀkha sorosise ǁgoe tama hâ isa. Tsîs ge ǁîsa tsaus ǁga ǁgôa tsî xapas âsa ǁgam-i ǀkha ǀoaǀoa tsî ge ǂoaxa. 17 Ob ge ǃgāba ǁîsa ǃkhoeǃoa tsî “Toxopa sa ǁgamxapasa xu ǁgam-i xa au te re” ti ge mî.
18 Os ge “Ā re, ǃgôahesatse” ti mî tsî ǃhaese ǁgamxapasa ǃommi âs ai mâi tsî ge ā kai bi. 19 ǁÎb ge ātoa os ge “Sa ǃnain tsîna ta ge hoan nî ākhanus kōse nî ǁhōba” ti ge mî. 20 Tsîs ge ǃhaese xapasa āǃnâǃoreb ǃnâ ǀkhaiǀkhaiǃnâ tsî hoa ǃnaina nî āsise tsaus ǁga ǁgam-e ge ôa-oa. 21 Ob ge khoeba ǃnōsasib âb ǃnâ ǁîsa gere kō, ǃKhūb go ǃgâiǃgâ kai bi ǃkhaisab nî mûse.
22 ǃNainas ge āsitoa ob ge ǁîba ǃgomǀgausa râisa ǂguis ǃaroma tsî ǀgam ǃhuniǀuri ǃganura ǁîs ǃomǃarora ǃaroma ge ūǂui. 23 Tsîb ge “Toxopa tarib ôas a ǃkhaisa mîba te re? Tsî ǁîb di omsa ǂâu hâ hâǃkhai-e tita tsî tita ǀkha hâgu ǃaroma ūhâ, ǃoes ǃaroma?” ti ge dî.
24 Os ge “Tita ge Nahori tsî Milkas hâra ôab, Betueli di ôata. 25 Sida oms tawab ge ǂâu hâ ǃhoroǀgâb tsî ǃûxūn tsîna hâ. ǁKhāti i ge ǂâu hâ hâǃkhai-e hâ” ti ge ǃeream bi.
26 Ob ge khoeba ǃhon tsî ǃKhūba ǀgoreǀî 27 tsî ge mî: “ǀKhaeheb ge hâ ǃKhūb, ti ǀhonkhoeb Abrahammi di Elob, ǂgomǂgomsase ti ǀhonkhoeb ǀkhab ge dī mîmâisa go ǃkhōǀgaipeba. ǃKhūb ge tita ǂhanuse ti ǀhonkhoeb di ǀaokhoen ǁga go sî.”
28 Nē ǂkham khoes ge ǃkhoe-oa tsî ǁîs îs di omarisa nē ī go xūna sī ge ǁgamba. 29 Rebekas ge Laban ti ǀon hâ ǃgâsaba ge ūhâ i, tsîb ge ǁîba Abrahammi di ǃgāb ge hâ i tsaus ǁga ge ǃkhoe. 30 Labanni ge râis ǂguis ai hâs tsî ǃganura Rebekas di ǃomǃarora ai hâra mû tsî ǃgâsasa xu tarenab goro nē khoeba mîba si ǃkhaisa ge ǁnâu. Tsîb ge Abrahammi di ǃgāb, tsaus tawab ge ǃnain ǀkha mûmâb tawa sī 31 tsî ge mî: “Hā re tita ǀkha. Sats ge ǃKhūb xa ǀkhaehe hâ. Tare-i ǃaromats ǃauga mâ? Tita ge ǃnā-omsa ti oms ǃnâ go ǂhomiba tsi, ǁkhāti sa ǃnain ǃaromas tsîna i ge ǃkhai-e hâ.”
32 Ob ge oms ǁga ǃgû tsî ǃnaina ge ǁhûǃao tsîb ge Labanna ǃnaoxūna ǃnaina xu ūǁnâ tsî ǁîna ǃhoroǀgâb tsî ǃûxūn tsîna ge mā. Tsîb ge Abrahammi di ǃgāb tsî ǁîb ǀkha ge hâ igu tsîga ǁānǂai gu nîse ǁgam-e ge mā. 33 ǂÛ-i ge hā-ūhe ob ge “Tita ge nēpa ta go hāba ǃaromasa ta mî tama hîa ǂû tide” ti ge mî.
Ob ge Labanna “O ǃhoa re” ti ge mîba bi.
34 Ob ge ǁîba ge ǃhoatsoatsoa: “Tita ge Abrahammi di ǃgāta. 35 ǃKhūb ge kaise ti ǀhonkhoeba ge ǀkhae, ǃkhūǁî kaib ges kōse. ǁÎb ge ǁîba gūn tsî pirin, goman, ǀhai tsî ǃhuniǀurib, aore tsî tare khobon, ǃnain tsî dâukina ge mā. 36 Tsî ti ǀhonkhoeb taras, Saras ge ǁîs kairasib ǃnâ ǀgôaba ge ǁoraba bi tsîb ge ti ǀhonkhoeba hoaraga xūn ǁîb dina nē ǀgôaba ge mā. 37 Ob ge ti ǀhonkhoeba nū kai te tsî ge mî: ‘Ti ôabats ge Kanaanǃhūb, ǁîb ǃnâ ta ǁan hâb di khoede xu tara-e ūba tide, 38 xawets ge ti îb di ǀaokhoen tsî ti ǂhunuma ǃhaos ǁga ǃgû tsî ti ôaba ǁnāpa sī tara-e nî ūba.’
39 “O ta ge ti ǀhonkhoeba ge dî: ‘Os ga ǁîba ta ga hōba tarasa nē ǃhūb ǁga sao tesa māsenxa tama io mâtis?’
40 “Ob ge ǁîba ‘ǃKhūb, ǁîb aiǃâ ta tita gere ǃgûb ge ǁîb di ǀhomǃgāba nî sî, sats ǀkha ǃgû tsîb sa ǃgûsa nî ǃgâiǃgâ kai tsîts ti ôaba ti ǂhunuma ǃhaos tsî ǀaokhoena xu tara-e nî hōbase. 41 Xawets ga ti ǃhaos tawa sī tsîn ga ǁîna ǁîsa satsa māsa ǂkhā, ots ge ti nūsa xu a ǃnorasa’ ti ge ǃeream te.
42 “Tsî nētsē ta go tsaus tawa ǀkhī, o ta ge go ǀgore: ‘ǃKhūtse, ti ǀhonkhoeb, Abrahammi di Elotse, toxopa nē ǃgûs hîa ta go nēpa hās ǃnâ ǃgâiǃgâ kai te re. 43 Tita ge nē tsaus tawa mâ xuige as ǂkham khoes, ǁgamaǃgûhās ka o ta ga “Toxopa ǁgam-e au te re” ti mî 44 o ga tita ǃoa “Ā re, tsî sa ǃnain tsîna ta ge nî ǁhōba” ti ǃeream tesa ǁnā khoe i re, ǁîsab ǃKhūba ti ǀhonkhoeb ôaba ǁhûiǂuiba hâsa.’ 45 Tsî ǂgaob âtab ǃnâ ta ǀgoretoas tsîna hî tama hîas ge Rebekasa ǃhōs âs ai ǁgamxapasa tani hâse go ǂoaxa. ǁÎs ge tsaus ǁga ǁgôa tsî xapas âsa ǁgam-i ǀkha go ǀoaǀoa. O ta ge ǁîs ǃoa ‘Toxopa ǁgam-e au te re’ ti go mî.
46 “Os ge kaise ǃhaese ǁgamxapasa ǃhōsa xu ūǁnâ tsî ‘Ā re, tsî sa ǃnain tsîna ta ge nî āsi’ ti go mî. O ta ge go ā tsîs ge ǃnain tsîna go āsi.
47 “Tita ge ǁîsa ‘Tarib ôasa?’ ti go dî.
“Os ge ‘Nahori tsî Milkas hâra ôab, Betueli di ôata ge’ ti go ǃeream te.
“O ta ge râisa ǂguis ai tsî ǃganura ǃomǃarora ai ǂnûi si 48 tsî ǃhon tsî ǃKhūba go ǀgoreǀî. Tsî ta ge ǃKhūb, ti ǀhonkhoeb, Abrahammi di Elob, tita ǂhanu daob ai go ǂgaeǂgui tsî ta ti ǀhonkhoeb ǃgâsab di ǁnurisasa ǁîb ôaba taras ase nî hōbase go hui teba go koa. 49 O nēsisa ǁnâi mîba te re ti ǀhonkhoeb ǃoagu du ūhâ ǃereamsa dīǀoaǀoa tsî du ǁîba ǃgâise nî dī-ū ǃkhaisa. ǁNāti tamas ka io ǁkhāti mîba te î ta tare-e ta nî dīsa mîǁgui ǁkhā.”
50 O kha ge Labanni tsî Betueli tsîkha ge ǃeream: “ǃKhūba xun nē xūna hâ, xui-ao i ge sida nî mî xū-i xare-e a ǀkhai 51 xuige ǃKhūb go mî khami Rebekasa sa ǀhonkhoeb ôab di taras ase ū, îts ǃgû re.”
52 Nēsab ge ǁnâu, ob ge Abrahammi di ǃgāba ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǃKhūb aiǃâ ge ǃhon. 53 Tsîb ge saran tsî ǃhuni- tsî ǀhaiǀuri-anixūn tsîna ūǂui tsî Rebekasa ge mā. ǁKhātib ge ǀgapiǀgau ǂganǀgauba ūhâ ǀkhaexūna ǁîs di ǃgâsab tsî îs tsîra ge mā.
54 Tsî gu ge Abrahammi di ǃgāb tsî ǁîb ǀkha ge hâ igu tsîga ǂû tsî ā tsî ǁnā tsuxuba ǁnāpa ge ǁom. Tsî ǁgoaga gu ge ǂkhai ob ge ǁîba “A ta ti ǀhonkhoeb ǃoa oa re” ti ge mî.
55 O ra ge Rebekas di ǃgâsab tsî îs tsîra “As toxopa aibe disi tsēdi xawede sida ǀkha hâ re, os kom ǁnās khaoǃgâ a ǃgû ǁkhāo” ti ge ǂgan.
56 Ob ge Abrahammi ǃgāba “Tā toxopa ǃKhūb go ǃgûs âtas ǃnâ ǃgâiǃgâ kai te xuige ǃkhōmâi te, î ta ti ǀhonkhoeb ǁga oa re” ti ge mî.
57 “A da ǁnâi ǀgôasa ǂgai tsî ǁnâu re mâtis ra ǁîsa ǂâi ǃkhaisa” ti mî tsî ra ge 58 Rebekasa ǂgai tsî “Nē khoeb ǀkhas ra ǃgû ǂgao?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “Ā, ǃgû ǂgao ta ra” ti ge ǃeream.
59 On ge ǁîna Rebekas, ǁîn ǃgâsasa ǁîsa ge kaikai taras ǀkha ge ǃgû kai, Abrahammi di ǃgāb tsî ǁîb ǀkha ge hâ i khoegu tsîn ǀkha. 60 Tsîn ge ǁîna sao ra mîdi ǀkha Rebekasa ge ǀkhae:
“Sida di ǃgâsase, miliunn di î kai re!
Ab sa suriba ǁîn khākhoen di ǃāde ūbasen re!”
61 O di ge Rebekas tsî ǁîs di ǃgādi tsîna ǃnain ai ǃgapi hâse Abrahammi ǃgāb ǀkha ge ǃgû.
62 Isaki hîa ge ǃkhawagasǀkhāb ai ǁan hâ ib ge “ǁNā-Ûitsamab-hîa-ra-Mû-teb-di-Tsausa” xu ge ǃgoaxa i. 63 ǁÎb ge ǀgui ǃoe ǀgore nîse ǃgaroǃhūb ǁga ge ǃgû. Tsî kōkhâib ge, ob ge ǃnaina ge mûǃgoaxa. 64 Os ge Rebekasa Isakas ge mû, o ǃnaiba xu ǁgôa 65 tsî Abrahammi di ǃgāba “Mâ khoeba kha ǁnā ǃgarob ǃnâ sada ǁga ǃgoaxaba?” ti ge dî.
ǁÎb ge “Ti ǀhonkhoeb ge” ti ge ǃeream si, os ge Rebekasa ais âsa ǃkhaib ǀkha ge ǃgū-ai.
66 Tsîb ge ǃgāba Isaka hoaraga xūn hîab ge dīna ge mîba. 67 Tsîb ge Isaka Rebekasa ǁîb îs, Saras di ge i tentoms ǃnâ hâ kai tsî ǁîs ǀkha ge ǃgame. ǁÎb ge kaise Rebekasa ge ǀnam i tsî ǁgûs di ǁōb khaoǃgâ ǁnā ǀgaus ai ge ǁkhaeǂgaohe.
A Wife for Isaac
1 Abraham was now a very old man. The Lord had made him rich, and he was successful in everything he did. 2 One day, Abraham called in his most trusted servant and said to him, “Solemnly promise me 3 in the name of the Lord, who rules heaven and earth, that you won't choose a wife for my son Isaac from the people here in the land of Canaan. 4 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for him from among my relatives.”
5 But the servant asked, “What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?”
6 “No!” Abraham answered. “Don't ever do that, no matter what. 7 The Lord who rules heaven brought me here from the land where I was born and promised that he would give this land to my descendants forever. When you go back there, the Lord will send his angel ahead of you to help you find a wife for my son. 8 If the woman refuses to come along, you don't have to keep this promise. But don't ever take my son back there.” 9 So the servant gave Abraham his word that he would do everything he had been told to do.
10 Soon after that, the servant loaded ten of Abraham's camels with valuable gifts. Then he set out for the city in northern Syria, where Abraham's brother Nahor lived.
11 When he got there, he let the camels rest near the well outside the city. It was late afternoon, the time when the women came out for water. 12 The servant prayed:
You, Lord, are the God my master Abraham worships. Please keep your promise to him and let me find a wife for Isaac today. 13 The young women of the city will soon come to this well for water, 14 and I'll ask one of them for a drink. If she gives me a drink and then offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen and that you have kept your promise to my master.
15-16 While he was still praying, a beautiful unmarried young woman came by with a water jar on her shoulder. She was Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor and his wife Milcah. Rebekah walked past Abraham's servant, then went over to the well, and filled her water jar. When she started back, 17 Abraham's servant ran to her and said, “Please let me have a drink of water.”
18 “I'll be glad to,” she answered. Then she quickly took the jar from her shoulder and held it while he drank. 19-20 After he had finished, she said, “Now I'll give your camels all the water they want.” She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted. 21 Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the Lord had chosen.
22 The servant had brought along an expensive gold ring and two large gold bracelets. When Rebekah had finished bringing the water, he gave her the ring for her nose and the bracelets for her arms. 23 Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”
24 She answered, “My father is Bethuel, the son of Nahor and Milcah. 25 We have a place where you and your men can stay, and we also have enough straw and feed for your camels.”
26 Then the servant bowed his head and prayed, 27 “I thank you, Lord God of my master Abraham! You have led me to his relatives and kept your promise to him.”
28 Rebekah ran straight home and told her family everything. 29-30 Her brother Laban heard her tell what the servant had said, and he saw the ring and the bracelets she was wearing. So Laban ran out to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well. 31 Then Laban said, “The Lord has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels.”
32 Abraham's servant went home with Laban, where Laban's servants unloaded his camels and gave them straw and feed. Then they brought water into the house, so Abraham's servant and his men could wash their feet. 33 After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.”
“Go ahead and tell us,” Laban answered.
34 The servant explained:
I am Abraham's servant. 35 The Lord has been good to my master and has made him very rich. He has given him many sheep, goats, cattle, camels, and donkeys, as well as a lot of silver and gold, and many slaves. 36 Sarah, my master's wife, didn't have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything. 37 I solemnly promised my master that I would do what he said. And he told me, “Don't choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.”
39 I asked my master, “What if the young woman refuses to come with me?”
40 My master answered, “I have always obeyed the Lord, and he will send his angel to help you find my son a wife from among my own relatives. 41 But if they refuse to let her come back with you, then you are freed from your promise.”
42 When I came to the well today, I silently prayed, “You, Lord, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son 43 while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink. 44 If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen.”
45 Even before I had finished praying, Rebekah came by with a water jar on her shoulder. When she had filled the jar, I asked her for a drink. 46 She quickly lowered the jar from her shoulder and said, “Have a drink. Then I'll get water for your camels.” So I drank, and after that she got some water for my camels. 47 I asked her who her father was, and she answered, “My father is Bethuel the son of Nahor and Milcah.” At once I put the ring in her nose and the bracelets on her arms. 48 Then I bowed my head and gave thanks to the God my master Abraham worships. The Lord had led me straight to my master's relatives, and I had found a wife for his son.
49 Now please tell me if you are willing to do the right thing for my master. Will you treat him fairly, or do I have to look for another young woman?
50 Laban and Bethuel answered, “The Lord has done this. We have no choice in the matter. 51 Take Rebekah with you; she can marry your master's son, just as the Lord has said.” 52 Abraham's servant bowed down and thanked the Lord. 53 Then he gave clothing, as well as silver and gold jewelry, to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
54 Abraham's servant and the men with him ate and drank, then spent the night there. The next morning they got up, and the servant told Rebekah's mother and brother, “I would like to go back to my master now.”
55 “Let Rebekah stay with us for a week or ten days,” they answered. “Then she may go.”
56 But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”
57 They answered, “Let's ask Rebekah what she wants to do.” 58 They called her and asked, “Are you willing to leave with this man at once?”
“Yes,” she answered.
59 So they agreed to let Rebekah and an old family servant woman leave immediately with Abraham's servant and his men. 60 They gave Rebekah their blessing and said, “We pray that God will give you many children and grandchildren and that he will help them defeat their enemies.” 61 Afterwards, Rebekah and the young women who were to travel with her prepared to leave. Then they got on camels and left with Abraham's servant and his men.
62 At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called “The Well of the Living One Who Sees Me.” 63-65 One evening he was walking out in the fields, when suddenly he saw a group of people approaching on camels. So he started toward them. Rebekah saw him coming; she got down from her camel, and asked, “Who is that man?”
“He is my master Isaac,” the servant answered. Then Rebekah covered her face with her veil.
66 The servant told Isaac everything that had happened.
67 Isaac took Rebekah into the tent where his mother had lived before she died, and Rebekah became his wife. He loved her and was comforted over the loss of his mother.