ǃNona sari-aogu
1 ǃKhūb ge Abrahamma Mamres di aikehaidi tawa ge ǂhai. ǁNāpab Abrahamma ǁîb tentoms di ǂgâ-ams tawa, ǁîb a kaise ǀgamsa ǁaeb tsēs dib ai ǂnôa 2 hîab ge kōkhâib geo, ǃnona khoegu ǁîb ais ai mâga ge mû. ǁÎb ge ǁîgab ge mûo, ǁîga ge ǃkhoeǃoa. Tsîb ge Abrahamma ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǃhon 3 tsî ge mî: “ǃGôahesago, tā go toxopa ti oms tawa ǀkhī tamase ǃkharu re. 4 A ta ǁanǂaiǃnâ go nî ǁgam-e ǀkhī-ūba go, î go nē hais ǃnaka sâ re. 5 A ta ǁkhāti ǂûxū-e hā-ūba go re sorodi âgo go nî aiǃâb ǃoa garu ǃgûs âgo ǃaroma ǀgaiǀgaise. Ti oms tawa hās ǀkha go go tita ǃgôasiba mā xuige a ta ǃoaba go re.”
O gu ge “Ā, ǂhanu a, xuige ǁnāti dī re” ti ge mî.
6 Ob ge Abrahamma ǃnoesase tentoms ǃnâ sī ǂgâ tsî Sarasa ge mîba: “ǃHaese sa ǂoaǂamsa mel-e xu ū, î pere-i xa am re.” 7 Tsîb ge goman ǁga ǃkhoe tsî ǂoaǂamsa tsâun âb di ǀgui-e ū tsî ǃgāba ge mā, ǃhaeseb sī nē sari-aoga nî ǂhomibase. 8 ǁÎb ge âudai-i, ǀâdai-i tsî ǁgan-i tsîna hā-ū tsî khoega ge mâi-aiǃâ. Tsîb ge ǁîga ǃoaba tsî hais ǃnaka ǁîgu ra ǂû hîa ge mâ.
9 Tsî gu ge “Sa taras Sarasa mâpa hâ?” ti ge dî bi.
Ob ge Abrahamma “Tentoms ǃnâ hâ” ti ge ǃeream.
10 Ob ge ǁîgu di ǀguiba ge mî: “ǃGoaxa kurib di nē ǁaeb ai ta ga oahā, os ge sa taras, Sarasa aore ǀgôaba nî ūhâ.”
ǁNā ǁaeb ais ge Sarasa ǁîb ǃgâb ai, tentoms di ǂgâ-ams tawa mâ tsî gere ǃgâ. 11 Abrahammi tsî Saras hâra ge kaise ge kaira hâ i, tsîs ge Sarasa ǀgôa-es ga ǁora hâ ǁaeb tsîn xa ǀnai ge ǃkharuǀkhāhe hâ i. 12 Os ge Sarasa ǁîs ǃnâ âi tsî ge ǂâi: “Tita nētikōse kaira hâ ta, xare ta ǁomǁares di tura-e noxopa ūhâ? Tsî ǁnās ǀgui tamas, ti aob tsîn kom kaise kaira hâo.”
13 Ob ge ǃKhūba Abrahamma ge dî: “Tare-i ǃaromas Sarasa âi tsî ‘Amase ta kha nētikōse ta kaira hâ hîa ǀgôa-e ǁora ǁkhā?’ ti go mî. 14 Xū-i ǃKhūba ǃgomba-i xare-e kha hâ? ǀNai ta go mî khamis ge Sarasa ǃgoaxa kurib di nē ǁaeb ai ta ga oahā, o aoreǀgôaba nî ūhâ.”
15 Os ge Sarasa ǃaos gere xui-ao ǀūxū tsî “Âi tama ta ge go hâ i” ti ge mî.
Ob ge ǃKhūba “Hî-î, âis go” ti ge mî.
Abrahammi ge Sodomsa ra ǀkhomaba
16 O gu ge khoega ǂûtoa gu geo khâi tsî Abrahammi xa ǃgûǂuihe hâse ge ǃgû. Tsî gu ge Sodoms ai gu ra kōǁgôa ǃkhai-i tawa ge sī. 17 Ob ge ǃKhūba ge mî: “Tita ge tare-e ta ra dī ǂgao ǃkhaisa Abrahamma xu gaugau tide. 18 ǁÎb di surib ge kai tsî ǀgaisa ǁaese nî ī tsî ta ge ǁîb ǃnâ-u hoaraga ǁaede nî ǀkhae. 19 Tita ge ǁîba ge ǁhûiǂui ǁîb ôagu tsî suribab tita ǁnâuǀnam tsîn ǃgâi tsî ǂhanu-ai xūna nî dīse nî mîmāse. Tsîn ga ǁnāsa dī, o ta ge hoaraga xūn ǁîba ta ge mîmâibana nî dī.”
20 Tsîb ge ǃKhūba Abrahamma ge mîba: “ǁNāpan ge kaise ǁgaisi xūna Sodoms tsî Gomoras hâra xa ra ǃhoahe tsîb ge ǁîra ǁoreba kaise a kai. 21 ǁNā-amaga ta ge ǁgôa tsî nē hâ ǀhapiǂnûiǀkhādi a ama ǃkhaisa sī nî ǂanǂuikaisen.”
22 ǃKhūb ge Abrahammi ǀkha nau khoekha ge Sodoms ǁga ǃgû, o ge hâ-oa. 23 Ob ge Abrahamma ǃKhūba ge dî: “Ots kha amase ǂhanu-ain tsîna ǁnān hîa a ǂkhaban ǀkha nî hîkākā? 24 Korodisi ǂhanu-ai khoen ga ǁnā ǃās ǃnâ hâo, hoaraga ǃāsats nî hîkākā? ǁÎsats ǁnā korodisin ǃaroma ǁnâi sâu tide? 25 Amasets ge ǂhanu-aina ǂkhaban ǀkha a ǃgam ǁoa. ǁNās ge a īǁoa! Amasets kom toxopa ǁnāsa a dī ǁoao. Tsîts ǁnāsa nî dīs ka, on kom ǀhapiona ǀhapixan ǀkha ǀguitikōse nî ǁkharaheo. Ob kha hoaraga ǃhūbaib di ǀGoraǃgâ-aoba ǂhanuse ǁnâi dī tide?”
26 Ob ge ǃKhūba “Korodisi ǂhanu-ai khoena ta ga Sodoms ǃnâ hō, o ta ge ǁîn ǃaroma hoaraga ǃāsa nî sâu” ti ge mî.
27 Ob ge Abrahamma “Tsara tsî ta tsaos ǀguisa i, xawe ta ge ǁkhoasib, ǃKhūb ǀkha ǃhoas diba go ūhâ i. 28 On ga hakadisikoroǀa ǂhanu-ai khoen ǀguina hâ, ots kha koron ra korodisisa xu ǃnubu xui-ao hoaraga ǃāsa nî hîkākā?”
Ob ge ǃKhūba “Hakadisikoroǀa ǂhanu-ai khoena ta ga hō, o ta ge ǃāsa hîkākā tide” ti ge ǃeream bi.
29 Ob ge Abrahamma ǁkhawa “ǀNîsin ge hakadisi khoen ǀguina hâ” ti ge mî.
Ob ge “Hakadisi ǂhanu-ai khoen ga hâ, o ta ge ǃāsa hîkākā tide” ti ǃKhūb xa ge ǃereamhe.
30 ǃAruǀîb ge Abrahamma “Tā toxopa ǁkhawa ta ra ǃhoa ǃkhais xa ǁaixa re ǃKhūtse. O ǃnonadisin ǀguin ga hâo mâtis?” ti ge dî.
“Tita ge ǃnonadisin kao, ǃāsa hîkākā tide” tib ge ǁîba Abrahamma ge ǃeream.
31 Ob ge Abrahamma “ǁKhoasib ǃKhūb ǀkha ǃhoas diba ta ūhâ xui-ao ta ge ra dî. Ots ga ǀgamdisi khoen ǀguina hō, o mâtis?” ti ge dî.
Ob ge ǁîba Abrahamma ge ǃeream: “ǀGamdisi ǂhanu-ai khoen ga hâ, o ta ge ǃāsa hîkākā tide.”
32 Ob ge Abrahamma “Tā toxopa ǁaixa-ū te re ǃKhūtse. A ta ǀgui ǃnās ǀguisa noxopa dî re. O disin ǀguin ga ǂhanu-ai o mâtits nî dī?” ti ge dî.
Ob ge “Disi ǂhanu-ai khoen ga hâ o ta ge ǃāsa nî sâu” ti ge ǃeream bi. 33 Abrahammi ǀkhab ge ǃhoatoas khaoǃgâb ge ǃKhūba ge bē tsîb ge Abrahamma oms âb ǁga ge ǁaru.
The Lord Promises Abraham a Son
1 One hot summer afternoon while Abraham was sitting by the entrance to his tent near the sacred trees of Mamre, the Lord appeared to him. 2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground, 3 and said, “Please come to my home where I can serve you. 4 I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under a tree. 5 Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honored to serve you.”
“Thank you very much,” they answered. “We accept your offer.”
6 Abraham went quickly to his tent and said to Sarah, “Hurry! Get a large sack of flour and make some bread.” 7 After saying this, he rushed off to his herd of cattle and picked out one of the best calves, which his servant quickly prepared. 8 He then served his guests some yogurt and milk together with the meat.
While they were eating, he stood near them under the tree, 9 and they asked, “Where's your wife Sarah?”
“She is right there in the tent,” Abraham answered.
10 One of the guests was the Lord, and he said, “I'll come back about this time next year, and when I do, Sarah will already have a son.”
Sarah was behind Abraham, listening at the entrance to the tent. 11 Abraham and Sarah were very old, and Sarah was well past the age for having children. 12 So she laughed and said to herself, “Now that I am worn out and my husband is old, will I really know such happiness?”
13 The Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age? 14 I am the Lord! There is nothing too difficult for me. I'll come back next year at the time I promised, and Sarah will already have a son.”
15 Sarah was so frightened that she lied and said, “I didn't laugh.”
“Yes, you did!” he answered.
Abraham Prays for Sodom
16 When the three men got ready to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked part of the way with them.
17 The Lord said to himself, “I should tell Abraham what I am going to do, 18 since his family will become a great and powerful nation that will be a blessing to all the other nations on earth. 19 I have chosen him to teach his family to obey me forever and to do what is right and fair. If they do, I will give Abraham many descendants, just as I promised.”
20 The Lord said, “Abraham, I have heard that the people of Sodom and Gomorrah are doing all kinds of evil things. 21 Now I am going down to see for myself if those people really are that bad. If they aren't, I would like to know.”
22 The men turned and started toward Sodom. But the Lord stayed with Abraham. 23 And Abraham asked him, “Lord, when you destroy the evil people, are you also going to destroy those who are good? 24 Wouldn't you spare the city if there are only 50 good people in it? 25 You surely wouldn't let them be killed when you destroy the evil ones. You are the judge of all the earth, and you do what is right.”
26 The Lord replied, “If I find 50 good people in Sodom, I will save the city to keep them from being killed.”
27 Abraham answered, “I am nothing more than the dust of the earth. Please forgive me, Lord, for daring to speak to you like this. 28 But suppose there are only 45 good people in Sodom. Would you still wipe out the whole city?”
“If I find 45 good people,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
29 “Suppose there are just 40 good people?” Abraham asked.
“Even for them,” the Lord replied, “I won't destroy the city.”
30 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, if I ask you what you will do if there are only 30 good people in the city.”
“If I find 30,” the Lord replied, “I still won't destroy it.”
31 Then Abraham said, “I don't have any right to ask you, Lord, but what would you do if you find only 20?”
“Because of them, I won't destroy the city,” was the Lord's answer.
32 Finally, Abraham said, “Please don't get angry, Lord, if I speak just once more. Suppose you find only 10 good people there.”
“For the sake of 10 good people,” the Lord told him, “I still won't destroy the city.”
33 After speaking with Abraham, the Lord left, and Abraham went back home.