Egipteb ge sederhais ǀkha ra ǀgopeǀnōhe
1 Disiǀguiǀaǁî kurib di ǃnonaǁî ǁkhâb di ǂguro tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā. 2 “Khoenôa ǀgôatse, Egipteb gao-aob Faraob tsî ǁîb di ǁaes tsîna mîba:
“Tari-i ǀkhats kha ǀgopeǀnōhe ǁkhā kaisib âts ǃnâ?
3 Sats ge Libanonni di sederhais khami ī,
îsa ǁnâugu, somma ra māga ūhâs,
ǀgapi hais, ǃâudi kōse ra sīsa.
4 ǁGamgu ge ǁîsa ge kaikhâi kai,
ǃgammi ge ǁîsa ǀgapisebǀî ge ǀomkhâi kai.
ǃĀga ǁîs ǂnamipe dâu kai
tsîs nau haidi hoadi ǃoa ge sîǂui.
5 ǁÎs ge kaise ge ǀgapi,
hoaraga haidi ǃaub didi ǂamai.
ǁÎs di ǁnâugu ge ge gaxu,
ǀoasa ǁgam-i ge ǁnâuga hâba i xui-ao.
6 Hoaraga ǀhomanin ge
omrodi âna ǁîs ǁnâugu ǃnâ ge om.
Hoaraga xamarin tsî ǀgurun ge ǁîs ǁnâugu ǃnaka,
ǀgôaron âna ge ǁora.
Tsî ǁîs di sommi ǃnaka di ge
kai ǃhaodi ǃhūbaib dide ge ǁan.
7 ǁÎs ge ge îsa i, kaisib âs ǃnâ
tsî gaxusib ǁnâugu âs dib ǃnâ,
ǃnomagu âs ge ǀoasa ǁgamgu kōse ǁgôa xui-ao.
8 Elob ǃhanab ǃnâ mâ sederhaidi ge
ǁîs ǀkha ge ǀgopeǀnōhe ǁoa i.
Siprehaidi ge ǁnāti ī ǁnâuga ge ūhâ tama hâ i.
ǂGāb haidi tsîn ge ǁnāti ī ǁnâuga ge ūhâ tama hâ i.
Elob ǃhanab ǃnâ mâ haidi di ǀguis tsîn ge
ǁîs khami ge îsa tama hâ i.
9 Tita ge ǁîsa ǂgui ǁnâugu ǀkha ge îxa kai,
tsî di ge Edenni ǃnâ mâ haidi,
Elob ǃhanab ǃnâ mâdi hoade,
ǁîs khami gere ī ǂgao.
10 “ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî. ǀGapiseb kōse ǀomkhâi tsîs ge ǀams âsa ǃâudi kōse tsîs ge ǀgapisib âs xa ǂnī kaihe, 11 amaga ta ge ǃhaodi ǃnâ ǀgaisab ǃomǁae ǁîsa ge māǁnâ. ǁÎb ge eloxoresasib âb ǃoa ǁîsa nî sîsenū. Tita ge ǁîsa ge doeǁgaǂui. 12 ǃHaokhoen, ǃhaodi ǃnâ ǁgaoǃnân ge ǁîsa ǁhāǁnâ tsî ge ǁnāxūǁgui. ǁÎs di ǁnâugu ge ǃhomgu ai tsî ǃgoaǃnāgu hoagu ǃnâ nî ǁnā, ǁnâugu âs ge khôaǂkhūsase hoaraga ǃārogu ǃhūb digu ǃnâ ǁgoe. ǃHūbaib di ǃhaodi hoadi ge ǁîs somma xu ǃgûbē tsî ǁîsa ge ǁnāxūǁgui. 13 Hoaraga ǀhomanin ge ǁnāǁgoe haib âs ai nî ǁan tsî hoaraga xamarin ge ǁîs di ǁnâuga ai nî dā, 14 î di ǁgammi amǃgâ mā haide tā ǀgapise ǀomkhâi tsî ǀams âde ǃâudi kōse sī, tsî di ǁgamma xu ra āde tā ǁîdi kōse ǀomkhâi sī. ǁÎdi hoadi ge ǁō nîse ī, ǁnān ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ ge ǂgân ǃoa nî ǁgôase.”
15 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “ǁÎs ga ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ǁgôa, o ta ge ǃgamsiba ǁîs ǂama nî ǃoa kai tsî ǁîb ǃāga ǁkhae tsî ǁîb ǁgamga nî ǀam kai. Tita ge Libanonna ǁîs ǃaroma ge ǂnū kai tsî di ge ǃaub di haidi hoade ǁîs ǃaroma ge ǂnâ. 16 ǁÎs ǁnās di ǀōb ǀkha ta ge ǃhaode ge ǀkhū kai, ǁîsa ta ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa āb ǃnâ ra ǁgôan ǀkha sîǁgôao. Tsî hoaraga haidi Edenni didi tsî ôaǂuisa tsî ǂoaǂamsa haidi Libanonni didi, ǃgâise ǂnâhe hâdi ge ǃhūbaib di ǃgamsib ǃnâ nî ǁkhaeǂgaohe. 17 ǁÎdi tsîn ge ǁîs ǀkha ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa nî ǁgôa, naun gôab xa ge ǃgamhena ǃoa. ǁÎs sommi ǃnaka ge ûi hâ in ge ǃhaodi ǃnâ nî ǀgaruǀgaruhe.
18 “Mâs Edenni ǃnâ mâ haidi disa sats khami i, sa ǂkhaisib tsî kaisib ǃnâ? Xawets ge satsa Edenni haidi ǀkha ǃhūbaib ǃgamsib ǃoa nî ǁgôa-ūhe tsî eloxoresan tsî gôab ǀkha ǃgamhe hân tsîn ǀkha ǀguipa nî ǁgoe. ǁNān ge Faraob tsî ǁîb ǁaes tsîna,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.Egypt's King Will Be Chopped Down like a Cedar Tree
1 Eleven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the third month. He said:
2 Ezekiel, son of man, tell the king of Egypt and his people that I am saying:
You are more powerful
than anyone on earth.
Now listen to this.
3 There was once a cedar tree
in Lebanon
with large, strong branches
reaching to the sky.
4 This tree had plenty of water
to help it grow tall,
and nearby streams watered
the other trees
in the forest.
5 But this tree towered over
those other trees,
and its branches
grew long and thick.
6 Birds built nests
in its branches,
and animals were born
beneath it.
People from all nations
lived in the shade
of this strong tree.
7 It had beautiful,
long branches,
and its roots found water
deep in the soil.
8 None of the cedar trees
in my garden of Eden
were as beautiful
as this tree;
no tree of any kind
had such long branches.
9 I, the Lord, gave this tree
its beauty,
and I helped the branches
grow strong.
All other trees in Eden
wanted to be just like it.
10 King of Egypt, now listen to what I, the Lord God, am saying about that tree:
The tree grew so tall that it reached the sky and became very proud and arrogant. 11 So I, the Lord God, will reject the tree and hand it over to a foreign ruler, who will punish it for its wickedness. 12 Cruel foreigners will chop it down and leave it wherever it falls. Branches and broken limbs will be scattered over the mountains and in the valleys. The people living in the shade of those branches will go somewhere else. 13 Birds will then nest on the stump of the fallen tree, and wild animals will trample its branches.
14 Never again will any tree dare to grow as tall as this tree, no matter how much water it has. Every tree must die, just as humans die and go down to the world of the dead.
15 On the day this tree dies and goes to the world below, I, the Lord God, will command rivers and streams to mourn its death. Every underground spring of water and every river will stop flowing. The mountains in Lebanon will be covered with darkness as a sign of their sorrow, and all the trees in the forest will wither. 16 This tree will crash to the ground, and I will send it to the world below. Then the nations of the earth will tremble.
The trees from Eden and the choice trees from Lebanon are now in the world of the dead, and they will be comforted when this tree falls. 17 Those people who found protection in its shade will also be sent to the world below, where they will join the dead.
18 King of Egypt, all these things will happen to you and your people! You were like this tree at one time—taller and stronger than anyone on earth. But now you will be chopped down, just as every tree in the garden of Eden must die. You will be sent down to the world of the dead, where you will join the godless and the other victims of violent death. I, the Lord God, have spoken.