Tires ǁkhōs ǁnaetsanas
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Nēsi satsa, khoenôa ǀgôatse, Tirus ǂama ǃgaetsana-e ǁnae re, 3 î Tirus, hurib amǃgâ ǂnôas, ǂharuguǃās ǂgui khoen ǃnāǃnuidi din dis ǃoa mî: Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî:
“Tiruse, sas ge ge mî:
Tita ge ti îsasib ǃnâ a dīǀoaǀoasa.
4 Sa ǃhūǀgoradi ge hurigu ǁaegu ǁgoe.
Sa ǂnubi-aogu ge sa îsasiba ge dīǀoaǀoa.
5 Sa hain hoanas ge siprehaidi Senirs dide xu ge kuru,
Libanonni sederhaide xu gu ge ǂgurihaiga ge kuruba si.
6 Aikehaidi Basanni dide xu gu ge ǂgaudi ǁgubihaiga ge kuru.
Hâǃnâǃnā-oms ge siprehaide xu gere kuruhe, ǂkhoaǁgûgu ǀkha ani-anihe hâse.
7 Sa sailgu ge anisa tsaura ǃkhaigu Egipteb diba xu ge hâ i,
sa ǂanǂuisaos ase ge īga.
Sa ǃgū-aib Elisab huriga xu ge hâ ib
ge ǀhomǂhoa tsî purpurǀûkha tsîna ge ūhâ i.
8 Sidons tsî Arfads ǁanǂgāsaben ge ge ǁgubi-ao i.
ǂAnsabegu Semers digu ge sa ǂgaeǂgui-ao ge i.
9 Kaikhoegu Gebals digu tsî gā-aigu tsîn ge sas ǃnâ ge hâ i,
doe-oms khôaǃkhaide gu nî ǂuruseǂuruse.
Doe-omdi tsî ǁîdi sîsenaogu hoagu ge sas ǃnâ ge hâ i
ǁamaǂharugu gu nîse.
10 “Toroǃkhamaogu, Persiab, Ludiab tsî Libiab tsîga xu ge hâ i gu ge sa toroǂnubis ǃnâ ge hâ i, sa ǀgaisa ǃkhamaoga. ǁÎgu sas tawa ǁkhaukhōs tsî toroǀgapas tsîra gere ǂgāmâi. ǁÎgu ge ǂkhaisib âsa ge ǀkhī-ū ga. 11 Arfads tsî sa toroǃkhamaogu ge sa ǂnubiǂgoaga gere hâǂnami. Gamads aogu ge sa ǂgō-omgu ai gere hâ. ǁÎgu ge ǁkhaukhōgu âga sa ǂnubiǂgoagu ǂnamipeb hoab ai gere ǂgāmâi. ǁÎgu ge sa îsasiba ge dīǀoaǀoa ga.
12 “Tarsis ge sa ǃnāǂamsa ǃkhūsib ǃaroma sas ǀkha gere ǂharugu. ǁÎs ge ǀhaiǀurib, ǂnūǀurib, tin-i tsî ǂgoaǀurib tsîn ǀkha sa ǁuib ǃaroma māǃkhunigusa gere dī. 13 Javanǁîn, Tubalǁîn tsî Mesexǁîn tsîn ge sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. ǁÎn ge khoen tsî brons xapan tsîn ǀkha gere ǁamaǂharugu. 14 Bet-togarmab ge sa ǁuib ǃaroma hān, hāǃgapi-aogu tsî mulin tsîn ǀkha ǁamaǃkhunigusa gere dī. 15 Rodeǁîn ge sas ǀkha gere ǂharugu. ǂGui ǃnāǃnuidi ge sa ǀō-aisa ǂharugu ǃkhai ge i. ǁÎn ge ǂkhoaǁgûn tsî tsabihain tsîn ǀkha sas ai gere ǁama. 16 Sa ǃnāǂamsa xūn ǃaromab ge Siriaba sas ǀkha gere ǂharugu. Sa ǁuib ǃaroman ge ǁîna smaraxǀuidi, purpuri, anisa sîsengu, tsaura ǃkhain, koralǀuidi tsî ǃgomǀgausa ǀuidi tsîn hoana sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 17 Judab tsî Israelǃhūb tsîkha ge sas ǀkha gere ǂharugu. ǁÎkha ge Minits di ǃhorob, ǂkhon amperen, dani-i, ǀkhera oli-i tsî balsem-i tsîn ǀkha sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 18 Damaskus ge sa ǃnāǂamsa ǁuib ǃaroma sas ǀkha gere ǂharugu. Sa kai tsî ǂguiǃnâgu ǃkhūsigu ǃaroman ge ǁîna Helbons di ǂauxûi-i tsî ǃuri gūǀûn tsîn ǀkha, sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 19 Danni tsî Javanni tsîkha ge sa ǁuib ǃaroma sas ǀkha gere ǂharugu. ǁÎkha ge ǂkhanu ǂnūǀurib, kasis tsî kalmus ǃgaihamxūn tsîn ǀkha, sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 20 Dedanni ge sas ǀkha ǃgomǀgausa ǂnamdi ǃgapi-aogu didi ǀkha gere ǁamaǂharugu. 21 Arabiab tsî Kedari di gao-aogu hoagu ge sa ǁhûiǂuisa ǂharugu-aogu ǁkhaon, bairagu tsî pirin ǀkha. Nēn ǀkha gu ge ǁîga sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 22 Skebas tsî Ramas ǂharugu-aogu ge sas ǀkha gere ǂharugu. Sa ǁuib ǃaroma gu ge ǁîga ǂoaǂamsa ǃkharagaǃnâgu ǁkhoaǁkhoaxūn tsî hoaraga ǃgomǀgausa ǀuin tsî ǃhuniǀurib tsîn ǀkha sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 23 Skebab, Asuri tsî Kilmanni di ǂharugu-aogu Haranni, Kanneb tsî Edenni tsîgu ge sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 24 ǁÎgu ge ǁhûiǂuisa saragu, ǀhomǂhoa ǀûba ūhâ saran ǃnâ tsî ǂomani-anisa sîsengu, tsî îsa ǀûga ūhâ ǂgoagu, tsurigu ǀkha ǃgaehe tsî a ǁaposagu tsîn hoan ǀkha gere ǁamaǂharugu. 25 Tarsis doe-omdi ge sas ǃaroma ǁamaǂharuguxūna gere ǃnari-ū.
“ǁNātis ge sasa hurigu ǁaegu ǁgoe,
ǀoasase tsî ǃgomse ǃnaohe hâse.
26 Sa ǁgubi-aogu ge kai ǁgamgu ǃnâ ge sī-ū si.
Aiǂoas ǂoab ge sasa hurigu di ǁaegub ǃnâ ge hîkākā.
27 Sa ǃkhūsib, ǁuib tsî ǁamaǂharugub,
sa hurikhoegu tsî ǂgauǃnari-aogu,
sa dī-ūnu-aogu tsî ǁamaǂharugu-aogu,
sa toroǃkhamaogu sas ǃnâ hâgu hoagu,
tsî sa saoǃgonaon sas ǀkha hân hoan,
ge sa hîkākāhes tsēs ai,
hurigu di ǁaegub ǃnâ nî āǁō.
28 ǂGauǃnari-aogu ǃaub di ǀōb ge
hurib ǀnomam ǁgoe ǃāde ra ǀkhū kai.
29 “ǂGauǁgubi-aogu ge
ǁîgu ǂgaude xu ge ǁgôaxa.
Hurikhoegu tsî hoaraga ǂgauǃnari-aogu,
hurib digu ge huri-ammi tawa mâ.
30 ǁÎgu ge sas ǃaroma ǃgae tsî tsûsase ra ā.
ǁÎgu ge tsaraba ǁîgu danadi ai tsoro
tsî tsaob ǃnâ ra ǃhobosen.
31 ǁÎ-aitsama gu ge sas ǃaroma ra ǂgā kaisen,
tsî ǃkhaiga ra anasen
tsî gu ge sas ǃaroma tsûsa ǂgaob ǀkha ra ā,
tsûsa ǃoaǀgaub ǀkha.
32 ǁÎgu di ās ǀkha gu ge sas ǃaroma ge ǃgae:
‘Tari-e Tirus khami hurib ǁaegub ǃnâ ge hîkākāhe?
33 Sa ǁuib ga hurigu nau ǃanigu ǁga sîǂuihe,
os ge ǂgui khoena ra ǃgâiǃgâiǂgao kai
sa ǃnāǂamsa ǃkhūsib ǀkha
tsî sa ǁamaǂharugub ǀkha ǃhūbaib gaoga ra ǃkhūǃkhū.
34 Nēsisas ge hurigu di ǃgamsib ǃnâ ra hîkākāhe;
sa ǂharugu-aogu tsî sîsenaon tsîn ge sas ǀkha ge āǁō.’
35 “Hoaraga ǁanǂgāsaben ǃnāǃnuidi din ge sas xa ge burugâ tsî ǁîdi gao-aogu ge ǁgaisise ǃhuri hâ tsî aidi âgu ge ǃaob xa ǁgoe-aihe. 36 ǁAmaǂharugu-aogu khoen ǁaegu ge hâ igu ge ǁîsa gere ǃhō. ǃAoǃaosa ǀams ais ge ge hā tsîs ge ǃaruǀî hâ tide ǀamosib kōse.”
A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre, 3 the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me:
Tyre, you brag about
your perfect beauty,
4 and your control of the sea.
You are a ship
built to perfection.
5 Builders used cypress trees
from Mount Hermon
to make your planks
and a cedar tree from Lebanon
for your tall mast.
6 Oak trees from Bashan
were shaped into oars;
pine trees from Cyprus
were cut for your deck,
which was then decorated
with strips of ivory.
7 The builders used fancy linen
from Egypt for your sails,
so everyone could see you.
Blue and purple cloth
from Cyprus was used
to shade your deck.
8 Men from Sidon and Arvad
did the rowing,
and your own skilled workers
were the captains.
9 Experienced men from Byblos
repaired any damages.
Sailors from all over
shopped at the stores
in your port.
10 Brave soldiers from Persia,
Lydia, and Libya
served in your navy,
protecting you with shields
and helmets,
and making you famous.
11 Your guards came from
Arvad and Cilicia,
and men from Gamad
stood watch in your towers.
With their weapons
hung on your walls,
your beauty was complete.
12 Merchants from southern Spain traded silver, iron, tin, and lead for your products. 13 The people of Greece, Tubal, and Meshech traded slaves and things made of bronze, 14 and those from Beth-Togarmah traded work horses, war horses, and mules. 15 You also did business with people from Rhodes, and people from nations along the coast gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 Edom traded emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies. 17 Judah and Israel gave you their finest wheat, fancy figs, honey, olive oil, and spices in exchange for your merchandise. 18 The people of Damascus saw what you had to offer and brought you wine from Helbon and wool from Zahar. 19 Vedan and Javan near Uzal traded you iron and spices. 20 The people of Dedan supplied you with saddle blankets, 21 while people from Arabia and the rulers of Kedar traded lambs, sheep, and goats. 22 Merchants from Sheba and Raamah gave you excellent spices, precious stones, and gold in exchange for your products. 23 You also did business with merchants from the cities of Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad, 24 and they gave you expensive clothing, purple and embroidered cloth, brightly colored rugs, and strong rope. 25 Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go.
You were like a ship
loaded with heavy cargo
26 and sailing across the sea,
but you were wrecked
by strong eastern winds.
27 Everything on board was lost—
your valuable cargo,
your sailors and carpenters,
merchants and soldiers.
28 The shouts of your drowning crew
were heard on the shore.
29 Every ship is deserted;
rowers and sailors and captains
all stand on shore,
30 mourning for you.
They show their sorrow
by putting dust on their heads
and rolling in ashes;
31 they shave their heads
and dress in sackcloth
as they cry in despair.
32 In their grief they sing
a funeral song for you:
“Tyre, you were greater
than all other cities.
But now you lie in silence
at the bottom of the sea.
33 “Nations that received
your merchandise
were always pleased;
kings everywhere got rich
from your costly goods.
34 But now you are wrecked
in the deep sea,
with your cargo and crew
scattered everywhere.
35 People living along the coast
are shocked at the news.
Their rulers are horrified,
and terror is written
across their faces.
36 The merchants of the world
can't believe what happened.
Your death was gruesome,
and you are gone forever.”