Mâ-i hoa-i di ǃereams
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Tare-e du ra nē ǂkhōs Israeli xa hâsa ǁguiǃgâs ǀkha ra ǂâibasen?
“ ‘ǁGûn ge ǀkhuru draibe ra ǂû,
xawen ge ǀgôana ǀkhuru ǁkhoaba ra hō.’ ”
3 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ûi hâs ao, nē ǂkhōsa du ge ǃaruǀî Israeli ǃnâ sîsenū tide. 4 Hoaraga ûigu a ti ǃkhaisa ǂanǃgâ; ǁgû-i di ûib tsî ǀgôa-i di ûib tsîkha hoakha ge a ti. ǁOre ra khoe-i ǀgui-i ge nî ǁō.
5 “Khoeb ga ǂhanu-ai tsî ǂhanu tsî ǂhauǃnâse ûio, 6 ǁîb ga ǃhomgu ai ǂû tama i, tamas ka io mûra âba Israeli ǁgôa-elogu ai ǃammâi tama i, ǁîb ǀgūkhoeb tarasab ga ǀuriǀuri tama i, tamas ka io khoesa ǁîs ǁkhâǀaesennas ūhâ hîa ǀgū tama i, 7 khoe-i xare-eb ga ǁgâiǀā tama i, xaweb ga surude-ao-e ǁî-i mâiǁkhaesa mā-oao, ǁîb ga ǁgūǀhana tama io, ǁîb perebab ga ǃâsa khoena mā tsî ǀōǀkhā hâna ana, 8 ǁîb ga hōǃnāsa ūbasen tama i, tamas ka io hōǂgās xa ǃnāsase ūbasen tama i, 9 ǁîb ga ti ǂnûiǂgāde sao tsî ti ǂhanuga ǂōrisase ǃkhōǀgaipe, tsî ǂgomǂgomsase ûio; ǁnāti ī khoeb ge a ǂhanu-ai tsî amase nî ûi,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
10 “ǁNāti ī khoeb ga ǂkhabaxa ǀgôab, ǀaoǂnâxū-aoba ūhâ, 11 nē xūn di ǀgui-e ga dīb, ǁîb îb ga dī tama i xawe, ǃhomgu ai ra ǂûb, ǀgūkhoeb tarasa ra ǀuriǀurib, 12 ǀgâsan tsî ǂhâb ǃnâ hânab ga ǁgâiǀā, ǁgūǀhana, mâiǁkhaesab ga mā-oa tama i, ǁîb mûrab ga ǁgôa-elogu ai ǃammâi, ui-uisa xūnab ga dī, 13 hōǃnās tsî hōǂgās tsîra xab ga ǃnāsase ūbasen; o ǁîba ûib kha nî? ǁÎb ge ûi tide. ǁÎb ge nē ui-uisa xūn hoana ge dī; ǁîb ge amase nî ǁō. ǁÎb ǀaob ge ǁîb ǂûb ai nî hâ.
14 “Nē ǀgamǁî khoeb ga ǀgôaba ūhâ, ǁîb îb ge dī ǁoren hoana ra mûba, ǁîn xa ǂâiǂâisen, tsî ǁnāti dī tamaba, 15 ǃhomgu ai ǂû tamaba, tamas ka io Israeli ǁgôa-elogu ai mûra âba ǃammâi tamaba, ǁîb ǀgūkhoeb tarasa ǀuriǀuri tamaba, 16 tamas ka io khoe-i xare-e tsūdī tamaba, mâiǁkhaesa ūbasen tamaba, ǁgūǀhana tamaba, xawe ǁîb pereba ǃâ hâna ra māb tsî ǀōǀkhā hâna ra anaba, 17 ǁîb ǃomma tsūdība xu ra ǂgae-oaba, hōǃnās tamas ka io hōǂgās xa ǃnāsase ūbasen tamab, ti ǂhanuga ra ǃkhōǀgaipeb tsî ti ǂnûiǂgāde ra saob; ǁîb ge ǁîb îb ǁoren ǃaroma ǁō tide. ǁÎb ge amase nî ûi. 18 ǁÎb îb xasa, ǁîb gere ǁgūǀhana, ǁîb ǃgâsaba ǀhôagaoǃnâ tsî ǁîb khoen ǃnâ ǃgâi tamase gere ûi xui-aob ge ǁîb ǁoren ǃaroma nî ǁō.
19 “Xawe du ge ra dî: ‘Tare-i ǃaromab ǀgôaba ǁgûb ǁoren ǃaroma nî tsâ?’ ǀGôab ga ǂhanuse tsî ǂhauǃnâse ûi tsî ǂōrisase ti ǂnûiǂgādi hoade ǃkhōǀgaipe, ob ge ǁîba amase nî ûi. 20 ǁOre ga khoe-i hoa-i ge nî ǁō. ǀGôa-i ge ǁgû-i di ǁoren ǃaroma tsâ tide, tamas ka io i ge ǁgû-e ǀgôa-i ǁoren ǃaroma tsâ tide. ǂHanu-ai-i di ǂhanu-aisib ge ǁî-i ǂû-i ai nî hâ tsî ǂkhabadī-ao-i di ǂkhabadīb ge ǁî-i ǂû-i ai nî hâ.
21 “Xawe i ga ǂkhabadī-ao-e ǁî-i ǁoren hoana xu dabasen tsî ti ǂnûiǂgādi hoade ǃkhōǀgaipe tsî ǂhanuse tsî ǂhauǃnâse ûi, o i ge ǁî-e amase nî ûi. ǁÎ-i ge ǁō tide. 22 ǁÎ-i ge ǁore ǁoren di ǀgui-i tsîn ge ǁî-i ǃoagu ǂâihōhe tide. ǂHanu-aisib hîa i go dīb ǃaroma i ge ǁî-e nî ûi. 23 Tita kha ǂkhaba khoe-i di ǁōb ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ, xawe ta ra ǂgaos ge ǁî-i ga ǁî-i tsū daoga xu dabasen tsî ûi ǃkhaisa”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
24 “Xawe i ga ǂhanu-ai khoe-e ǁî-i ǂhanu-aisiba xu dabasen tsî ǁore tsî ǂkhaba khoe-i ra dī ui-uisa xūna dī, o ǁî-e ûi-i kha nî? ǁÎ-i ge dī ǃgâi xūn di ǀgui-i tsîn ge ǂâihōhe tide; ǁî-i ǂgomoǃnâsib ǀhapis tsî ǁoreb ǃaroma i ge ǁî-e nî ǁō.
25 “Xawe du ge ra mî: ‘ǃKhūb ge ǂhanu tamase ra dī.’ Nēsi ǁnâu, Israeli ommi dido: Ti dīǀgauba kha a ǂhanuoǃnâ? Sadu dīǀgau tamaba kha ǂhanu tama hâba? 26 ǂHanu-ai-i ga ǁî-i ǂhanuoǃnâsiba xu dabasen tsî tsūdī, o i ge ǁnās ǃaroma nî ǁō. Tsūdī-i go ǃkhais ǃaroma i ge ǁî-e nî ǁō. 27 Xawe ǁkhawa, ǂkhabadī-ao-i ga ǁî-i ǂkhabadība xu dabasen tsî ǂhanuse tsî ǂhauǃnâse ûi, o i ge ǁî-e ûib â-e nî sâubasen. 28 ǁÎ-i ge ǂâiǃgâ tsî dī-i ge tsūdīn hoana xu ūdabasen, xui-ao i ge ǁî-e amase nî ûi. ǁÎ-i ge ǁō tide. 29 Xawen ge Israeli ommi dina ra mî: ‘ǃKhūb ge ǂhanu tamase ra dī.’ Nēsi ǁnâu, Israeli ommi dido: Ti dīǀgauba kha a ǂhanuoǃnâ? Sadu dīǀgau tamaba kha ǂhanu tama hâba?
30 “ǁNā-amaga ta ge tita nî ǀgoraǃgâ du, Israeli ommi dido, mâ-i hoa-e ǁî-i ra ûi ǀgauba ǃoa,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
“ǃHobasen, î sadu dīsādi hoade xu dabasen; ǁnā tamas ka iob ge ǁoreba nî sadu di hîǀhuru. 31 Sado xu hoaraga dīsān ti ǃoagu du ge dīn hoana dībē, î sadu ǃaroma ǀasa ǂgaob tsî ǀasa gagas tsîna hōbasen! Israeli ommi dido, tarexū-i ǃaroma du kha nî ǁō? 32 Tita ge khoe-i di ǁōb ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-i xare-e ūhâ tama hâ,” tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. “ǁNā-amaga, ǃhobasen, î du ûi.”
Those Who Sin Will Die
1 The Lord said:
2 Ezekiel, I hear the people of Israel using the old saying,

“Sour grapes eaten by parents
leave a sour taste in the mouths
of their children.”

3 Now tell them that I am the Lord God, and as surely as I live, that saying will no longer be used in Israel. 4 The lives of all people belong to me—parents as well as children. However, only those who sin will be put to death.
5 Suppose there is a truly good man who always does what is fair and right. 6 He refuses to eat meat sacrificed to foreign gods at local shrines or to worship Israel's idols. He doesn't have sex with someone else's wife or with a woman having her monthly period. 7 He never cheats or robs anyone and always returns anything taken as security for a loan; he gives food and clothes to the poor 8 and doesn't charge interest when lending money. He refuses to do anything evil; he is fair to everyone 9 and faithfully obeys my laws and teachings. This man is good, and I promise he will live.
10 But suppose this good man has an evil son who is violent and commits sins 11 his father never did. He eats meat at local shrines, has sex with someone else's wife, 12 cheats the poor, and robs people. He keeps what is given to him as security for a loan. He worships idols, does disgusting things, 13 and charges high interest when lending money. An evil man like that will certainly not live. He is the one who has done these horrible sins, so it's his own fault that he will be put to death.
14 But suppose this evil man has a son who sees his father do these things and refuses to act like him. 15 He doesn't eat meat at local shrines or worship Israel's idols, and he doesn't have sex with someone else's wife. 16 He never cheats or robs anyone and doesn't even demand security for a loan. He gives food and clothes to the poor 17 and refuses to do anything evil or to charge interest. And he obeys all my laws and teachings. Such a man will live. His own father sinned, but this good man will not be put to death for the sins of his father. 18 It is his father who will die for cheating and robbing and doing evil.
19 You may wonder why a son isn't punished for the sins of his father. It is because the son does what is right and obeys my laws. 20 Only those who sin will be put to death. Children won't suffer for the sins of their parents, and parents won't suffer for the sins of their children. Good people will be rewarded for what they do, and evil people will be punished for what they do.
21 Suppose wicked people stop sinning and start obeying my laws and doing right. They won't be put to death. 22 All their sins will be forgiven, and they will live because they did right. 23 I, the Lord God, don't like to see wicked people die. I had much rather see them turn back from their sins and live.
24 But when good people start sinning and doing disgusting things, will they live? No! All their good deeds will be forgotten, and they will be put to death because of their sins.
25 You people of Israel accuse me of being unfair! But listen—I'm not unfair; you are! 26 If good people start doing evil, they must be put to death, because they have sinned. 27 And if wicked people start doing right, they will save themselves from punishment. 28 They will think about what they've done and stop sinning, and so they won't be put to death. 29 But you still say that I am unfair. You are the ones who have done wrong and are unfair!
30 I will judge each of you for what you've done. So stop sinning, or else you will certainly be punished. 31 Give up your evil ways and start thinking pure thoughts. And be faithful to me! Do you really want to be put to death for your sins? 32 I, the Lord God, don't want to see that happen to anyone. So stop sinning and live!