Moseb tsî Aronni tsîkha Faraob aiǃâ
1 Moseb tsî Aronni tsîkha ge Egipteb ǁga oas khaoǃgâ kha ge Faraob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî “Nētib ge ǃKhūb, Israeli Eloba ra mî: ‘Ti khoena ǃgaroǃhūb ǃnân ti ǃgôasib ǃaroman sī nî ǁâudīse ǃnoraǃnora.’ ”
2 Xaweb ge Faraoba “Tariba nē ǃKhūba, o ta tita ǁîb domma ǁnâuǀnam tsî Israelǁîna nî ǃnoraǃnora? Tita ge ǃKhūba a ǀū tsî ta Israelǁîna ǃnoraǃnora tide” ti ge mî.
3 O kha ge Moseb tsî Aronni tsîkha “Hebreǁîn di Elob ge sikhoma ge ǂhai. ǃNona tsēde da ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgû tsî ǃKhūb sida Eloba ǁguibade sī nî ǁguiba ǃkhaisa mā-am da re. ǁNās ga ī tama i, ob ge ǁîba ǁkhōǁkhōsa ǀaesenain tamas ka io gôab ǀkha nî ǃgam da” ti ge mî.
4 Ob ge Egipteb gao-aoba ǁîkha ǃoa ge mî: “Mosetse tsî Arontse, tare-i ǃaroma kho khoena ǁîn sîsenna dīsa ra ǂhani? An ǁnā khobona aiǃgû ǁîn sîsenni ǀkha! 5 Sadu Israelǁîdu ge ǃhūb di khoen, Egipteǁîn xa nēsi ǃgôab ǃnâ a ǃnāsa. Tsî kho ge nēsi ǁîn nî sîsenǀû ǃkhaisa ra ǂhâba!”
6 ǁKhā tsēs aib ge Faraoba Egipteǁî ǁgâiǀā-aogu tsî Israelǁî kōǃgâ-aogu tsîga ge mîmā: 7 “Tā ǁîna ǃaruǀî ǃhoroǀgân, ǂnubiǀuiden nî kuru-ūna mā, ǁîna ǃgû kai, în aitsama sī ôabasen. 8 Xawe ǁîna noxopa ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuidi hîan ge ǂguro ǁgui-aisa ide, ǀgui ǂnubiǀuis tsîn ǃnubu tamase kuru kai. ǂÂu hâ sîsenni hîan nî dīban ūhâ tama xui-aos kom titan ra ǀû tamase ǁîn di Eloban nî ǁguibade dībase ǂgansao! 9 ǃGom sîsenga ǁîna dī kai, în ǀû tamase sîsen tsî tā ǁnā ǂhumi ǂhôan ai ǁîn ǁaeba ǁore.”
10 O gu ge ǁgâiǀā-aogu tsî kōǃgâ-aogu khoen diga Israelǁî khobon tawa sī tsî ǁîn ǃoa “Faraob ge go mî ǃaruǀîb sado ǃhoroǀgâna mā tidesa. 11 ǁÎb ge ra mî î du ǃgû tsî hō du nî ǃkhai-i hoa-i tawa sī aitsama ôabasen, xawe du ge noxopa ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuide nî kuru” ti ge mî. 12 On ge Israelǁîna hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgû tsî ǃhoroǀgâna gere ôa. 13 Tsî gu ge ǁgâiǀā-aoga ǁîn nî ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuidi ǂguron gere ǃhoroǀgâna māhe on gere kuru ǃgôab dide tsēkorobe kurusa gere ǁgari. 14 Egipteǁî ǁgâiǀā-aogu ge Israelǁî kōǃgâ-aogu hîa gu ge kōǃgâs sîsenni ǃereamsa mā hâ iga ǂnau tsî ǁîga xu gere ǂan ǂgao: “Tare-i ǃaroma du sadu Israelǁîdo ǂguro du gere kuru ǃgôab di ǂnubiǀuide tsēs ǃnâ a kuru ǁoa?”
15 O gu ge Israelǁîn di kōǃgâ-aoga Faraob tawa sī tsî ǁîgu ǂkhîoǃnâsiba ge gowaǂui: “ǃGôahesatse, tare-i ǃaromats nē ǀgaub ai sida ra ûi-ū? 16 ǃHoroǀgâna da māhe tama hâ, xawe da ge ǂnubiǀuide da nî kurusa ra ǂgaoǀkhāhe! Tsî mû, nēsi da ge ra ǂnauhe. Sa khoen ǂûn ge tsūse ra dīna.”
17 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Sadu ge ǀopesa tsî du sîsen ǂgao tama xui-ao sadu ǃKhūba du nî ǁguibade sī māga ta ǃnoraǃnora du, ti ra ǂgan. 18 Nēsi ǃgû, î sī sîsen! ǃHoroǀgâ-i xare-e du hō tide, xawe du ge ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuide nî kuru.” 19 Israelǁîn di kōǃgâ-aogu ge ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuiden nî tsēkorobe ǂguron gere dī khami kurus ka, on kai ǃgommi ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mû.
20 Tsî Faraob hâpa xu gu ge ǂoaxa, o gu ge Moseb tsî Aronni hîa ge ǁîga ǃâumâ ikha ge ǀhao-ū. 21 ǁÎgu ge Moseb tsî Aronni ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge sakho go dī ǃkhaisa go mû tsî sakho Faraob tsî ǁîb di ǁgâiǀā-aogu ǃoagu kho go sida khâikhâiǃnâ ǃkhais ǃaroma nî ǃgam.”
Moseb ge Elob ai ra ǃgaesen
22 Ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa ǁkhawa dabasen tsî “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats sa khoena nēti tsūse ra ûi-ū? Tare-i ǃaromats tita nēǀî go sî? ti ge dî. 23 Tita ge sats ǃaroma Faraob ǀkha hā ǃhoa ǁaeba xus ge ǁîb sa khoena ǁkhōǁkhōsase ra ûi-ūsa, xawets ge satsa ǁîna ǃnoraǃnoras tsîna dītsâ tama ge i.”
Moses and Aaron Go to the King of Egypt
1 Moses and Aaron went to the king of Egypt and told him, “The Lord God says, ‘Let my people go into the desert, so they can honor me with a celebration there.’ ”
2 “Who is this Lord and why should I obey him?” the king replied. “I refuse to let you and your people go!”
3 They answered, “The Lord God of the Hebrews has appeared to us. Please let us walk three days into the desert where we can offer sacrifices to him. If you don't, he may strike us down with terrible troubles or with war.”
4-5 The king said, “Moses and Aaron, why are you keeping these people from working? Look how many you are keeping from doing their work. Now everyone get back to work!”
6 That same day the king gave orders to his Egyptian slave bosses and to the Israelite men directly in charge of the Israelite slaves. He told them:
7 Don't give the slaves any more straw to put in their bricks. Force them to find their own straw wherever they can, 8 but they must make the same number of bricks as before. They are lazy, or else they would not beg me to let them go and sacrifice to their God. 9 Make them work so hard that they won't have time to listen to these lies.
10 The slave bosses and the men in charge of the slaves went out and told them, “The king says he will not give you any more straw. 11 Go and find your own straw wherever you can, but you must still make as many bricks as before.”
12 The slaves went all over Egypt, looking for straw. 13 But the slave bosses were hard on them and kept saying, “Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.” 14 The bosses beat the men in charge of the slaves and said, “Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?”
15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, “Why are you treating us like this? 16 No one brings us any straw, but we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.”
17 The king replied, “You are lazy—nothing but lazy! That's why you keep asking me to let you go and sacrifice to your Lord. 18 Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks.”
19 The men knew they were in deep trouble when they were ordered to make the same number of bricks each day. 20 After they left the king, they went to see Moses and Aaron, who had been waiting for them. 21 Then the men said, “We hope the Lord will punish both of you for making the king and his officials hate us. Now they even have an excuse to kill us.”
The Lord's Promise to Moses
22 Moses left them and prayed, “Our Lord, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here? 23 Ever since you told me to speak to the king, he has caused nothing but trouble for these people. And you haven't done a thing to help.”