Israelǁîn ra Sinaiǃhommi tawa ǂhaihe
1 Israelǁîn ge ǀgam ǁkhâkha ǃkharu hâsen ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuihes khaoǃgâ Sinaiǃhommi ǃgaroǃhūb ǃnâ ge sī. 2 ǁÎn ge Refidimsa xu dāǁnâ tsî Sinaiǃhommi di ǂai-am, ǃgaroǃhūb ǃnâ sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. 3 Ob ge Moseba Elobab nî ǀhao-ūse ǃhommi ai ge ǂoa.
Tsîb ge ǃKhūba ǃhommi di ǂamǃnâba xu Moseb ǃoa ge mî: “Israelǁîn, Jakob di suriba xu hâna nēti mîba re: 4 ‘Tare-e ta ge tita Egipteǁîn ǃoagu dī ǃkhaisa du ge aitsama ge mû, tsî mâti ta ge ǃariǃkhās ra ǀgôaron âsa ǁgabokha âs ai ǁkhana-ū khami sado nēpa, ti ǃhommi tawa hā-ū ǃkhaisa. 5 ǁNā-amaga, nēsi du ga tita ǁnâuǀnam tsî ti ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgaipe, o du ge nî ti ǂhunuma khoe kai. ǃHūbaib hoab ge a ti, 6 xawe sadu ge a ti ǃkhōǂuisa ǁae, tita ǀguita khaibahe hâdo tsî du ge tita pristerse nî ǃoaba.’ ” 7 Ob ge Moseba ǃhomma xu ǁgôaxa tsî hoaraga ǂgaeǂgui-aogu khoen diga ǂgaiǀhao tsî ǁîga hoaraga xūn ǃKhūb ge mîmā bina ge mîba. 8 On ge hoaraga khoena ǀgui amsa xu “Hoaraga xūn ǃKhūb go mîna da ge nî dī” ti ge ǃeream. Ob ge Moseba nēsa ǃKhūba ge ǃnuriba.
9 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Sats ǃoa ta ge kai ǁau ǃâus, tita ǃgūǀkhā hâs ǃnâ nî hā, în khoena sats ǃoa ta ga ǃhoa, o ǁnâu ǁkhā, tsî hoaǁae ǂgomǃgâba sa ǃnâ ūhâ ǁkhā.”
Tsîb ge Moseba ǁaes ge mî xūn hoana ǃKhūba ge mîba. 10 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁAes khoena sī mîba în nētsēs tsî ǁaris tsîna tita ǃoabas ǃaroma ǃanuǃanusen. ǁÎn sarana ǁā 11 tsîn ge ǃnonaǁî tsēs ǃaroma nî ǂhomisen. ǁNā tsēs ai ta ge tita hoaraga ǁaes ra mû tese Sinaiǃhommi ai nî ǁgôaxa. 12 Sinaiǃhomma ǁgâuǂnami, ǁaes khoen ǃhommi ǀgūse sī tidese, î ǁîna mîba în tā ǃhommi ai ǂoas tamas ka io ǁîba tsâǀkhās tsîna dītsâ. ǁNā ǃhomma ga tsâǀkhā khoe-i ge nî ǃgamhe; 13 ǁî-i ge ǀuiǁhomǃanhe tamas ka io nî ǁkhâuǃânhe tsî-i ge khoe-i xare-e ǁnāti ī khoe-i di ǁō hâ sorosa tsâǀkhā tide. Nēs ge khoen, ǀgoan tsî goman tsîn hoan ǀkha nî ī, ǁîn ge nî ǃgamhe. Xawe baib di ǁnâb ga gaxuse a xâihe, o ǀguin ge khoena ǃhommi ǂai-am a ǀgū ǁkhā.”
14 Moseb ge ǃhomma xub ge ǁgôaxas khaoǃgâ ǁaesa Eloba ǃoabas ǃaroma ge ǃanuǃanusen kai. ǁÎn ge saran âna ge ǁā 15 tsîb ge Moseba ǁîn ǃoa ge mî: “ǃNonaǁî tsēs ǃaroma ǂhomisen, tā nē ǁaeb ǃnâ sorosise ǁgoe-ūgu.”
16 ǃNonaǁî tsēs di ǁgoas ai kha ge ǃgurub tsî napab tsîkha ge hâ i. Kai ǃgom ǃâus ge ǃhommi di ǂamǃnâba ge ǃgū-ai tsî baib di ǁnâb ge ǃgarise xâihe, on ge hoaraga khoen ǁaes din ǁnāpa ge ǂnaumâi hâ ina ǃaob xa ge ǀkhū. 17 Ob ge Moseba ǁaesa ǁîn di tentomden ge ǂnaumâi hâ ipa xu Eloban sī nî ǀhao-ūse ge ǂgaeǂguiǂui, tsîn ge ǃhommi di ǂai-am ge hā mâ. 18 Hoaraga Sinaiǃhommi ge ǀanni xa ge ǃgūǂgāhe ǃKhūb ge ǀaes ǃnâ, ǃhommi ǂamǃnâ a ǁgôaxa xui-ao. ǀAnni ge ǃhomma xu ǁganomsa xu ra khâi ǀanni khami ge ǂoaxa tsîb ge hoaraga ǃhomma ǁkhōǁkhōsase ge ǂgubi. 19 Tsî baib ǁnâb di ǀōb ge ob ra ǃgari o gere ǃgari. Ob ge Moseba ge ǃhoa tsîb ge Eloba ǁîba ǃgurub ǃnâ ge ǃeream. 20 ǃKhūb ge Sinaiǃhommi ǂamǃnâ ǁgôaxa tsî Moseba ǃhommi di ǂamǃnâb ǁga ge ǂgaiǃapa, ob ge Moseba ge ǃapa. 21 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁGôa, î khoena ǃkhâikhom în tā ǁgâuǂnamiba tita mû ǂgaos ǃaroma ǃkharu; tsîn ga ǁnāsa dī, on ge ǂguin âna nî ǁō. 22 Pristergu ǃKhūb tawa ǀgūsa a mā-amsagu tsîn ge ǁî-aitsama nî ǃanuǃanusen, ǁnā tamas ka iob ge ǃKhūba ǁîga nî ǁkhara.”
23 Xaweb ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge mî: “Khoen ge Sinaiǃhommi ǀgūse a hā ǁoa, sats ǂûts ge ǃhomma ǃanuse ǃgapaǀîs ǃaroma ǁîba ǁgâuǂnamisa mîmā da xui-ao.”
24 Ob ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGûǁgôa, îts Aronna ū tsî tita ǁga ǀkhī-ū, xawe tā gu pristergu tsî ǁaes tsîna ǁgâuǂnamiba tita ǁga ǀkhīs ǃaroma ǃkharu, ǁnā tamas ka io ta ge ǁîna nî ǁkhara.” 25 Tsîb ge Moseba khoen ǁga ǁgôa tsî ǁîna ǃKhūb ge mî xūn hoana sī ge mîba.
At Mount Sinai
1-2 The Israelites left Rephidim and arrived at the desert. Then two months after leaving Egypt, they arrived at the desert near Mount Sinai, where they set up camp at the foot of the mountain. This was two months after they had left Egypt.
3 Moses went up the mountain to meet with the Lord God, who told him to say to the people:
4 You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young. 5 Now if you will faithfully obey me, you will be my very own people. The whole world is mine, 6 but you will be my holy nation and serve me as priests.
Moses, that is what you must tell the Israelites.
7 After Moses went back, he reported to the leaders what the Lord had said, 8 and they all promised, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses told the Lord about this.
9 The Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud and let the people hear me speak to you. Then they will always trust you.” Again Moses reported to the Lord what the people had said.
10 Once more the Lord spoke to Moses:
Go back and tell the people that today and tomorrow they must get themselves ready to meet me. They must wash their clothes 11 and be ready by the day after tomorrow, when I will come down to Mount Sinai, where all of them can see me.
12 Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who does will be put to death, 13 either with stones or arrows, and no one must touch the body of the person being put to death in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.
14 After Moses went down the mountain, he gave orders for the people to wash their clothes and make themselves acceptable to worship God. 15 He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
The Lord Comes to Mount Sinai
16 On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain, a loud trumpet blast was heard, and everyone in camp trembled with fear. 17 Moses led them out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
18 Mount Sinai was covered with smoke because the Lord had come down in a flaming fire. Smoke poured out of the mountain just like a furnace, and the whole mountain shook. 19 The trumpet blew louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder.
20 The Lord came down to the top of Mount Sinai and told Moses to meet him there. 21 Then he said, “Moses, go and warn the people not to cross the boundary that you set at the foot of the mountain. They must not cross it to come and look at me, because if they do, many of them will die. 22 Only the priests may come near me, and they must obey strict rules before I let them. If they don't, they will be punished.”
23 Moses replied, “The people cannot come up the mountain. You warned us to stay away because it is holy.”
24 Then the Lord told Moses, “Go down and bring Aaron back here with you. But the priests and people must not try to push their way through, or I will rush at them like a flood!”
25 After Moses had gone back down, he told the people what the Lord had said.