Israelǁîn Egipteb ǃnâ
1 Sao ragu ge Jakob ôagu, ǁîgu îb tsî mâb hoaba ǁîb omaris ǀkha Egipteb ǁga ge hāga: 2 Rubenni, Simeonni, Levib, Judab, 3 Isaskari, Sebulonni, Benjaminni, 4 Danni, Naftalib, Gadi tsî Aseri tsîga. 5 Hoaraga surib Jakob dib ge ge hûdisi i. ǁÎb ôab Josefi ge ǀnai Egipteb ǃnâ ge hâ i. 6 Tsî ǁaeb ra ǃkharu khami gu ge Josefi, ǁîb ǃgâsagu tsî ǁîgu ôananôagub Kanaanǃhūba xu Egipteb ǁga ge hāgu tsîna ǁō, 7 xaweb ge ǁîgu surib, Israeli diba ǃaruǀî ôananôagu, kai ǃgôab ǃnâ ǂguiǂguisen tsî ge ǀgai, Egipteb ge ǁîn xa ǀoas kōse.
8 ǀAsa gao-aob, Josefa ge ǀū ib ge ǂgui kurigu khaoǃgâ ge Egipteb di ǂgaeǂgui-ao kai. 9 Ob ge ǁîba ǁîb khoen ǃoa ge mî: “Mû, nē khoen Israeli din ge sada ǃoagu kaise ǂgui tsî a ǀgaisa. 10 Sada khākhoen ga ǁnāǂam da, on ge Israelǁîna ǁîn ǀkha ǀhao tsî sada ǁnāǂam, tsî nēs ǃnâ-u Egipteba xu a ûiǂoa ǁkhā. ǁNā-amaga da ge ǃaruǀîn ǂguiǂguisen tidese ǁîna gā-aise nî ǀape.” 11 ǁNā-amagab ge gao-aob tsî ǁîb ǀapemāǃnans tsîna mûǂamaoga ge ǁgaumâi, ǃgom sîsengu ǁîna gagasise nî dīhapuga ǁîn ai nî ǁgariǁnâse. Israelǁîn ge nē ǁgariǁnâs ǃnaka Faraob di sîsenūs ǃaroma ǃāra Pitoms tsî Rameses tsîra ge ǂnubi. 12 Xawe Israelǁîn ge ǁîn di ǁgâiǀāhes ǃnâ ǃaruǀî ǁîn di ǂguisib ǃnâ ǀarosen tsî Egipteb hoab ǃnâ ge ǂapaǂoa. Tsîn ge Egipteǁîna Israelǁîna ǃao tsî ge ǁkhantsoatsoa. 13-14 ǁNā-amagan ge ǁîna Israelǁîn di ûiga gere au-au, ǁîn ai ǁkhō sîsengu khobodīs diga ǁgariǁnâs ǀkha. ǁÎn ge ǁîna ǀkhom tamase omkurus tsî ǃhanagu ǃnâ sîsens ǀkha gere ǁgarisîsenū.
15 Tsîb ge Egipteb gao-aoba Hebreǁî tarade gere ǁoraǃkhō taradi di ǀgamra, Sifras tsî Puas tsîra ge mîmā: 16 “Hebreǁî tarade ro ga ǁoras ǀkha hui tsî axarob a ǃkhaisa mû, o ro ge nî ǃgam bi; tsî ǀgôaros kao, nî ûi kai.” 17 Xawe ra ge ǁoraǃkhō-aora Eloba ǃao tsî Egipteb gao-aob ge mîmā khami dī tama i tsî ǃgams ǃās ǃnâ axaroga gere ûi kai. 18 Ob ge Egipteb gao-aoba ǁoraǃkhō-aora ǂgaiǀkhī tsî ǁîra ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma ro nēsa dī tsî axaroga ra ûi kai?” 19 O ra ge ǁîra Faraob ǃoa ge mî: “Hebreǁî tarekhoedi ge Egipteb tarekhoedi xa kaise ǃhaese ra ǁora tsî sim ga sī, o-i ge ǀgôaro-e ǀnai ǃnae hâ.” 20-21 ǁOraǃkhō-aora ge Eloba ǃao amagab ge ǁîra ǃgâidī tsî ǁîra ǂûra ǀgôana ge mā. Tsîn ge Israelǁîna ǃaruǀîǀgui kai ǃgôab ǃnâ ǂguiǂguisen tsî ge ǀgai. 22 Ob ge Faraoba ǁîb khoen hoana ge mîmā: “ǀAse ǃnae hâ Hebreǁî axarogu hoaga ū, î Nylǃāb ǃnâ aoǂgā, xawe hoaraga ǀgôarode ûi kai.”
The People of Israel Suffer
1-5 When Jacob went to Egypt, his son Joseph was already there. So Jacob took his eleven other sons and their families. They were: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Benjamin, Dan, Naphtali, Gad, and Asher. Altogether, Jacob had 70 children, grandchildren, and great-grandchildren who went with him.
6 After Joseph, his brothers, and everyone else in that generation had died, 7 the people of Israel became so numerous that the whole region of Goshen was full of them.
8 Many years later a new king came to power. He did not know what Joseph had done for Egypt, 9 and he told the Egyptians:
There are too many of those Israelites in our country, and they are becoming more powerful than we are. 10 If we don't outsmart them, their families will keep growing larger. And if our country goes to war, they could easily fight on the side of our enemies and escape from Egypt.
11 The Egyptians put slave bosses in charge of the people of Israel and tried to wear them down with hard work. Those bosses forced them to build the cities of Pithom and Rameses, where the king could store his supplies. 12 But even though the Israelites were mistreated, their families grew larger, and they took over more land. Because of this, the Egyptians feared them worse than before 13 and made them work so hard 14 that their lives were miserable. The Egyptians were cruel to the people of Israel and forced them to make bricks and to mix mortar and to work in the fields.
15 Finally, the king called in Shiphrah and Puah, the two women who helped the Hebrew mothers when they gave birth. 16 He told them, “If a Hebrew woman gives birth to a girl, let the child live. If the baby is a boy, kill him!”
17 But the two women were faithful to God and did not kill the boys, even though the king had told them to. 18 The king called them in again and asked, “Why are you letting those baby boys live?”
19 They answered, “Hebrew women have their babies much quicker than Egyptian women. By the time we arrive, their babies are already born.” 20-21 God was good to the two women because they truly respected him, and he blessed them with children of their own.
The Hebrews kept increasing 22 until finally, the king gave a command to everyone in the nation, “As soon as a Hebrew boy is born, throw him into the Nile River! But you can let the girls live.”