1 Tsî kha ge gao-aob tsî Hamanni tsîkha ǁîs ǀkha kha nî ǂûse, gao-aos Esters tawa ge hā. 2 Nē ǀgamǁî ǂûǁares tawab ge gao-aoba ǂauxûi-eb ra āse ǁkhawa Estersa ge dî: “Tare-es ra ǂgao gao-ao Esterse? Māhes ge nî ǁî-e. Tare-es ǂhâba hâ? ǃkhare ǃâb ti gaosib dib ka xawes tsînas ge nî māhe.”
3 Os ge Gao-aos Estersa ge ǃeream: “ǃGôahesa gao-aotse, nēs ga ǃgâiba tsio, o ta ge ǃgamǃgamsens ǀkha ra ǂgan tsi tita tsî ti khoen tsîda ǃgamǂuihe tidesa. 4 Tita tsî ti khoen tsîda ge ǃgamǂuihe da nîse ǁamaxūhe hâ. Khobon ase da ga ǁamaxūhe hâ, o ta ge ga ǃnō hâ. Sida ǂkhôab xū-e harebeba tama gao-aoba ǂhanisa ǃoa amaga.”
5 Ob ge gao-aob Ahasverosa Estersa ge dîǂui: “Tari-e ǁnāti ī xū-e ge ǀapeǀape tsî mâpab hâ ǁnā khoeba?”
6 Os ge Estersa “Sida khākhoeb ge nē ǂkhaba khoeb, Hamanna!” ti ge ǃeream.
Hamanni ge kaise ra ǃaose gao-aob tsî gao-aos tsîra aiǃâ ge mâ. 7 Gao-aob ge kaise ǁaixa, ǂûs âba ǁnāxū tsî tāba xu khâi tsî gao-ommi ǃhanab ǃoa ge ǂoa. Xawe Hamanni ge ge mâǀgara, gao-aos Estersab ûib âb ǃaroma nî ǀkhomase, gao-aob ǁaixa hâ tsî amaseb nî ǃgam bisa ǂâibasen hâ ǃkhaisab ge mû amaga. 8 Hamanni Esters ge ǂnôa-ai i sâ-aikharob ai aoǁguisen tsî ǀkhomheb nîse ra ǀkhoma, hîab ge gao-aoba ǃhanaba xu ǂûǁaes ge dīǃnâhe hâ i ommi ǃnâ ge ǂgâxa. Nēsab ge mû, ob ge gao-aoba “Gao-aosats nēsi ti ais ai, ti gao-ommi ǃnâ ra ǀgaiǃkhō ǂgao?” ti ge ǂgaiǂui.
Nēsab gao-aoba ra mîs tsî ǁîb ǂamkhoekha Hamanni aisa ra ǃgūǂgans tsîra ge ge ǀgui. 9 Ob ge ǂamkhoekha ǀguib, Harbona ti ǀon hâba ge mî: “Hamanni ge ǁnātikōse sī tsî ǁîb oms tawa ǂgāhaiba Mordekaib, gao-aoba ge ǂkhaba ǀapes xa a ǃkhâikhommab ǁîb ai nî ǂgāmâise ge kuru. Tsî ǁnā ǂgāhaib ge korodisiǀgamǀa meterga a ǀgapi!”
“Hamanna ǁnā ǂgāhaib ai ǂgāmâi” tib ge gao-aoba ge mîmā.
10 ǁNātib ge Hamanna Mordekaib ǃaromab ge kuru ǂgāhaib ai ge ǂgāmâihe. ǁNā ǁaeb ai ǀguib ge gao-aob ǁaiba ge ǁgôaxa.
Haman Is Punished
1 The king and Haman were dining with Esther 2 and drinking wine during the second dinner, when the king again said, “Esther, what can I do for you? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom!”
3 Esther answered, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to help, you can save me and my people. That's what I really want, 4 because a reward has been promised to anyone who kills my people. Your Majesty, if we were merely going to be sold as slaves, I would not have bothered you.”
5 “Who would dare to do such a thing?” the king asked.
6 Esther replied, “That evil Haman is the one out to get us!”
Haman was terrified, as he looked at the king and the queen.
7 The king was so angry that he got up, left his wine, and went out into the palace garden.
Haman realized that the king had already decided what to do with him, and he stayed and begged Esther to save his life.
8 Just as the king came back into the room, Haman got down on his knees beside Esther, who was lying on the couch. The king shouted, “Now you're even trying to rape my queen here in my own palace!”
As soon as the king said this, his servants covered Haman's head. 9 Then Harbona, one of the king's personal servants, said, “Your Majesty, Haman built a gallows 22 meters high beside his house, so he could hang Mordecai on it. And Mordecai is the very one who spoke up and saved your life.”
“Hang Haman from his own gallows!” the king commanded. 10 At once, Haman was hanged on the gallows he had built to hang Mordecai, and the king calmed down.