1 “ǀHomtse, ǃhūbaitse, ǂgaes âkho ǂō re,
î ti ams mîde ǂōrisase ǃgâ re.
2 Ti ǁkhāǁkhās ge ǀnanub khami ǁgôaxa
tsî ǃhūb di ǀaub khami nî khoakhoa.
Ti mîdi ge tsaura ǀapib khami ǀgâron ai,
tsî ǀnanub khami ǃhoroǀgâb ai nî ǁnā.
3 Tita ge ǃKhūb di ǀonsa nî ǃkhōǀkhā,
tsî ǁîb ǁaes ge Eloba nî kaikai.

4 “ǁÎb ge a ǃGareǀui, sîsengu âb ge a ǂnao-o,
tsî dīb ran hoan ge a ǂhanu-ai;
ǁÎb ge ǂgomǂgomsa tsî ama Elob,
ǂhanu-ai tsî a ǂhauǃnâba.
5 Xawe sadu ge ǀhôagao tsî ǃaruǀî ǁîb ôa tama,
ǁore-ao tsî gāxaǃnâ ǃhaodo.
6 Sa gâre tsî ǁnâuǃāoǃnâ ǁaese,
nēba ǃKhūba du nî ûi-ū ǀgauba?
ǁÎba sadu ǁGû tsî Kuru-ao tama,
sado kuru tsî ǁaes ase ge dība?

7 “ǃKharu gen tsî ǀnai ge ǃgû-īn tsîn xa ǂâi re.
Sadu îba ī gere xūn xa
tsî sadu aboxana ǃgû-ī gen xa dî re.
8 Hoaǀgaixab ge ǃhaode ǁîdi ǃhūba mā,
tsî mâtin nî ǁan ǀgaub ǃnâ ge ǀgoraǂgā.
Israelǁîn di ǂguisib ǃoab ge
ǁîna ǃhūǀgoradi ǃnâ ge ǀgoraǂgā.
9 Xaweb ge ǃKhūba Jakob di suriba
ǁîb dise aitsama ge ǁhûiǂuibasen.

10 “ǁÎb di ǁaesab ge ǀkhaiǃnâ ǃgaroǃhūb,
ǀgurun tsî xamarin ǀguin ra āǃnâb ǃnâ ge hō.
ǁÎb ge ǁîna ǁkhauba, kōǃgâ
tsî ǁîna ǃnamiǂgā tsî gere ǃûi.
11 ǃAriǃkhās ra ǁîs di ǂkharirona aokhâi
tsî khoraǂuisa ǁgabokha âs ai ǂhē,
khamib ge ǃKhūba Israelǁîn di ǁnāsa nî ǁkhae.
12 ǃKhūb ǃhao-elo-i xa huihe tamase,
ǁîb di ǁaesa ǀguri ge ǂgaeǂgui.

13 ǃKhūb ge ǁîna ǃhomxa ǃhūba ǀumis ase ge mā,
tsî ǁîna ǃhūb di ǂûna ge ǂû kai.
ǁÎb ge ǁîna ǃgareǀuiga xu gere dâu dani-e ge ǂû kai,
tsî ǀkhera-oli-e karosa ǀuiga xu.
14 Âudai-e gomade xu tsî ǀâdai-e piride xu;
kaukausa ǁkhaon, baigu, ǁgōgu tsî piriga Basanna xu,
ǂoaǂamsa ǃhorob tsî ǂauxûib ā du raba ǃgâi draibede xu.

15 “Israelǁîn ge ǃkhūn ge xawe ge khâikhâisen;
ǁîn ge kau, gâre tsî ge ǂûǃnā hâ i.
ǁÎn ge Elob, ǁîn Kuru-aoba ǂhara,
tsî ǃGareǀuib, ǁîn ǃgâiǃōsib diba ge ǀūxū.
16 ǃHao-elona ǁhûis ǀkhan ge ǁîb di tauxasiba ge ǁgoaǂui;
ui-uisa ǁgôa-eloǃoabas ǀkhan ge ǁîba ge ǁaiǁai.
17 ǁÎn ge ama elo tamagu tsî ǁgâuaga ǁguibade gere sī-ūba,
ǀasa ǃhao-elon ǁîn di aboxagu tsîn ge tātsē ǀū in,
tsî ǁgôa-elon Israeli xa tātsēs tsîna ge ǃaohe tama hâ ina.
18 Sadu ǃGareǀuib, sadu Kuru-aoba du ge ge ǀuru,
ǁnā Elob ûiba ge mā duba.

19 ǃKhūb ge nēsa mû, ob ge ǁaixa
tsî ǁîb ôagu tsî ôade ge ǂhara.
20 ‘Tita ge ti aisa ǁîna xu nî gaugau,’ tib ge ge mî;
‘mâpan nî sī ǀamǂoa ǃkhaisa ta nî kō,
ǁî mâǃhū-o tsî ǂhauǃnâoǃnâ khoena.
21 ǁÎn ǁgôa-elon ǀkhan ge tita ǁaiǁai,
tsî ǃhao-elon ǀkha ti tauxasiba ge ǁgoaǂui,
elon hîa ama taman ǀkha.
Gâre ǃhaosa ta ge ǁîn ǂamai nî ǁhûiǂui;
tsî xūtama ǁaes ǀkha ta ge ǁîn tauxasiba nî ǁgoaǂui.
22 Ti ǁaib ge ǁhabu ra ǀaeb khami nî ī,
tsî ǁŌhân Hâǃkhaib di ǃgamsib kōse nî ǂhubi.
ǁÎb ge ǃhūbaib tsî ǁîb di ǂûtanib tsîn hoana ǂhubiǂui,
tsî ǃhomgu di ǃgaoǃgaob kōse nî ǂhubiǃkharu.

23 “ ‘Nē ǂkhôaba xu nau ǂkhôab kōse ta ge ǁîn ai nî sîǁnâ,
ti ǁhâigôagu hoaga ǁîn ǃoagu nî sîsenū.
24 ǁÎn ge ǃâtsūǀkhāb tsî ǁkhais xa ǃgamǂuihe,
tsî ǁkhōǁkhōsa ǀaesenaina xu nî ǁō.
ǁAixa ǀgurun ǁîna nî hapun,
tsî ǃgāxa ǀaon ǁîna nî nân tsîna ta ge ǁîn ǃnâ nî sîǂgā.
25 ǃGangu ǃnâb ge gôaba ǃoab ǀguiba nî ǁgui;
tsî omdi ǃnâb ge ǃaob ǀguiba nî hâ.
ǂKham khoegu tsî oaxaedi ge nî ǁō;
dai ran tsî kairan tsîn hoan ûi tide.
26 Hoaragase ta ge ǁîna ga hîkākā hâ,
khoe-i xare-i xan ǂâihōhe tidese.
27 Xawe ta ge khākhoeb nî nēs ǀkha ǁgoaǂui tesa ra ǃao,
ǁîn nî nēsa ǁnâuǃāsā tsî mî xui-ao:
“Sada ǀgaiba xus ge nēs go īsa, tsî ǃKhūba xu tama.” ’

28 “Israelǁî ǃhaos ge ǁnâuǃā-e ūhâ tama hâ;
ǁîn ge gā-aisi-i xare-e ūhâ tama hâ.
29 Gā-aisiban ga ūhâ hâ, on ga
ǁîn ûib di ǀamsa ǁnâuǃā hâ.
30 Mâtib kha ǀgui khoeba ǀguiǀoadisi khoega ra ǃgôaǃgon,
tsî ǀgam khoekha disiǀoadisi khoega ra ǁhâ kai?
ǁÎn ǃGareǀuib ge ǁîna ǂhara xui-ao;
tsî ǁîn ǃKhūb ge ǁîna māǁnâ amaga.
31 ǁÎn di elogu ge sida ǃGareǀuib khami ī tama,
sida khākhoen ge a ǁau, Israelǁîn Elob ǃoagu.
32 ǁÎn ge Sodoms tsî Gomoras tsîn di ôana,
ǁîn ge ǂgonago au tsî ǃgāxa draibena ra tanigu khami ī,
33 ǂauxûi-i ǃgāxa tsî ǁōǁōsa ǀaoǃgā-i ǀkha kurusa-i khami.

34 ǃKhūb ge ge mî: ‘Ti ǀapedi ǁîn ǃoagu hâdi ge
ǁuib khami tita xa aitsama sâubēhe hâ.
35 Tita ge ǁîna ǁkhara tsî nî ǀkhao;
ǁîn di hîkākāhes ǁaeb ge go mâtoa,
ǁîn di ǀgoraǃgâs ge ǃhaese nî hā.’
36 ǃKhūb ge Israelǁîn, ǁîb khoena ǀkhom,
tsî ǀhapiose nî gowaǃnoraǃnora;
ǁîn ge hoaragase ǂkhabu
tsî ge ǁîn ǀkha toa ǃkhaisab ge mû xui-ao.
37 Ob ge ǃKhūba nî dî:
‘Sadu elogu, ǃgareǀuigu ǁîgu ai du gere ǃgâsenga mâpa ge hâ?
38 Sadu ǁguibadi kauba gere ǂûgu,
tsî sadu āǁguibadi ǂauxûi-e gere āga.
A gu hā tsî hui du,
a gu sadu sâuǃkhaise ī re!

39 “ ‘Mûǂan re tita a ǃKhū;
tsî ǀkhara elo-i ge ti xōǀkhā ǀkhaisa.
Tita ge ǃgam tsî ǁkhāti ra ûi-ûi,
tsui tsî ta ra ǂuruǂuru;
khoe-i xare-i ge ti ǁôaba ǁkhae ǁoa.
40 Amase ta a ûitsama Elo xui-ao
ta ge ti ǃomma ūkhâi tsî ra nū,
41 ti napa ra gôaba ta nî ǀāǀā,
tsî ta nî ǁîb ǀkha ǂhanu-aisiba ǁgariǁnâ.
Ti khākhoen hoana ǀkhao
tsî ta ǁkhan te hân hoana nî matare-oa.
42 Ti ǁhâigôagu ge ǁîn ǀaoba nî ā,
tsî ti gôab ge ǁîn ǁgan-e nî ǂû.
Khākhoen di ǀgui-i tsîn ǃgau tide,
tsuihe hân tsî ǃkhōsaben tsîn hoan nî ǁō.’

43 “ǃHaoso, ǃKhūb di khoena ǃkhōǀkhā,
ǁîb ôan di ǀaobab ra ǀkhao xuige.
ǁÎb khākhoen hoanab ra ǀkhao,
tsîb ge ǂkhîbagusa ǁîn ǃhūb tsî ǁîn ǀkha ra dī.”

44 Moseb tsî Nunni ôab Josuab hâkha ge nē ǁnaetsanasa Israelǁîn nî ǁnâuse ge ǂgaiǁnâ.
Moseb ǀuni ǁgui-aidi
45 Moseb ge nē mîdi hoadeb ge Israelǁîna mîbatoa, 46 o ge mî: “Nētsē ta go mîmā du mîdi hoade sadu ǂgaogu ǃnâ ūbasen. ǁÎde hoaǁae sadu ôana mîmā, în ǂgomǂgomsase ǃkhōǀgaipe tsî ǁîdi ǃoa ûi. 47 Nēdi ge ǁau mî tamade, xawe a sadu di ûi. ǁÎde du ga ǁnâuǀnam, o du ge Jordanǃāba du ga ǃgâu tsî ūbasen ǃhūb ǃnâ ǂomxa ǁaeba nî ûi.”
48 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: 49 “Neboǃhommi, Abarimǃhomgu dib Moabǃhūb ǃnâ, Jerixos ǃoagu ǁgoeb ai ǂoa, î Kanaanǃhūb Israelǁîna ta nî ūbasenn nîse māse iba ǁnāpa xu kō. 50 Sats ge sa ǃgâsab Aronni ge Horǃhommi ai ǁō khami nē ǃhommi hîats go ǂoa-aib ai nî ǁō. 51 Sakho hoakho ge Israelǁîn di mûǁae Meriba-Kades di ǁgams, Sinǃgaroǃhūb ǃnâ ǁgoes tawa tita ge ǁnâuǀnamoǃnâ. Ti ǃanusiba kho ge ǁîn mûǁae ǃgôa tama ge i. 52 Israelǁîna ta nî mā ǃhūbats ge ǃnūseba xu ǀgui nî mû, xawets ge ǁîb ǃnâ ǂgâ tide.”
1 Earth and Sky,
listen to what I say!
2 Israel, I will teach you.
My words will be like gentle rain
on tender young plants,
or like dew on the grass.

3 Join with me in praising
the wonderful name
of the Lord our God.
4 The Lord is a mighty rock,
and he never does wrong.
God can always be trusted
to bring justice.
5 But you lie and cheat
and are unfaithful to him.
You have disgraced yourselves
and are no longer worthy
to be his children.
6 Israel, the Lord is your Father,
the one who created you,
but you repaid him
by being foolish.
7 Think about past generations.
Ask your parents
or any of your elders.
They will tell you
8 that God Most High
gave land to every nation.
He assigned a guardian angel
to each of them,
9 but the Lord himself
takes care of Israel.

10 Israel, the Lord discovered you
in a barren desert
filled with howling winds.
God became your fortress,
protecting you as though
you were his own eyes.
11 The Lord was like an eagle
teaching its young to fly,
always ready to swoop down
and catch them on its back.
12 Israel, the Lord led you,
and without the aid
of a foreign god,
13 he helped you
capture the land.
Your fields were rich
with grain.
Olive trees grew
in your stony soil,
and honey was found
among the rocks.
14 Your flocks and herds
produced milk and yogurt,
and you got choice meat
from your sheep and goats
that grazed in Bashan.
Your wheat was the finest,
and you drank the best wine.

15 Israel, you grew fat and rebelled
against God, your Creator
you rejected the Mighty Rock,
your only place of safety.
16 You made God jealous and angry
by worshiping disgusting idols
and foreign gods.
17 You offered sacrifices
to demons, those useless gods
that never helped you,
new gods that your ancestors
never worshiped.
18 You turned away
from God, your Creator;
you forgot the Mighty Rock,
the source of your life.
19 You were the Lord's children,
but you made him angry.
Then he rejected you 20 and said,
“You are unfaithful
and can't be trusted.
So I won't answer your prayers;
I'll just watch and see
what happens to you.
21 You worshiped worthless idols,
and made me jealous
and angry!
Now I will send a cruel
and worthless nation
to make you jealous and angry.

22 “My people, I will breathe out fire
that sends you down
to the world of the dead.
It will scorch your farmlands
and burn deep down
under the mountains.
23 I'll send disaster after disaster
to strike you like arrows.
24 You'll be struck by starvation
and deadly diseases,
by the fangs of wild animals
and poisonous snakes.
25 Young and old alike
will be killed in the streets
and terrified at home.

26 “I wanted to scatter you,
so no one would remember
that you had ever lived.
27 But I dreaded the sound
of your enemies saying,
‘We defeated Israel with no help
from the Lord.’ ”

28 People of Israel,
that's what the Lord
has said to you.
But you don't have good sense,
and you never listen
to advice.
29 If you did, you could see
where you are headed.
30 How could one enemy soldier
chase a thousand
of Israel's troops?
Or how could two of theirs
pursue ten thousand of ours?
It can only happen if the Lord
stops protecting Israel
and lets the enemy win.
31 Even our enemies know
that only our God
is a Mighty Rock.

32 Our enemies are grapevines
rooted in the fields
of Sodom and Gomorrah.
The grapes they produce
are full of bitter poison;
33 their wine is more deadly
than cobra venom.
34 But the Lord has written
a list of their sins
and locked it in his vault.
35 Soon our enemies will get
what they deserve
suddenly they will slip,
and total disaster
will quickly follow.

36 When only a few
of the Lord's people remain,
when their strength is gone,
and some of them are slaves,
the Lord will feel sorry for them
and give them justice.

37 But first the Lord will say,
“You ran for safety to other gods—
couldn't they help you?
38 You offered them wine
and your best sacrifices.
Can't those gods help you now
or give you protection?
39 Don't you understand?
I am the only God;
there are no others.
I am the one who takes life
and gives it again.
I punished you with suffering.
But now I will heal you,
and nothing can stop me!

40 “I make this solemn promise:
Just as I live forever,
41 I will take revenge
on my hateful enemies.
I will sharpen my sword
and let it flash
like lightning.
42 My arrows will get drunk
on enemy blood;
my sword will taste the flesh
and the blood of the enemy.
It will kill prisoners,
and cut off the heads
of their leaders.”

43 Tell the heavens to celebrate
and all gods to bow down
to the Lord,
because he will take revenge
on those hateful enemies
who killed his people.
He will forgive the sins of Israel
and purify their land.

44-45 Moses spoke the words of the song so that all the Israelites could hear, and Joshua helped him. When Moses had finished, 46 he said, “Always remember this song I have taught you today. And let it be a warning that you must teach your children to obey everything written in The Book of God's Law. 47 The Law isn't empty words. It can give you a long life in the land that you are going to take.”
Moses Will See the Land
48 Later that day the Lord said to Moses:
49 Go up into the Abarim Mountain range here in Moab across the Jordan River valley from Jericho. And when you reach the top of Mount Nebo, you will be able to see the land of Canaan, which I am giving to Israel. 50 Then you will die and be buried on the mountaintop, just as your brother Aaron died and was buried on Mount Hor. 51 Both of you were unfaithful to me at Meribah Spring near Kadesh in the Zin Desert. I am God, but there in front of the Israelites, you did not treat me with the honor and respect I deserve. 52 So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.