Moseb ge ǁkhawa disi mîmāde ra ǃkhōǃoa
(Eksodus 34:1-10)
1 “ǁNā ǁaeb aib ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘ǂGuro ǀuiǂgapakha khami ǀgui ī ǀuikha ǃgaoǂui tsî ǁkhāti ǁîkha ǃaroma haiǂgaesa kuru, î ǃhommi ai ǃapa, îts tita tawa hā. 2 ǁÎkha ai ta ge sats ge khôaǃā ǀuiǂgapakha ai ge mâ i mîdi ǀguide nî xoa, ǁnās khaoǃgâts ge ǁîkha ǂgaes ǃnâ nî ǂgā.’
3 “Tita ge akasiahaisa xu ǂgaesa kuru tsî ǂguro ǀuiǂgapakha khami ǀgui ī ǀuikha ǃgaoǂui tsî ǃhommi ai ge ǃapa-ū. 4 ǃHommi aib ge ǃKhūba sadob ge mā mîdi, ǂguro ǀuiǂgapakha ai ge xoaǂgāsa idi, sadu ge ǀhao hâ i tsēs aib ǁhabu ra ǀaeba xu gere ǃhoa mîmāde ǀuiǂgapakha ai xoaǂgā tsî tita ge mā. 5 Tita ge dabasen tsî ǃhomma xu ge ǁgôa. ǃKhūb ge mîmā te khami ta ge ǀuiǂgapakha, tita ge kuru ǂgaes ǃnâ ge ǂgā; tsîkha ge ǁnā ǁaeba xu ǁnāpa hâ.”
6 (Israelǁîn ge Jakans khoen di tsaude xu Moseras kōse ge doe. Aronni ge ǁnāpa ǁō tsî ǁnāpa ge ǁkhōhe. ǁÎb di ôab Eleasari ge ǁîb di soas ǃnâ ge prister kai. 7 ǁNāpa xun ge ǁîna Gudgodas ǁga ge doe tsî ǃaruǀî Jotbatas, ǁgamxa ǀkharib ǁga. 8 ǃKhūb ge ǀnai Levib ǃhaosa ǃGaeǀhaos ǂGaesan nî tanise, ǃKhūb mûǁaen nî ǁîb ǂûba ǃoaba tsî nētsēs kōse ǁîb ǀons ǃnâ ǀkhaeba gowaǂuise ge ǁgaumâi. 9 ǁNā-amagas ge Levib ǃhaosa ǃgâsa ǃhaodi gere ǀumis ase māhe ǃhūǃâdi ǃnâ ge ǀumi tama hâ i; ǃKhūb sadu Elob ge ǁîna mîmâiba khamin ge Leviǁîna ǃKhūba pristerse ǃoabas di ǀumisa ge māhe.)
10 “ǂGuros khami ta ge hakadisi tsēdi tsî tsuxuga ǃhommi ai ge hâ. ǁKhawab ge ǃKhūba tita ǃgâ tsî sado hîkākā tama ge i. 11 ǁNās khaoǃgâb ge ǃKhūba tita ge mîba, î ta sadu aboxagab ge ǁîba mîmâiba ǃhūba du nî sī ūbasenǀî ǂgaeǂgui du.
ǃKhūba ǃoaba î ǁnâuǀnam
12 “Nēsi ǁnâi, IsraelǁaeseǃKhūb sadu Eloba kha tare-e sado ra ǂgaoǀkhā? ǁÎba ǃaoǃgâ, ǁîb daogu hoagu ǃnâ ǃgû, ǃKhūb sadu Eloba sadu ǂgaob tsî ǀoms hoas ǀkha ǃoaba, 13 î ǁîb di ǂnûiǂgādi tsî mîmādi, nētsē ta sadu ǃgâib ǃaroma ra mîmā dude ǃkhōǀgaipe. 14 Hoan xa ǀgapi ǀhommi, ǃhūbaib tsî ǁîb ǃnâ hâ xūn hoan ge a ǃKhūb sadu Elob di. 15 Xaweb ge ǃKhūba sadu aboxagu tsî ǁîgu surib tsîna nau khoen hoan ǂamai ǀnam tsî nētsēs kōse ǁîn ǀguina ge ǁhûiǂui. 16 ǁNā-amaga nēsisa xu ǃKhūba sadu ǂgaob hoab ǀkha ǁnâuǀnam, î ǃaruǀî tā karokarosen. 17 ǃKhūb sadu Elob ge hoa elogu tsî ǀgaigu ǂamai kai tsî ǁkhāsiba ūhâ tsî ǁnā-amaga nî ǃaoǃgâhe. ǁÎb ge ǀkhāǁhûi tama tsî a ǁamaǃkhunihe ǁoa. 18 ǁÎb ge ǂhanu-aise ǃguniǀgôan tsî ǃoataradi tsîna ra ûi-ū. ǃHaokhoenab ge ǀnam, tsîb ge ǁîna ǂûmā tsî ra ana. 19 ǁNā-amaga ǃhaokhoena ǀnam; sadu tsîn ge Egipteb ǃnâ ǃhaokhoe i xuige. 20 ǃKhūb sadu Eloba du ge nî ǃaoǃgâ; ǁîba ǀgoreǀî tsî ǁîb tawa nî hâǃari. ǁÎb ǀkha du ga mîmâisa dī, o ǁîb di ǀons ǃnâ ǁnāsa dī. 21 ǁÎba koa, ǁîb a sadu Elo xuige; ǁîb ge nē ǀgaisa, buruxa dīgu hoaga sadu mûǁae ge dī. 22 Sadu aboxagu ge Egipteb tawa gu ge sī, o hûdisis ǀguisa ge ī i, xaweb ge ǃKhūb sadu Eloba ǀhommi ǀgamiron kōse ge ǂguiǂgui du.
The Second Set of Commandments
(Exodus 34.1-10)
Moses said to the people:
1 The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him. 2 He told me that he would write on the new stones the same words he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.
3 So I made a chest out of acacia wood, and I chiseled two flat stones like the ones I broke. Then I carried the stones up the mountain, 4 where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain.
After the Lord returned the stones to me, 5 I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
Aaron Died
(Numbers 20.22-29)
Moses said to Israel:
6 Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest. 7 Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
The Levites Were Appointed To Carry the Chest
Moses said to Israel:
8 After I put the two stones in the sacred chest, the Lord chose the tribe of Levi, not only to carry the chest, but also to serve as his priests at the place of worship and to bless the other tribes in his name. And they still do these things. 9 The Lord promised that he would always provide for the tribe of Levi, and that's why he won't give them any land, when he divides it among the other tribes.
The Lord Answered the Prayers of Moses
(Exodus 34.9Exodus 10Exodus 27-29)
Moses said to Israel:
10 When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent 40 days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you. 11 Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”
What the Lord Wants
Moses said:
12 People of Israel, what does the Lord your God want from you? The Lord wants you to respect and follow him, to love and serve him with all your heart and soul, 13 and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.
14 Everything belongs to the Lord your God, not only the earth and everything on it, but also the sky and the highest heavens. 15 Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.
16 Remember your agreement with the Lord and stop being so stubborn. 17 The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind. 18 The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing. 19 And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
20 Respect the Lord your God, be faithful, and serve only him, making promises in his name. 21 Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
22 When your ancestors went to live in Egypt, there were only 70 of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.