Danieli xamn āb ǃnâ
1 Dariusi ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi ǀkharisi ǂgaeǂgui-aoga ǁîb di gaosib ǃnâ nî mâi ǃkhaisa ge mîǁgui. 2 ǁÎgu xōǀkhā gu ge ǁkhāti ǃnona khoegu, ǁîgu ǃnâb Danieli tsîna hâga ge ǁhûihe, gowoniaga gu nî mûǂamse, în gao-aob xūna ǃgâise ǃûiǃgâhe. 3 Danieli ge nau mûǂamaogu tsî gowoniagu hoagu ǃgâ-ai ǂoaǂamsa sîsena ge dī, tsîb ge gao-aoba ǁîb di hoaraga gaosib di mûǂamaose ǁîba gere mâi ǂgao. 4 O gu ge nau mûǂamaogu tsî gowoniagu tsîga ǁîb di ǂgaeǂguis ǃnâ gu Daniela ǁî-i ǀkha nî ǀhapiǂnûiǀkhā tsū xū-e gere ôa. ǁÎgu ge ôa gu gere, xawe dīsā-i xare-e hō tama ge i, Danieli ge ǁîb di ǃoabasa xū-i xare-e ǁnāxūǃgâ tamase, ǂgomǂgomsase tsî ǂhauǃnâse gere dī xui-ao. 5 O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Sage ge ǁîba ge nî ǀhapiǂnûiǀkhā-ū xū-i xare-e Danieli ǃoagu hō tide, ǁîb eloǃoabas ǃnâ-u ge ga hō tama io.”
6 O gu ge ǁîga gao-aob tawa ǂgâ tsî ge mî: “Gao-ao Dariutse, ǀamose ûi re. 7 Sige hîa ǂgaeǂguis ǃnâ mâge, mûǂamaoge, gowoniage, ǀkharisi ǂgaeǂgui-aoge tsî ǂamkhoege ge go ǁnâugu, gao-aosi mîmā-i nî māǂuihesa. Nē mîmās ge ǁkhōǁkhōsase nî ǂgaoǀkhā, ǃnonadisi tsēdi ǁaeb ǃnâ ga sats gao-aots ose, ǀnî elo-i tamas ka io khoe-e ǀgoreǀî khoe-i hoa-i, xamn āb ǃnâ nî aoǂgāhesa. 8 Sats gao-aotsa nēsi ǁnâi xoaǁguisa mîmā-i, dī-unuhe ǁoa-e māǂui; Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub, ǂgaedawahe ǁoaba.” 9 Ob ge gao-aob Dariusa xoasa mîmā-e ge māǂui. 10 Danieli ge nē ge māǂuihe mîmāsab ge ǁnâuo, oms âb ǁga ge oa. ǀGapikab ǃnā-oms âb ge Jerusalems ǀkhāb ǁga ǃoa hâ mûǂuidaode ge ūhâ i. ǁNāpab ge ǁîba ǀnaib gere dī khami, ǃnona ǃnāde tsēs ǃnâ ǁîb Elob aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba gere ǀgoreǀî.
11 Danieli di khākhoegu ge ǁîb Eloba ǀgoreǀî tsîb huiba ra ǂganbasense ǁîba ge hō. 12 O gu ge hoaga gao-aob tawa sī tsî gao-aosi mîmās xa ǁîb ǀkha ge ǃhoa: “Sats kom mîmā-e ge māǂuio, ǃnonadisi tsēdi ǁaeb ǃnâ ga sats gao-aots ǀguits ose, ǀnî elo-i tamas ka io khoe-e ǀgoreǀî khoe-i hoa-i, xamn āb ǃnâ nî aoǂgāhesa.”
Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Ā, ǁnās ge ǁaposase mâ mîmāsa. ǁÎs ge Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub ǂgaedawahe ǁoab khami ī.”
13 O gu ge gao-aoba ge mîba: “Jodeǁî ǃkhōsaben di ǀguib, Danieli ge satsa ǃgôa tama hâ gao-aotse, tsî sats ge māǂui mîmāsa ǁnâuǀnam tama hâ. ǁÎb ge noxopa ǃnona ǃnāde tsēs ǃnâ ra ǀgore.”
14 Nēsab ge ǁnâu, ob ge gao-aoba kaise tsūse ge tsâ tsî mâtib ga Daniela huiǂui ǃkhaisa ǁkhāb as kōse ge dītsâ. Nēsab ge soresǂgâb kōse ge dītsâ. 15 Danieli di khākhoegu ge ǁkhawa gao-aob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub ǃoa i gao-aob ga māǂui mîmā-e ǀkharaǀkharahe ǁoa ǃkhaisats ge a ǂan.”
16 Ob ge gao-aoba ge mîmā tsîb ge Daniela hā-ūhe tsî xamn āb ǃnâ ge aoǂgāhe. Gao-aob ge Daniela ǃoa “Ab sa Elob, ǂgomǂgomsasets goro ǃoababa huiǂui tsi re” ti ge mî. 17 Tsîs ge ǀuisa hā-ūhe tsî ās di ams ai ge ǂnûihe. Gao-aob ge ǁîsa ǁîb di ǀkhunuǂnûidas tsî ǁîb ǂamkhoegu didi tsîn di saosa ǂnûi-ais ǀkha ge ǂganamǀgaiǀgai, xū-i xare-i Danieli di mâsib ai ǀkharaǀkharahe tidega. 18 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba gao-ommi âb ǁga oa tsî ǂomoǃnâ tsuxuba ge ūhâ i. ǁÎb ge xū-i xare-e ǂû tamas ka io ǃgâiaǂgao-i xare-e ge ūhâ tama hâ i.
19 Sao ra tsēb ge gao-aoba ǃnauǁgoaga khâi tsî ǃhaese xamn āb ǁga ge ǃgû. 20 Ābab ge ǀgū, ob ge ǂâiǂhansen rase ge ǂgai: “Daniel, ûitsama Elob di ǃgātse, sa Elob, ǂgomǂgomsasets ra ǃoababa, xamna xu huiǂui tsi ǁkhāb go?”
21 Ob ge Daniela ge ǃeream: “Ats gao-aotsa ǀamose ûi re. 22 Ti Elob ge ǁîb di ǀhomǃgāba xamn di amǃnâgab nî ǃgaeǂganamse go sî, în tā xū-i xare-e dī te, ǁîb mûǁae ta ǀhapio xui-ao. Gao-aotse, sats ǃoagus tsîna ta ge ǃûǂam tama hâ.”
23 Ob ge gao-aoba kaise ǃgâiaǂgao tsî ge mîmā, îb Daniela xamn āba xu ūǂuihe. Tsî ǂgaeǂuiheb ge, o i ge ǂnao-i xare-e ǁîb ai ge ǀkhai i, ǁîb di Elob aib ge ǂgomaiǂnûi hâ i amaga. 24 Ob ge gao-aoba ge mîmā tsî gu ge Daniela ge ǀanaǃgâ aoga, ǁîgu taradi tsî ôan tsîn ǀkha xamn āb ǃnâ ge aoǂgāhe. ǃNakab kōses tsînan ǁnāǁgôa tama hîan ge xamna ǁîna uriǃgâ tsî ǂkhōn âna ge khôaǂkhū.
25 Gao-aob Dariusi ge ǃhūbaib di ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu di khoen hoana ge xoaba:
“Ab sadu ǃgâiǃgâba ǀarosen re. 26 Tita ge hoaraga gaosib tib ǃnâb Danieli di Eloba ǃaoǃgâhe tsî ǃgôasiba nî māhe ǃkhaisa ra mîmā.
“ǁÎb ge a ûitsama Elo,
tsîb ge ǀamos kōse nî hâhâ.
ǁÎb di gaosib ge tātsē hîkākāhe tide,
ǁîb ǂgaeǂguis ge tātsē ǀam tide.
27 ǁÎb ge huiǂui tsî ra ǃnoraǃnora,
ǁîb ge saodi tsî buruxa dīna
ǀhommi ǃnâ tsî ǃhūbaib ai ra dī.
ǁÎb ge Daniela xamn di ǁgoroga xu ge huiǂui.”
28 Danieli ge gao-aob Dariusi ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâs tsî Persiab gao-aob Koresi ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâs tsîna ǃgâiǃgâxase ge ûi hâ i.
Daniel in a Pit of Lions
1 Darius divided his kingdom into 120 states and placed a governor in charge of each one. 2 In order to make sure that his government was run properly, Darius put three other officials in charge of the governors. One of these officials was Daniel. 3 And he did his work so much better than the other governors and officials that the king decided to let him govern the whole kingdom.
4 The other men tried to find something wrong with the way Daniel did his work for the king. But they could not accuse him of anything wrong, because he was honest and faithful and did everything he was supposed to do. 5 Finally, they said to one another, “We will never be able to bring any charge against Daniel, unless it has to do with his religion.”
6 They all went to the king and said:
“Your Majesty, we hope you live forever! 7 All of your officials, leaders, advisors, and governors agree that you should make a law forbidding anyone to pray to any god or human except you for the next 30 days. Everyone who disobeys this law must be thrown into a pit of lions. 8 Order this to be written and then sign it, so it cannot be changed, just as no written law of the Medes and Persians can be changed.”
9 So King Darius made the law and had it written down.
10 Daniel heard about the law, but when he returned home, he went upstairs and prayed in front of the window that faced Jerusalem. In the same way that he had always done, he knelt down in prayer three times a day, giving thanks to God.
11 The men who had spoken to the king watched Daniel and saw him praying to his God for help. 12 They went back to the king and said, “Didn't you make a law that forbids anyone to pray to any god or human except you for the next 30 days? And doesn't the law say that everyone who disobeys it will be thrown into a pit of lions?”
“Yes, that's the law I made,” the king agreed. “And just like all written laws of the Medes and Persians, it cannot be changed.”
13 The men then told the king, “That Jew named Daniel, who was brought here as a captive, refuses to obey you or the law that you ordered to be written. And he still prays to his god three times a day.” 14 The king was really upset to hear about this, and for the rest of the day he tried to think how he could save Daniel.
15 At sunset the men returned and said, “Your Majesty, remember that no written law of the Medes and Persians can be changed, not even by the king.”
16 So Darius ordered Daniel to be brought out and thrown into a pit of lions. But he said to Daniel, “You have been faithful to your God, and I pray that he will rescue you.”
17 A stone was rolled over the pit, and it was sealed. Then Darius and his officials stamped the seal to show that no one should let Daniel out. 18 All night long the king could not sleep. He did not eat anything, and he would not let anyone come in to entertain him.
19 At daybreak the king got up and ran to the pit. 20 He was anxious and shouted, “Daniel, you were faithful and served your God. Was he able to save you from the lions?”
21 Daniel answered, “Your Majesty, I hope you live forever! 22 My God knew that I was innocent, and he sent an angel to keep the lions from eating me. Your Majesty, I have never done anything to hurt you.”
23 The king was relieved to hear Daniel's voice, and he gave orders for him to be taken out of the pit. Daniel's faith in his God had kept him from being harmed. 24 And the king ordered the men who had brought charges against Daniel to be thrown into the pit, together with their wives and children. But before they even reached the bottom, the lions ripped them to pieces.
25 King Darius then sent this message to all people of every nation and race in the world:
“Greetings to all of you!
26 I command everyone
in my kingdom
to worship and honor
the God of Daniel.
He is the living God,
the one who lives forever.
His power and his kingdom
will never end.
27 He rescues people
and sets them free
by working great miracles.
Daniel's God has rescued him
from the power of the lions.”
28 All went well for Daniel while Darius was king, and even when Cyrus the Persian ruled.