Nebukadnesari di ǀgamǁî ǁhapos
1 Gao-aob Nebukadnesari ge ǃhūbaib di ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu di khoen hoana sao ra ǂhôasa ge sîba:
“Ab sadu ǃgâiǃgâba ǀarosen re. 2 ǃGâiaǂgaob ǀkha ta ge Hoan xa ǀGapi Elob ge ǁgau te saodi tsî buruxa dīn xa ra ǂhôa du ǂgao.
3 “Mâtikōse di saodi âba a kai,
mâtikōse gu buruxadīgu âba a ǀgaisa.
Elob ge ǀamose a gao-ao,
ǁîb di gaosib ge ǀamos kōse ra hâ.
4 “Tita Nebukadnesar ta ge sâsa tsî ǃgâiǃgâxase ti gao-ommi ǃnâ ge ǁan hâ i. 5 Xawe ta ge ǃao kai te ge ǁhaposa ge ūhâ i tsî ǃhuriǃhurisa aide ǂoms ǃnâ ge mû. 6 O ta ge gao-aosi ǀapemā-aogu Babilons digu hoagu tita ǃoa nî hā-ūhesa ge mîmā, î gu ti ǁhaposa ǁguiǃāba te. 7 O gu ge hoaraga ǃgaidī-aogu, aimûǀgaru-aogu, ǀgamirokō-aogu tsîga ge hā tsî ta ge ǁîga ti ǁhaposa ge mîba, xaweb ge ǀguib tsîna ǁîsa ge ǁguiǃāba te ǁoa i. 8 ǁNās khaoǃgâb ge Daniela ge ǂgâxa. (ǁÎb ge ǁkhāti Belsasar ti ge ǀonǂgaihe, ti elob di ǀons ǃoa.) ǃAnu elogu di gagas ge ǁîb ǃnâ hâ tsî ta ge ǁîba ǁhaposa ge mîba. 9 Nēti ta ge ǁîba ge mîba: Beltsasar aimûǀgaru-aogu di danatse, ǃanu elogu di gagas sats ǃnâ hâ tsîts ǂganǃgâsigu hoaga a ǂan ǃkhaisa ta ge a ǂan. Nēs ge ti ǁhaposa, ǂâibasens âsa mîba te re.
10 “ǁOm ta ǁgoe hîa ta ge ai-i ǃnâ, ǃhūbaib ǁaegub ǃnâ mâ haisa ge mû, ǁîs ge kaise ge ǀgapi i. 11 ǁÎs ge ǃaruǀîǀgui kai tsî ge ǀgai, ǂaob âs ge ǃâudi ai tsâǀkhās kōse, tsîn ge hoaraga ǃhūbaib di khoena ǁîsa ge mû ǁkhā i. 12 ǁÎs di ǂgaen ge ge îsa i tsî ǂûn âs ge ge ǂgui i tsî ǃhūbaib di khoen hoan ǃaroma ge ǂâu hâ i. ǃAub di ǀgurun tsî xamarin ge ǁîs ǃnaka ge somma tsî ǀhomanin ge ǁîs di ǁnâugu ǃnâ ani-omde ge kuru. Hoa khoen tsî ûitsama xūn ge ǁîsa xu gere ǂû.
13 “Noxopa ta ǁomǁgoe hîa ta ge ai-i ǃnâ ǃanu ǀhomǃgāba ǀhomma xu ra ǁgôaxase ge mû. 14 ǁÎb ge ǃgarise ge mî: ‘Haisa ǁhāǁnâ, î ǁnâugu âsa ǃgaoǁnâ; ǂgaen âsa xuruǁnâ, î ǂûn âsa tsoroxū. An ǀgurun tsî xamarin ǁîs ǃnaka hân tsî ǀhomanin ǁnâugu âs ǃnâ hân tsîna ǁhâ. 15 Xawe hais di ǃgaosa ǃhūb ǃnâ ǀgân ǀkha ǁnāxūmâi, î ǁîsa ǀuri tsî brons ǃgae-ūda-i ǀkha ǃgae.
“ ‘Ab ǀauba nē khoeb ai ǁnā, îb xamarin ǀkha ǀgâna ǂû. 16 Ab ǁnâuǃāb âba hû kurigu ǁaeba tā khoe-i dib khami ī, îb xamari-i dib khami ī. 17 Nē mîǁguib di ǂanǂans ge sîsabegu, ǃanu ǀhomǃgāgu xa ge ǂanǂanhe, în hoa khoena ǂan, Hoan xa ǀGapi Elob ǃhūbaib di gaosigu hoagu ǂama ǀgaiba ūhâ tsîb ǁîga ǂgaob ra khoe-i hoa-e ra māsa, hoan xa ǃgôaǁnâsa-i tsîna.’
18 “Nēs ge tita, Nebukadnesarta ge ūhâ i ǁhaposa. Beltsasartse, ǁîsa nēsi ǁnâi ǁguiǃāba te re. Ti gao-aosi ǀapemā-aogu di ǀguib tsîn ge ǁnāsa a dī ǁoa, xawe sats ge a dī ǁkhā, ǃanu elogu di gagab sats ǃnâ hâ xui-ao.”
Danieli ge ǁhaposa ra ǁguiǃā
19 Nēs aib ge Danieli, Belsasar tis tsîna gere ǀonǂgaiheba burugâ hâse ge mâ. Ob ge gao-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “A ra ǁhapos tsî ǁîs di ǂâibasens tsîra tā ǃao kai tsi re.”
Ob ge Beltsasara ge ǃeream: “ǃGôahesatse, is ga nē ǁhapos tsî ǁîs di ǁguiǃās tsîra sa khākhoen ai hâ hâ, sats ais ose. 20 ǁNā hais, kai tsî ǀgaisas, ǀams âs ǃâude ra tsâǀkhās hîats go mûs, hoaraga ǃhūbaib di khoen xa mûhe ǁkhās, 21 ǂgaen âsa îsa tsî ǂûn âsa ǃhūbaib hoabas ǂûmā ǁkhās kōse ǂguis, ǀgurun tsî xamarin ǁîs ǃnaka somma tsî ǀhomanina ǁîs ǁnâugu ǃnâ ǁîn omde dī hâs, 22 ǁnāts ge satsa ǃgôahesa gao-aotse. Sats ge kai tsî ge ǀgai, sa kaisib ge ǃâudi kōse ra sī tsî sa ǀgaib ge hoaraga ǃhūbaib ǃnâ ra khoraǂuisen. 23 ǃGôahesa gao-aotse, sats ge ǀhomǃgāba go mû, ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ra mîba: ‘Haisa ǁhāǁnâ, î hîkākā, xawe ǃgaosa ǃhūb ǃnâ ǀgân ǀkha ǁnāxūmâi, î ǁîsa ǀuri tsî brons ǃgae-ūda-i ǀkha ǃgae. Ab ǀauba nē khoeb ai ǁnā, îb hû kurigu ǁaeba xamarin ǀkha hâ.’
24 “Nēs ge ǁîs di ǁguiǃāsa gao-aotse, tsî nēs ge Hoan xa ǀGapi Elob di mîǁguis sats ǀkha nî īsa. 25 Sats ge khoena xū nî ǃhaebēhe tsî xamarin ǀkha nî hâ. Hû kurigu ǁaebats ge goman khami ǀgâna nî ǂû tsî tsuxuba ǀaub xa nî ǀâǀâhe. Ots ge Hoan xa ǀGapi Elob, ǃhūbaib di gaosigu hoagu ǂama ǀgaiba ūhâ tsîb ǁîga ǂgaob ra khoe-i hoa-e ra māsa nî mûǂan. 26 Hais di ǃgaos ǃhūb ǃnâ nî ǁnāxūmâihe ǃkhais di mîmās ge ra ǂâibasen ǁkhawats nî gao-ao kaisa, Elob a gaoǂamao ǃkhaisats ga ǂanǃgâo. 27 ǁNā-amaga ǃgôahesatse, ti ǀapemāsa ūǃoa re. Sa ǁoreb tsî ǂhanuoǃnâsib tsîkha ǀû, ǃgâina dī, î ǁgâiǀāb ǃnâ hâna ǀkhomxa, ob ge sa ǃgâiǃgâba nî aiǃgû.”
28 Nēn hoan ge gao-aob Nebukadnesari ǀkha ge ī. 29 Disiǀgamǀa ǁkhâgu khaoǃgâ, Babilons gao-ommi ǂamǃnâb ra ǃgûma, 30 hîab ge ge mî: “Kō re mâtikōses Babilonsa kaisa. Ti ǀgaib di ǁkhāsiba xu ta ge ǁîsa, ti ǃgôasib tsî ǂkhaisiba ǃoa, gao-aosi danaǃāse ge ǂnubi.”
31 Noxopab ǃhoatoas tsîna hî tama hîa i ge dom-e ǀhomma xu ge ǁgôaxa: “Gao-ao Nebukadnesartse, nēb ge sa ǂama go ūhe mîǁguiba. Sa gaosis ge nēsi satsa xu go ūbēhe. 32 Sats ge khoena xu ǁgariǂuihe tsî xamarin ǀkha hâ tsî hû kurigu ǁaeba goman khami ǀgâna nî ǂû. Ots ge Hoan xa ǀGapi Elob ǃhūbaib gaosigu hoagu ǂama ǀgaiba ūhâ tsîb ǁîga ǂgaob ra khoe-i hoa-e ra māsa nî mûǂan.”
33 Nē ge ǁîb xa mîhe xūn ge ǁnā ǁaeb ǂûb ai Nebukadnesari ǀkha ge ī. ǁÎb ge khoena xu ǁgariǂuihe tsî goman khami ǀgâna gere ǂû. ǀAub ge ǁîba gere ǀâǀâ tsîn ge ǀûn âba ǃariǃkhās di ǃamgu khami ge gaxu tsî ǁgorogu âba ani-i digu khami.
Nebukadnesari ge Eloba ra koa
34 “Mîmâihe ge hâ i hû kurigu di ǁaeb ge ǃkharu, o ta ge tita Nebukadnesarta ǀhommi ǃoa ge kōkhâi, tsî ta ge ti ǁnâuǃāba ge hō-oa. Tita ge Hoan xa ǀGapi Eloba koa tsî ǁîb, ǀamos kōse ûi hâba kare tsî ǃgôasiba ge mā.
“ǁÎb ǂgaeǂguis ge a ǀamo,
gaosib âb ge ǀamos kōse ra hâ.
35 ǃHūbaib ai hân hoan ge xū tama hâ;
ǀhommi ǃnâ hâ ǀhomǃgāgu tsî ǃhūbaib ai hâ khoen
tsîn hoan ge ǁîb ǀgaib ǃnaka hâ.
Khoe-i xare-i ge ǁîb ǂâisa mâǃoa
tamas ka io tare-eb ra dīsa dî bi ǁoa.
36 “Ti ǁnâuǃāba ta ge hō-oa ǁaeb ǂûb ai ta ge ti ǃgôasib, ti ǂkhaisib tsî ti gaosib tsîna ge mā-oahe. Ti ǀapemā-aogu tsî ǂamkhoegu tsîgu ge ge ôa te, tsî ta ge ǁkhawa gao-aose mâihe tsî ǂguros xa ǃnāsa ǂkhaisiba ge ǃkhōǃoa.
37 “O ta ge nēsi tita Nebukadnesarta Elob, ǀhommi di gao-aoba koa, kare tsî ǃgôasiba ra mā. ǁÎb ra dī xūn hoan ge ǂhanu tsî a ǂhanu-ai, tsîb ge ǀgapiǂâixana a ǃgamǃgam ǁkhā.”
King Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
1 King Nebuchadnezzar sent the following letter to the people of all nations and races on the earth:

Greetings to all of you!
2 I am glad to tell about
the wonderful miracles
God Most High
has done for me.
3 His miracles are mighty
and marvelous.
He will rule forever,
and his kingdom
will never end.

4 I was enjoying a time of peace and prosperity, 5 when suddenly I had some horrifying dreams and visions. 6 Then I commanded every wise man in Babylonia to appear in my court, so they could explain the meaning of my dream. 7 After they arrived, I told them my dream, but they were not able to say what it meant. 8 Finally, a young man named Daniel came in, and I told him the dream. The holy gods had given him special powers, and I had renamed him Belteshazzar after my own god.
9 I said, “Belteshazzar, not only are you the wisest of all advisors and counselors, but the holy gods have given you special powers to solve the most difficult mysteries. So listen to what I dreamed and tell me what it means:

10 In my sleep I saw
a very tall tree
in the center of the world.
11 It grew stronger and higher,
until it reached to heaven
and could be seen
from anywhere on earth.
12 It was covered with leaves
and heavy with fruit—
enough for all nations.
Wild animals enjoyed its shade,
birds nested in its branches,
and all creatures on earth
lived on its fruit.

13 “While I was in bed, having this vision, a holy angel came down from heaven 14 and shouted:

‘Chop down the tree
and cut off its branches;
strip off its leaves
and scatter its fruit.
Make the animals leave its shade
and send the birds flying
from its branches.
15 But leave its stump and roots
in the ground,
surrounded by grass
and held by chains
of iron and bronze.

‘Make sure that this ruler
lives like the animals
out in the open fields,
unprotected from the dew.
16 Give him the mind
of a wild animal
for seven long years.
17 This punishment is given
at the command
of the holy angels.
It will show to all who live
that God Most High
controls all kingdoms
and chooses for their rulers
persons of humble birth.’

18 “Daniel, that was the dream that none of the wise men in my kingdom were able to understand. But I am sure that you will understand what it means, because the holy gods have given you some special powers.”
19 For a while, Daniel was terribly confused and worried by what he was thinking. But I said, “Don't be bothered either by the dream or by what it means.”
Daniel replied:
Your Majesty, I wish the dream had been against your enemies. 20 You saw a tree that grew so big and strong that it reached up to heaven and could be seen from anywhere on earth. 21 Its leaves were beautiful, and it produced enough fruit for all living creatures; animals lived in its shade, and birds nested in its branches. 22 Your Majesty, that tree is you. Your glorious reputation has reached heaven, and your kingdom covers the earth.
23 Then you saw a holy angel come down from heaven and say, “Chop down the tree and destroy it! But leave its stump and roots in the ground, fastened there by a chain of iron and bronze. Let it stay for seven years out in the field with the wild animals, unprotected from the dew.”
24 Your Majesty, God Most High has sent you this message, and it means 25 that you will be forced to live with the wild animals, far away from humans. You will eat grass like a wild animal and live outdoors for seven years, until you learn that God Most High controls all earthly kingdoms and chooses their rulers. 26 But he gave orders not to disturb the stump and roots. This is to show that you will be king once again, after you learn that the God who rules from heaven is in control. 27 Your Majesty, please be willing to do what I say. Turn from your sins and start living right; have mercy on those who are mistreated. Then all will go well with you for a long time.
The Rest of Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
28-30 About twelve months later, I was walking on the flat roof of my royal palace and admiring the beautiful city of Babylon, when these things started happening to me. I was saying to myself, “Just look at this wonderful capital city that I have built by my own power and for my own glory!”
31 But before I could finish speaking, a voice from heaven interrupted:
King Nebuchadnezzar, this kingdom is no longer yours. 32 You will be forced to live with the wild animals, away from people. For seven years you will eat grass, as though you were an ox, until you learn that God Most High is in control of all earthly kingdoms and that he is the one who chooses their rulers.
33 This was no sooner said than done—I was forced to live like a wild animal; I ate grass and was unprotected from the dew. As time went by, my hair grew longer than eagle feathers, and my fingernails looked like the claws of a bird.
34 Finally, I prayed to God in heaven, and my mind was healed. Then I said:

“I praise and honor
God Most High.
God lives forever,
and his kingdom
will never end.
35 To him the nations
are far less than nothing;
God controls the stars in the sky
and everyone on this earth.
When God does something,
we cannot change it
or even ask why.”

36 At that time my mind was healed, and once again I became the ruler of my glorious kingdom. My advisors and officials returned to me, and I had greater power than ever before. 37 That's why I say:

“Praise and honor the King
who rules from heaven!
Everything he does
is honest and fair,
and he can shatter the power
of those who are proud.”