Ananiab tsî Safiras
1 Ananiab ti ǀon hâ khoeb tsî Safiras, ǁîb taras tsîra ge ǁîra di ǃhūǃâ-e ge ǁamaxū. 2 Ob ge Ananiaba ǁîb taras ǀkhab ǁnâugu hâse, hōǂgās âba xu ū-ai tsî ǃgau ge maris ǀguisa apostelga* sī ge mā. 3 Ob ge Petruba Ananiab ǁga: “Tare-i ǃaromab kha Satanna* ǂgaob âtsa go ǀoaǀoa, ǃAnu Gagaba ǂhumiba tsîts ǀnî ǃâb nē hōǂgās diba nî ǃkhōǃgaubasense? 4 ǃHūǃâs kom go sa io, tsî ǁamaxūts gos khaoǃgâts go hōǂgā-i tsîn kom a sa mario. Tare-i ǃaromats ǁnātits nî dī ǃkhaisa sa ǂgaob ǃnâ go ǂâi? Sats ge khoena ǂhumiba tamao, xawe Eloba go ǂhumibao.” 5 Tsî nēnab ge a ǁnâu ob ge Ananiaba ǁnātimîsi ǁnā tsî ge ǁō. Tsî nē go ī ǃkhaisa ge ǁnâu-i hoa-i ge kaise ge ǃao. 6 O gu ge ǁnā ǁaeb ai ǂkham khoega ǁîb di sorosa ǃkhain ǃnâ ǃgami tsî ge taniǂui tsî ge ǁkhō bi.
7 ǁAubexa ǃnona irgu khaoǃgâs ge ǁîb taras, Safirasa nē go ī ǃkhaisa a ǀūse ge ǂgâxa. 8 Ob ge Petruba Safirasa ge dî: “Mîba te re, saro go ǁîs ai saro di ǃhūǃâsa a ǁamaxū marisa kha nēsa?”
Os ge “Ā, ǁîs aim go ǁamaxū maris ge” ti ge ǃeream. 9 Ob ge Petruba Safirasa ge dî: “Tare-i ǃaroma ro kha saro ǃKhūb di Gagaba ǃâitsâsa go mîǁgui? Mû, sa aoba go ǁkhōgu ge dao-ams tawa mâ sas tsîna nî taniǂuise.”
10 ǁKhātis ge ǁîs tsîna ǁnātimîsi Petrub di ǂai-am ǁnā tsî ge ǁō. Tsî ǂgâxa tsî gu ge ǁîs ǁō hâ ǃkhaisa mû, o gu ge nē ǂkham khoega ǁîs tsîna taniǂui tsî aob âs xōǀkhā sī ge ǁkhō. 11 Hoaraga kerkheb tsî nēna ge ǁnâun hoan ge kai ǃaob xa ge hāǂamhe.
Buruxa dīgu tsî saodi
12 Tsîn ge Elob di saoǃgonaona hoaǁae Salomob di ǁhaob ti ǂansa ǃâb Tempeli dib tawa ǀguiǂâixase gere ǀhao. Tsî gu ge ǁkhāti apostelga saodi tsî buruxa sîsenga khoen ǁaegu gere dī. 13 Khoe-i xare-e ǁîn ǀkha ǁaeǁaesensa ge dītsâ tama ge hâ i, xawes ge ǁaesa ǁîna ǀgapise ge ǃgôa hâ i. 14 Tsîn ge ǀaroǃnâgu ra ǃgôab ǃnâ aogu tsî taradi tsîna ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 15 Tsî nēn hoan xa ǃaromahe hâsen ge khoena ǁîn di ǀaesen hâna ǃgangu ǃnâ, kharogu tsî ǂgoadi ai gere ǁgui, toxopan ga khoen âna Petrub di sommi xa xawe ǃkharub garuse somsomǂamhe ti. 16 Tsîn ge ǂnubidi di khoena ǃārodi tsî ǁkhāti Jerusalemsa xu ǁîn di ǀaesen hân tsî ǃanuoǃnâ gagagu xa xāǂgāhe hâna gere sī-ū tsîn ge gere ǂuruǂuruhe.
Apostelgu* ge ra ǃgôaǃgonhe
17 O gu ge ǀgapipristeri* tsî ǁîb ǀkha ge hâ i Sadusegu* tsîna kaise surib xa ge ǀoa. 18 Tsî gu ge apostelga ǃkhō tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgā. 19 Ob ge tsuxub ǃnâb ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba hā tsî ǃkhō-oms di dao-amde ǁkhowa-am tsî ǁîga ge huiǂui. ǃAruǀîb ge ǀhomǃgāba ǁîga ge mîba: 20 “Nēsi Tempeli ǁga ǃgû, î go khoena sī nē ûib di ǂhôasa ǁkhāǁkhā!” 21 Tsî nē ǁguiǂamde gu ge ǁnâus khaoǃgâ gu ge ǃgû tsî ǃnauǁgoaga Tempeli ǃnâ sī ǂgâ tsî Israelǁîna ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
Tsî ega gu ge ǀgapipristeri tsî ǁîb di ǂgaeǂgui-aogu tsîna Israelǁaes di kaigu tsî ǁaes di ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ǂnûsa ge ǂgaiǀhao, tsî ǂamkhoega ge mîmā î gu apostelgu ǃkhō-oms ǃnâ ǂnôaga hā-ūhe. 22 Xawe gu ge nē ǂamkhoega ǃkhō-oms tawa gu ge sīo, ǁîga hō tama ge i. ǁÎgu ge oa tsî ǀapemāǃnans tawa nēsa sī ge ǃnuri: 23 “Sige ge ǃkhō-oms di dao-amde ǂganamsase go hō tsî ǃûi-aoga ǃauga. Xawe dao-amde ge go ǁkhowa-am, o ge ge khoe-i xare-e hō tama go i!” 24 Tempeli di ǂamǃûi-aob tsî danapristergu tsîn ge nēsa gu ge ǁnâu, o kaise ge burugâ, tare-es nēsa ra ǂâibasen ǃkhais xa. 25 O i ge ǀgui khoe-e hā tsî ǁîga ge mîba: “Mû re, ǁnā khoegu ǃkhō-oms ǃnâ go go ǂgāgu ge Tempeli ǃnâ hâ tsî khoena mâ ra ǁkhāǁkhā.”
26 Tsî nēsab ge ǁnâu ob ge ǂamǃûi-aoba Tempeli di ǃûi-aogu ǀkha ǃgû tsî ǁîga ǁkhawa ge ǃkhō. ǀUiǁhomhe gu nî ǃkhaisa ǃao tsî gu ge ǀgaiba sîsenū tama ge i. 27 Tsî gu ge apostelga ǀapemāǃnans aiǃâ ge sī-ū tsîb ge ǀgapipristera ǁîga ge dîǃnâ. 28 “ǀNai ge kha sago ǁkhōse ge mîmā tama hâ i, nē khoeb di ǀons ǃnâ go ǁkhāǁkhā tide ǃkhaisa? O go ge hoaraga Jerusalemsa nē ǁîb xa hâ ǁkhāǁkhādi ǀkha ǀoaǀoa tsî xawe ǁîb di ǁōb tsîna sige ra ǀhapiǂnûiǀkhā.” 29 O gu ge Petrub tsî nau apostelgu tsîna “Sige di ǂgaoǀkhās ge khoe-i ose, xawe Eloba ǁnâuǀnam tsî ǁîb di ǁguiǂamde dīǀoaǀoasa. 30 Sida aboxagu di Elob ge Jesub sago xa ge ǃgâuhaib* ai ǂgāmâiheba ǁōba xu ge ūkhâi. 31 Tsîb ge Eloba ǁkhāti ǁîba ǂAmkhoese tsî ǃGâiǃōdī-aose ge ūkhâi, ǁîb di amǀkhāb ǁôab tawa nî ǂnûse. Tsîb nî Israelǁîna ǃhobasensa mā tsî ǁîna ǁoren âna ǀûbase. 32 ǃAnu Gagab hîan ǁnān Eloba ra ǁnâuǀnamna ra māheb ǁkhāb khami da ge sida tsîna nē xūn hoan di ǃkhō-amao” ti ǁîga ge ǃeream.
33 ǀApemāǃnans di ǁanin ge kaise ǁîgu di ǃereamǀgaub xa ǂkhîoǃnâ tsî ǁîga ǃgamsa ge mîǀgui. 34 Xaweb ge ǁnāpa ǀgapise ge ǃgôahe hâ i Fariseb, ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aob,* hîa ǀkhara mûǂgāba ge ūhâ ib hîa Gamaliel ti ge ǀon hâ iba ge hâ i. ǁÎb ge khâi tsî ge mîmā aibe gu nî apostelga ǁaero-e ǃauga ǂoa-ūhe ǃkhaisa. 35 Tsîb ge sîsenǁare-aogu âba gowaǀî tsî ge mî: “Israelǁî aogo, aibe go ge ǃgâise nē khoegu ǀkha go ra dī ǂgao xūna nî ǂâiǃgâ! 36 ǁAe-i ǃkharu hâseb ge Teudab hîa gere ǂamkhoedīsenna ge hā. ǁAubexa hakakaidisi khoen ge ǁîba ge sao, xawen ge ǁîb ge ǃgamheo, mâ-i hoa-e ǁî-i di daoba ge ǃgû tsîs ge nē ǃnansa ge ǁauxū kai. 37 ǁKhātib ge Judab, Galileaǁîb hîa xoakhâis di ǁaeb ǃnâ khoena ǁîb ǁga gere ǂgaeba ge hâ i. Saoǃgon bi gere khoen âb ge ǁkhāti ǁîb di ǃgamhes khaoǃgâ ǁîn tsîna ge ǀgaruǀgaruhe. 38 O ǀapemā go ǁkhā ta kao, nē khoega ǁnāxūǂui. ǁÎga xu diga nē ǁkhāǁkhāde hâo, a ǂanǂansa ǃkhais ge hâhâ di tidesa. 39 Xawe di kom ga Eloba xu hâo, o di ge tātsēs tsîna a ǁkhaehe ǁoa. Tsî nî ega hâs ge sago ra Elob ǃoagu ǃkhamsa.”
ǀApemāǃnans ge ǁîb di ǀapemāsa ǂōrisase ǂâiǃgâ tsî ge ǃkhōǃoa. 40 Nē ǃhoaǁares khaoǃgâ gu ge apostelga ǂgâxa kai, ǁîga ǂnautsûtsû tsî ge mîmā î gu tā ǃaruǀî Jesub di ǀons ǃnâ ǃhoa ti tsî ge ǃgû kai gu. 41 Tsî gu ge apostelga ǃgâiaǂgao rase ǀapemāǃnansa xu ge ǃgû. Elob ge ǁîga ge anuǃgôa, Jesub ǀons ǃaroma gu ge khoen aiǃâ ǃharaxūhe ǃkhais ǃaroma. 42 Tsî gu ge ǀûs ose mâ tsēs hoasa Tempeli ǃnâ tsî ǁkhāti omdi ǃnâ ǃGâiǂhôas, Jesub a Xristu* ǃkhais disa ǁkhāǁkhā tsî gere aoǁnâ.
Peter Condemns Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property. 2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit? 4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened. 6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband. 8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!” 10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch. 13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them. 16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.
Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.” 21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.” 24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!” 26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them, 28 “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven. 32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while. 35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men. 36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail. 39 But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said, 40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.