Paulub Maltaǃnāǃnuis ai
1 Tsî huri-ammi tawa ge ge ǃnorasase sītoas khaoǃgâ ge ge nē ǃnāǃnuis Malta ti ǀon hâ ǃkhaisa ge ǂanǂui. 2 Tsîn ge ǁanǂgāsaben nē ǃnāǃnuis dina kaise ǀō-aisase ge khoexaǃnâ i. ǁÎn ge ǀaesa khau tsî ǃgâise ge ǃkhōǃoa da, ǀapi-i gere tsî i ge ǁkhāti ǃkhais tsîna ī i xui-ao. 3 Paulub ge ǀaena sī ǀhaoǀhao tsî ǀaesa ǁgui-ai, o i ge ǃgāxa ǀao-e ǀaes di ǃnaeba xu hā tsî Paulub di ǃommi ai ge nâmâ. 4 Tsîn ge ǁanǂgāsaben nē ǃnāǃnuis dina nē ǀaob Paulub ǃommi ai nâmâ ǀgausan ge mû, o ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Nē khoeb ge amase a ǃgamao tsîb ge huriba xub go ûiǂoa xawe ǂanǂansase elosi ǀkhaob xa ûib nî ǃkhaisa mā-amhe tama hâ.” 5 Xaweb ge Pauluba nē ǀaoba ǀaes ǃnâ ǃhaebeǁnâ tsî ǀaob xa ǂkhôahe tama ge hâ i. 6 Tsîn ge ǁîna mâǁaeb nî xâi tamas ka io ǁnātimîsi ǁnā tsî ǁō ǃkhaisa gere ǃâunǀkhā. Tsî ganupen ge ǂomxa ǁaeba ǃâu tsî ǁîb ǂkhôahe tama ǃkhaisa mû, on ge ǂâiǀgaub âna dawa tsî ǁîb ge a elo ti ge mî.
7 Tsî ǁnāpa xu ǃnū tamase gu ge ǃhanagu, danakhoeb ǃnāǃnuis dib hîa Publiub ti ǀon hâb diga ge hâ i. ǁÎb ge ǃnona tsēde ǁîb oms ǃnâ ǁkhoreǁhare tsî ge ǂûmā da. 8 Tsîb ge Publiub di îba ǁkhais tsî ǃnātsûb ǀkha ge ǀaeǁgoe hâ i. Ob ge Pauluba ǁîba sari, ǃomkha ǁgui-ai tsî ǀgoreba tsî ge ǂgauǂgau. 9 Tsî nēsan ge ǁnâu, on ge ǁnā ǃnāǃnuis din hîa ǀaesen hân hoana Paulub ǁga sī tsî gere ǂgauǂgauhe. 10 Tsîn ge ǂgui ǀkhaexūna mā da tsî ǃnari da ge, o daob ai a ǂhâbasa xūn hoana ge mā ge.
Maltasa xu Romes ǁga
11 Tsî ǃnona ǁkhâgu khaoǃgâ da ge Aleksandriaǁî doe-om-i hîa “ǀGēkha” ti ra ǂgaihe-i, saoba ge ǁnā ǃnāǃnuis ai hâtoa-i ǀkha ge ǃnari. 12 ǂGuro ge ge Sirakuses tawa ge mâ. ǁNāpa ge ge ǃnona tsēde ge hâ. 13 Tsî ge ge aiǃâb ǁga ǃnari tsî Regiums tawa ge sī; xaweb ge ǀgui tsēs khaoǃgâ ǃkhawagas di ǂoaba ge khâi tsî ge ge ǀgamǁî tsēs ai Puteolis tawa ge sī. 14 Tsî ǁnāpa ge ge ǀnî ǂgomsaben ǀkha ge ǀhao tsî ǁîn ǀkha ge hû tsēde hâse, ǁîn xa ge ǁkhauhe. Tsî ǁnā ǀgaub ai ge ge Romes tawa ge sī. 15 Tsî Romes di ǂgomsaben ge sige ra hā ǃkhaisa ǁnâu, on ge sige ǀkha nî ǀhaose Apiub di ǂHaruguǃkhaib tsî ǃNona ǃGûkhoenhâǃnâǃkhaigu ti ra ǂgaihe ǃāra xu ge hā, sige ǀkha nî ǀhaose. Tsîb ge Pauluba ǁînab ge mûo Eloba gangan tsî ge ǁkhoaǂgaoxasiba ge hō.
Pauluba Romes ǃnâ
16 Tsî Romes ǃnâ ge ge sī, ob ge Pauluba ge mā-amhe ǀguri hâ om-i ǃnâ hâsa, ǁîba nî ǃûi toroǃkhamaob ǀkha.
17 Tsî ǁaubexa ǃnona tsēdi khaoǃgâb ge Pauluba Jodeǁî ǂgaeǂgui-aon ǃās ais dina ge ǂgaiǀhao. Tsî ǁîn ge ǀhao, ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Ti ǃgâsado, tita ge ǀguis khami ī tsū xū-i tsîna ta sada di ǁnaetigu tamas ka io aboxan ǃoagu dī tama hîa Jerusalems ǃnâ ǃkhōhe tsî Romeǁî ǂhanuba ge māǁnâhe. 18 Tsîb ge Romeǁî ǂhanuba dîǃnâ tsî gere ǁnāxū te ǂgao, ǁōb di ǁkharaba anu hâ ǃûǂam-e ta dī tama xui-ao. 19 Xawe gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga nē mîǀguisa mâǃoa, o ta ge ge ǁgarihe Kaesara ǂgaimāsen tsî ta ǁîb xa nî ǁnâuǃgâhe ǃkhaisa. ǁÎna ta nî ǀhapiǂgā-amū-xū-e ta ǁîn ǃoagu ūhâ ǃkhais ose. 20 O ta ge nētsē sado ta nî mû tsî ǃhoa-ūse go ǂgaihā du. Tita kom ǁnāb hîan Israelǁîna ǁîn di ǃâubasensa ǁîb ǃnâ mâi hâb ǃaroma ǀuriǃgae-ūdadi ǀkha ǃgaeǃnonhe hâo.”
21 On ge ǁîb ǃoa ge mî: “Sida ge sats ǃoagu hâ tsū xū-i xare-e ǁnâu tama hâ. Sîǂkhani-e Judeaba xu hō tama i, xawe ǁkhāti ǁnāpa xu ra ǀkhī ǃgâsa ǂgomsabena xu ǃnuri-e hō tama i ti da ge ī. 22 Xawe da ge sa ǂâisa ra ǁnâu ǂgao, ǃgû da ka ǃkhai-i hoa-i ai da sats ǁîs ǃnâ hâ ti ra mîhe ǃnans xa ra ǁnâu xui-ao.”
23 Tsîn ge tsē-e ǂnûiǂui tsî ǁnā tsē kai ǃgôab ǃnâ Paulub di hâǃkhais tawa ge sī. Tsîb ge ǁgoasa xu ǃuis kōse Elob Gaosib xa ǁîna gere ǃkhō-amba. Tsîb ge ǁîna ǃhoadan ǂgao tsî Jesub xa hâ ǁgaeǁgaedi hîa Moseb ǂhanub* tsî Kēbo-aogu ǃnâ ǃkhōǂgāsade gere mâi-aiǃâ. 24 Tsîn ge ǀnîna ge ǃhoadanhe tsî ǀnîn ge ǂgom tama ge i. 25 Tsîn ge ǁîna Paulub ge sao ra xūna mîtoas khaoǃgâ ǁîǃnābe ra ǂnoaguse ge ǃgû: “ǃAnu Gagab ge amase ge ǂhanu i sada di aboxan ǃoab ge kēbo-aob Jesajab ǃnâ-u nēti mîo: 26 ‘Nē ǁaes ǃoa ǃgû, î mî:
“ ‘ǃGâ tsîn nî ǃgâ, xawen ge ǁnâuǃā tide;
ǁîn ge kō tsî nî kō, xawen ge tātsē mû tide;
27 ǁÎn ǂâidi a ǃnâudanaxa,
tsîn ǂgaedi âna ǂganam
tsî mûdi âna ǂganam hâ xui-ao.
ǁNā tamas ka io di ge mûdi âna mû,
ǂgaedi âna ǁnâu tsî
ǂâidi âna nî ǁnâuǃā.
On ge tita ǃoa nî ǃhobasen,
tsî ta ge tita ǁîna nî ǂgauǂgau, tib ge Eloba ra mî.’ ”
28 Tsîb ge Pauluba ǀams ai ge mî: “O ta ge Jodeǁî tamana* ǃoas nē ǂhôas Elob ores disa sîhe hâ ǃkhaisa du nî ǂan ǃkhaisa ra ǂgao tsîn ge ǁîna ǁîsa nî ǃkhōǃoa.” [29 Tsî Paulub ge nēsa mî, on ge Jodeǁîna ǀgaisase ǁîǃnābe ra ǂnoaguse ge ǃgûbē.]
30 Tsîb ge ǁîb di ǀkhupi-oms ǃnâ ǀgam kurikha ge hâ tsî ǁîba gere sarin hoana ǁkhorexase gere ǃkhōǃoa. 31 Tsîb ge ǁîba ǁkhoase Elob Gaosib xa aoǁnâ tsî ǃKhūb Jesub Xristub* xa gere ǁkhāǁkhā. Nēsab ge ǃnorasase, khoe-i xare-i xa ǂhanihe tamase gere dī.
On the Island of Malta
1 When we came ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The local people were very friendly, and they welcomed us by building a fire, because it was rainy and cold.
3 After Paul had gathered some wood and had put it on the fire, the heat caused a snake to crawl out, and it bit him on the hand. 4 When the local people saw the snake hanging from Paul's hand, they said to each other, “This man must be a murderer! He didn't drown in the sea, but the goddess of justice will kill him anyway.”
5 Paul shook the snake off into the fire and wasn't harmed. 6 The people kept thinking that Paul would either swell up or suddenly drop dead. They watched him for a long time, and when nothing happened to him, they changed their minds and said, “This man is a god.”
7 The governor of the island was named Publius, and he owned some of the land around there. Publius was very friendly and welcomed us into his home for three days. 8 His father was in bed, sick with fever and stomach trouble, and Paul went to visit him. Paul healed the man by praying and placing his hands on him.
9 After this happened, everyone on the island brought their sick people to Paul, and they were all healed. 10 The people were very respectful to us, and when we sailed, they gave us everything we needed.
From Malta to Rome
11 Three months later we sailed in a ship that had been docked at Malta for the winter. The ship was from Alexandria in Egypt and was known as “The Twin Gods.” 12 We arrived in Syracuse and stayed for three days. 13 From there we sailed to Rhegium. The next day a south wind began to blow, and two days later we arrived in Puteoli. 14 There we found some of the Lord's followers, who begged us to stay with them. A week later we left for the city of Rome.
15 Some of the followers in Rome heard about us and came to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and was encouraged.
Paul in Rome
16 We arrived in Rome, and Paul was allowed to live in a house by himself with a soldier to guard him.
17 Three days after we got there, Paul called together some of the Jewish leaders and said:
My friends, I have never done anything to hurt our people, and I have never gone against the customs of our ancestors. But in Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans. 18 They looked into the charges against me and wanted to release me. They found that I had not done anything deserving death. 19 The Jewish leaders disagreed, so I asked to be tried by the Emperor.
But I don't have anything to say against my own nation. 20 I am bound by these chains because of what we people of Israel hope for. This is why I have called you here to talk about this hope of ours.
21 The leaders replied, “No one from Judea has written us a letter about you. And not one of them has come here to report on you or to say anything against you. 22 But we would like to hear what you have to say. We understand that people everywhere are against this new group.”
23 They agreed on a time to meet with Paul, and many of them came to his house. From early morning until late in the afternoon, Paul talked to them about God's kingdom. He used the Law of Moses and the Books of the Prophets to try to win them over to Jesus.
24 Some of the leaders agreed with what Paul said, but others did not. 25 Since they could not agree among themselves, they started leaving. But Paul said, “The Holy Spirit said the right thing when he sent Isaiah the prophet 26 to tell our ancestors,

‘Go to these people
and tell them:
You will listen and listen,
but never understand.
You will look and look,
but never see.
27 All of you
have stubborn hearts.
Your ears are stopped up,
and your eyes are covered.
You cannot see or hear
or understand.
If you could,
you would turn to me,
and I would heal you.’ ”

28-29 Paul said, “You may be sure that God wants to save the Gentiles! And they will listen.”
30 For two years Paul stayed in a rented house and welcomed everyone who came to see him. 31 He bravely preached about God's kingdom and taught about the Lord Jesus Christ, and no one tried to stop him.