1 “ǃGâsado, nēsi ta ge tita sadu aiǃâ ra ǂnoabasen ǂgao.” 2 Tsî ǁînab ge Hebregowab ǃnâ ǃhoa-ū, on ge ǂguros ǃgâ-ai ge ǃnō. Ob ge Pauluba ge mî: 3 “Tita ge Jodeǁîta, Tarsus Silisiab dis di ǃnaesabeta, Jerusalems ǃnâ ge kaikhâita, Gamalieli di ǁkhāǁkhās ǃnaka. Tsî ta ge ǁnā aboxan di ǁkhōǁkhōsa ǂHanub ǁkhāǁkhāsa xu tita tsîna nē du sado nētsē tsâs ǁkhās khami Elob ǂama ge ǀaexa i. 4 Tsî ta ge ǁōb kōse nē Daob di saoǃgonaona ǃgôaǃgon tsî aorekhoegu tsî tarekhoedi tsîna ǃgaeǃnon tsî ǃkhō-oms ǃnâ gere aoǂgā. 5 Nē ta ra mîn a ama ǃkhais ge ǀgapipristergu* tsî hoaraga ǀApemāǃnans xa ǃkhō-amhe ǁkhā. ǁÎna xu ta ti Jodeǁî ǃgâsan ǃoa xoasa sîǂkhanide gere ǃkhōǃoa, Damaskus ǃnâ hâ Xristeǁîna ta nî ǀuriǃgae-ūdadi ǀkha ǃgae tsî ǃkhōsis ǃnâ ūse, Jerusalems tawan hā nî ǁkharahese.
Paulub ge ǁîb di ǃhobasens xa ra ǃhoa
(ǃNaeǃkhaidi 9:1-9ǃNaeǃkhaidi 26:12-18)
6 “Tsî daob ai ta garu tsî Damaskusa ra ǀgū hîa i ge ǁaubexa tsēǃgâǁaeb ai sores di ǂkhaiba ūhâ ǃnâ-i, ǃnapetamase ge ǀhomma xu hā-e ge ǃnâǃnâǂnamipe te. 7 Tsî ta ge ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe, tsî ta ge dom-i hîa ‘Saulutse, Saulutse, tare-i ǃaromats kha ra ǃgôaǃgon te?’ ti ra mî-e ge ǁnâu. 8 O ta ge tita ‘Taritsa ǃKhūtse?’ ti ge dî. Ob ge ‘Tita Jesuta, Nasarets dita, sats xa ra ǃgôaǃgonheta ge’ ti ge ǃeream te. 9 Tsî tita ǀkha ge hâ i khoegu tsîn ge ǃnâba ge mû, xawe gu ge ǁîga domma ge ǁnâu tama hâ i. 10 O ta ge ‘ǃKhūtse, tare-e ta nî dī ǃkhaisats ra ǂgao?’ ti ge dî. Ob ge ‘Khâima îts Damaskus ǁga ǃgû, ǁnāpats ge sī nî mîbahe dīts nîsets ǁguiǂamhe hân hoana’ ti ge ǃeream te. 11 Tsî ganupe ta ge ǁnā ǂkhai ra ǃnâb ǃnapetamase ge hāb xa ǂgī i, amaga ta ge tita ǀkha ge hâ i khoegu xa ǃkhōǁôahe hâse Damaskus ǃnâ ge sī.
12 “ǁNāpa ge Ananiab ti ge ǀon hâ i khoeb, ǂōrisase ge nē ǂHanub sada diba gere saob tsî ge hoaraga Jodeǁîn ǁnāpa ge ǁan hâ in xa kaise ǃgôahe hâ iba ge ǁan hâ i. 13 ǁÎb ge tita tawa hā tsî ti xōǀkha mâ tsî ‘Ti ǃgâ, Saulutse ǁkhawa mû re’ ti ge mî tsî ta ge ǁnātimîsi ge mû ǁkhā ǁîba ge mû. 14 Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: ‘Sada aboxan di Elob ge satsa ǁîb di ǂâisa ǂan tsîts ǁnā ǂHanu-ai ǀGuiba mû tsî ǁîb di ǂgaisa nî ǁnâuse go ǁhûiǂui tsi. 15 Sats nî ǁîb di ǃkhō-amao tsî mâ-i hoa-e sats ge mû tsî ǁnâun xa ǃhoabase. 16 O nēsits ǁnâi tare-e ǃâu hâ? Khâimâ îts ǁāǁnâhe, în ǁoren âtsa ǁābēhe, ǁîb ǀonsa ǂgaiǀîs ǀkha.’
Paulub ge Jodeǁî tamana* nî aoǁnâbase ra ǂgaihe
17 “Tsî Jerusalems ǁga oa tsî ta Tempeli ǃnâ ra ǀgore hîa ta ge ai-e ge mû. 18 ǁÎ-i ǃnâ ta ge ǃKhūba ge mû mîb rase ‘ǃHaeǃhaesen, î Jerusalemsa xu ǃgû, nēpa hâ khoen ge tātsēs tsîna sa ǃkhō-ams tita xats ra ǁîna māsa ǁnâuǃā tide xuige’ ti ra mîba ge ǁnâu. 19 O ta ge ge mî: ‘ǃKhūtse, ǁîn kom a ǂano tita ge sats ǃnâ ǂgom hâna sinagogegu* ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ ū tsî gere ǂnau ǃkhaisa. 20 Tsî ta kom sa ǃkhō-amaob Stefanub di ǀaob gere ǂnâxūheo, ǁkhāti ta ge ǁnāpa mâ tsî ǁnās xa ge ǃgâibahe i tsî ǁîb di ǃgamaogu di anaǂamsaraga ge ǃûi hâ i.’
21 “Ob ge Eloba ‘Khâi îts Jerusalemsa xu ǂoa, Jodeǁî taman di ǃhūb hîa kaise ǃnūse ǁgoeb ǁga ta nî sî tsi xuige’ ti ge mî.”
22 On ge ǁîna ǁnāpas kōse ǀgui ǁîba ǃgâ tsî ge ǂgaiǂui: “Ūbē bi. ǃGam bi! ǁÎb ge ǃaruǀîb nî ûi ǃkhaisa anu tama hâ xuige!” 23 Tsîn ge ǁîna ǃau tsî anaǂamsaran âna aoxū tsî tsaraba ǂoab ǃnâ gere ao. 24 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba khoegu âba ge mîmā î gu Pauluba ǁîgu di hâǃkhais ǃoa ǃgû-ū tsî ǂnautsûtsû. ǁÎb ge nēsa ge dī Pauluba xub tare-i ǃaroman nē Jodeǁîna nēti kōse a ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa nî ǁnâuse. 25 Tsî ganupe gu ǁîba tsurigu ǀkha ra ǃgae, ǂnauheb nîse hîab ge Pauluba ǁnāpa ge mâ i ǂamkhoeba ge dî: “ǂHanu i kha a Romeǁî ǃhūǁî-e ǁnâuǃgâ tamase ǂnausa?” 26 Nēsab ge ǁnâu, ob ge ǂamkhoeba toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aob tawa sī tsî ǁîba “Satsa nēsi nēs ǂama mâtits nî dī? Nē khoeb ge a Romeǁî!” ti ge mîba. 27 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba Paulub tawa hā tsî ge dî: “Mîba te re, satsa Romeǁîtsa?”
Ob ge “Δ ti ge ǃeream.
28 Ob ge ǂamkhoeba ǃaruǀî “Tita ge nē ǃhūb di ǁanǂgāsabesisa kai mari-i ǀkha ge ǁama” ti ge mî.
Nēs aib ge Pauluba “Xawe tita ge a ǁîb di ǃnaesabe” ti ge ǃeream.
29 O gu ge ǁnāgu hîa Pauluba nî dîǂuiǃnâse ge mâ iga kaise ǃhaese Paulub Romeǁî ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o ge mâ-oa; ǁkhātib ge nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tsîna Romeǁî khoebab ǃgaeǃnon hâ ǃkhaisab ge mûǂano kaise ge ǃao.
Paulub ge ǀApemāǃnans aiǃâ ra ǂhai
30 Toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob ge ǃnāsase gere ǂanǂui ǂgao tare xū-i ǃaroman Jodeǁîna Pauluba ra ǀhapiǂnûiǀkhā ǃkhaisa; tsîb ge sao ra tsē ǁnā ǀuriǃgae-ūdade Pauluba xu ge ore. Tsîb ge danapristergu tsî Jodeǁî ǀGapi ǀApemāǃnans di ǂgaeǂgui-aogu tsîn nî ǂnûsa ūhâ ǃkhaisa mîmā tsî Pauluba ǁîgu tawa ge sī-ū.
1 “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!” 2 When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:
3 I am a Jew, born in the city of Tarsus in Cilicia. But I grew up here in Jerusalem where I was a student of Gamaliel and was taught to follow every single law of our ancestors. In fact, I was just as eager to obey God as any of you are today.
4 I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women. 5 The high priest and all the council members can tell you this is true. They even gave me letters to the Jewish leaders in Damascus, so that I could arrest people there and bring them to Jerusalem to be punished.
6 One day about noon I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me. 7 I fell to the ground and heard a voice asking, “Saul, Saul, why are you so cruel to me?”
8 “Who are you?” I answered.
The Lord replied, “I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to.” 9 Those who were traveling with me saw the light, but did not hear the voice.
10 I asked, “Lord, what do you want me to do?”
Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.” 11 The light had been so bright that I couldn't see. And the others had to lead me by the hand to Damascus.
12 In that city there was a man named Ananias, who faithfully obeyed the Law of Moses and was well liked by all the Jewish people living there. 13 He came to me and said, “Saul, my friend, you can now see again!”
At once I could see. 14 Then Ananias told me, “The God that our ancestors worshiped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice. 15 You must tell everyone what you have seen and heard. 16 What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord.”
17 After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision 18 of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”
19 I replied, “Lord, they know that in many of our synagogues I arrested and beat people who had faith in you. 20 Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him.”
21 But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.
22 The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, “Get rid of this man! He doesn't deserve to live.” 23 They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
Paul and the Roman Army Commander
24 The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.
25 While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, “Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” Paul answered.
28 The commander then said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
But Paul replied, “I was born a Roman citizen.”
29 The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
Paul Is Tried by the Council
30 The next day the commander wanted to know the real reason why the Jewish leaders had brought charges against Paul. So he had Paul's chains removed, and he ordered the chief priests and the whole council to meet. Then he had Paul led in and made him stand in front of them.