Kerkheb ǂgaeǂgui-aogu ge Jerusalems ǃnâ ra ǀhao
1 Paulub tsî Barnabab hâkha Antioxias ǃnâ hâ hîa gu ge Judeaba xu ǀnî aoga hā tsî xristeǁîna “Moseb ǂhanub* ǃnâ hâ xoaǁguib ǃoats ge ǃgao* kaisen tamats ka io, ǃgâiǃō kaihe ǁoa” ti gere ǁkhāǁkhā. 2 O kha ge Paulub tsî Barnabab tsîkha ǁîgu ǀkha kaise ǀgaisase ge ǂnoagu. Tsî gu ge ge mîǁgui Paulub tsî Barnabab tsî ǀnî ǂgomsabega ǁgaumâi, apostelgu* tsî ǂnomdomgu* tsîga gu sī nē xūn ǂama Jerusalems ǃnâ nî mûse. 3 Kerkheb xa sîhe hâse gu ge ǁîga daob âgu ai nau horesa ǂgomsabena nî sarise Fonisiab tsî Samariab* ǃnâ ge ǃkharu. Tsî gu ge Jodeǁî taman* tsîn go Eloba ǃkhōǃoa ǃkhaisa gere ǂhôa. Nē ǂhôas ge ǂaman ge nau ǂgomsabena kaise ge ǃgâiaǂgao.
4 Jerusalems ǃnâ gu ge sī, ob ge hoaraga kerkheb tsî ǁkhāti apostelgu tsî ǂnomdomgu tsîga ǁîga ǁkhorexase ge ǃkhōǃoa. Tsî gu ge tarenab ge Eloba dība gu ǃkhaisa ge ǂhôa. 5 O gu ge ǀnîgu Farisegu* ǃnans digu, ǂgomsabe ge iga hoaraga Jodeǁî tamagu ǂgomsabe kai go gu nî ǃgao kaisen tsî Moseb ǂhanuba sao ǃkhaisa ge mîmā.
6 O gu ge apostelgu tsî ǂnomdomgu tsîga nē ǃkhaisa gu nî ǃhoaǂamse ge ǀhao. 7 Kaise gaxu ǃhoaǂharugudi khaoǃgâb ge Petruba khâi tsî ǁîgu ǁga ge mî: “ǃGâsago, sago tsîn ǂanseb kom Eloba sago ǁaegu tita Jodeǁî tamana nî ǃGâiǂhôasa aoǁnâbase ge ǁhûiǂuio, în ǁîsa ǁnâu tsî ǂgom. 8 Tsîb ge Elob hîa hoada di ǂgaoga a ǂanna ǁîb ge ǃAnu Gagaba ǁîna mās ǀkha Jodeǁî tamana ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǀhûǀgui, sada tsîn ǀkhab ge dī khami. 9 ǁÎb ge sada tsî ǁîn ǁaegu ǀgorasa dī tama i tsî ǁîn di ǂgaoga ǂgoms ǃnâ-u ge ǃanuǃanu. 10 Tsî go kha tare-i ǃaroma Eloba ra ǁgoaǂui tsî ǁnās ǀkha ǂgomsabena ǃgom ǃnaogu sada aboxan tamas ka io sada tsîn ge tani ǁoa iga ra ǁgui-ai? 11 Sada ge ra ǂgom ǁîn ǁkhān khami da sada tsîna ǃKhūb Jesub di ǀkhomma xu orehe hâ ǃkhaisa.”
12 Tsîn ge ǃnōsasib ǃnâ Paulub tsî Barnabab tsîkha gere Elob di ǀgaib ǃnâ-u saodi tsî buruxa sîsenga Jodeǁî taman ǁaegu dī ǃkhais di ǃkhō-amsa gere ǃgâ.
13 ǃHoatoa kha ge ob ge Jakobuba khâimâ tsî ge mî: “ǃGâsago, ǃgâise ǃgâ te re. 14 Simeonni ge mâtib Eloba ǂguro ǃnās ase Jodeǁî tamana sari tsî mâtib ǁîn ǁaeguba xu ǁîb dina gere ū ǃkhais xa goro mîǃā. 15 Nēn ge ǀnai ge kēbo-aogu xa xoahe hâ in ǀkha ra ǀhûǀgui. Nēti i xoahe hâ amaga:
16 “ ‘ǁNās khaoǃgâ ta ge oahā
tsî Davidi tentommi, khôaǁnâhe geba
nî omkhâi.
ǁÎb di khôaǁnâhe hâna omkhâi
tsî ta ge ǁîna ǁkhawa ǀgaiǀgai.
17 Tsîb ge ûiǃgau hâ hoaraga
khoesiba tita ǃoa nî hā
hoaraga Jodeǁî tamana,
tita xa ge tin ase ǂgaihena,
18 tib ra ǃKhūb,
nēna ge gaxu ǁaeb
ǃkharu hâse ǂanǂanna mî.’
19 “Tsî ti ǂâis ge, tān ga Jodeǁî taman hîa ûigu âna Elob ǃoa ra dabana a ǂhanihesa, 20 î ǁîna xoaba în ǁgôa-elon ra ǁguibahe ǁgan-e ǂûsa ǃûisen, ǁî-i a ǃanuoǃnâ xuige, tsîn ǀaiba xu ūdawasen, an ǃkhōdomhe hâ xamari-i di ǁgan-e tā ǂû tsî ǁkhāti ǀaob tsîna. 21 Moseb ǂhanub kom Sabbattsēkorobe Jodeǁîn di sinagogegu* ǃnâ mâ ǃās hoas ǃnâ aoǁnâheo.”
Jodeǁî tama ǂgomsaben ǃoa hâ sîǂkhanis
22 Tsîn ge apostelgu, ǂnomdomgu tsî hoaraga kerkheb tsîna ge ǀhao, khoegan nî ǁîna xu ǁhûise. Tsîn ge Paulub tsî Barnabab hâkha ǀkha nî Antioxias ǁga ǃgûse Silab tsî Judab, Barsabab tis tsîna gere ǂgaiheb tsîkha, kaisen ge kai mûmâinǃgâba ūǃnâ hâ ikha ge sî. 23 Tsî nēs ge ǁnā sîǂkhanis hîa gu ge a ūsaosa:
“Sida, apostelgu tsî ǂnomdomgu ge sadu sida di ǃgâsadu, Jodeǁî tama ǂgomsabedu, Antioxias, Siriab tsî Silisiab ǃnâ hâdo ra tawede. 24 Sida ge ǁkhāti go ǁnâu ǀnîn sida din, ǂkhîoǃnâ kai du ra xūna sadu xa ra mî ǃkhaisa, xawen ge ǁîna sida xu ǁnāti ī ǁguiǂam-e ūhâ tama hâ. 25 ǁNā-amaga da ge sida ǀhao hâse khoega ge ǁhûi, sida di ǀnamsa ǀhōsakha Barnabab tsî Paulub tsîkha, 26 ǃKhūb Jesub Xristub* di ǀons ǃaroma ûib âkha ge māǁnâkha ǀkha nî sadu ǁga ǃgûse. 27 Tsî da ge ǁnā-amaga sida go mîǀgui ǀgausa nî mîba duse Judab tsî Silab tsîkha go sî. 28 Sida tsî ǃAnu Gagab tsîna i kom nî ǃgâibao, sado da kai ǃgommi sadu a tani ǁoaba ǃnao-ai du tidesa, ǂhâbasa xūn ǀguin ose: 29 ǁGôa-eloǁguiba ǁgan-e ǂûsa xu du ge nî ūdabasen, ǀaoba ās tamas ka io ǃkhōdomhe hâ ǀguru-i di ǁgan-e ǂûs tsî ǀaib tsîna xu. Nēn hoana xu du ga ǃûisen, o du ge ǂhanuse nî dī. Tawedes.”
30 Tsî gu ge ǁnās khaoǃgâ nē haka sîsabega ǁnātimîsi Antioxias ǁga ge ǃgû. ǁNāpa gu ge ǂnubisa ǂgaikhâi tsî nē sîǂkhanisa ge ǁkhaeǁnâ. 31 ǁÎsan ge khomai on ge kaise ǁnā ǀgaiǀgaiǃnâs xa ge ǃgâiaǂgao.
32 O kha ge Judab tsî Silab tsîkha ǁkhāti ge kēbo-ao i kha ǁîna ǃhoa-ū tsî ǂgoms ân ǃnâ ǂgaoǂgaoǃnâ tsî gere ǀgaiǀgaiǃnâ. 33 ǁNāpa kha ge ǁaeroba hâs khaoǃgâ kha Judab tsî Silab hâkha ǂgomsaben xa ǂkhîb ǃnâ ge sî-oahe, ǁnān ǁîkha ge sîna ǃoa. [34 Xaweb ge Silaba ge hâ-oa.] 35 Paulub tsî Barnabab hâkha ge ǀnîgu ǀkha ǃKhūb di mîsa ǁkhāǁkhā tsî nî aoǁnânase Antioxias ǃnâ ge hâ.
Paulub tsî Barnabab hâkha ge ra ǀgora
36 Ob ge Pauluba ǁaero-i khaoǃgâ Barnabab ra mîba: “Aiǃâ khom ge ǁîdi ai ǃKhūb di mîsa aoǁnâ ǃādi hoadi ǁga khom oa re, î khom mâtin ǀasa ǂgomsabena ra aiǃgû ǃkhaisa sī kō.” 37 Ob ge Barnababa Johaneb, Markub tis tsîna ge ǂansa iba gere ūsao ǂgao. 38 Xaweb ge Pauluba Johaneb ge ǁîkha ǀnai aiǃâ Pamfiliab ǃnâ ǁnāxūǃgâ tsî ǁkhā sîsenni ǀkha ǀams kōse hâ tama hâ i xui-ao, ǁîb di ūsaohesa gere mâǃoa. 39 Nēs ai kha ge ge ǁnâuǃāgu ǁoa tsî kha ge ge ǀgora. Ob ge Barnababa, Markuba ū tsî ǁîb ǀkha Siprus ǁga doe-oms ǀkha ge ǃgâu. 40 Paulub ge Silaba ge ǁhûi tsî kha ge ǁîkha ǂgomsaben xa ge sîhe, ǃKhūb di ǀkhommi di ǂgomǃgâs ǃnaka. 41 ǁÎkha ge Siriab tsî Silisiab ǃnâ ǃgû tsî ǁnāpa hâ kerkhega gere ǀgaiǀgaiǃnâ.
1 Some people came from Judea and started teaching the Lord's followers that they could not be saved, unless they were circumcised as Moses had taught. 2 This caused trouble, and Paul and Barnabas argued with them about this teaching. So it was decided to send Paul and Barnabas and a few others to Jerusalem to discuss this problem with the apostles and the church leaders.
The Church Leaders Meet in Jerusalem
3 The men who were sent by the church went through Phoenicia and Samaria, telling how the Gentiles had turned to God. This news made the Lord's followers very happy. 4 When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do. 5 But some Pharisees had become followers of the Lord. They stood up and said, “Gentiles who have faith in the Lord must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and church leaders met to discuss this problem about Gentiles. 7 They had talked it over for a long time, when Peter got up and said:
My friends, you know that God decided long ago to let me be the one from your group to preach the good news to the Gentiles. God did this so they would hear and obey him. 8 He knows what is in everyone's heart. And he showed he had chosen the Gentiles, when he gave them the Holy Spirit, just as he had given his Spirit to us. 9 God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.
10 Now why are you trying to make God angry by placing a heavy burden on these followers? This burden was too heavy for us or our ancestors. 11 But we believe that we will be saved by the gift of undeserved grace from our Lord Jesus Christ, just as the Gentiles are.
12 Everyone kept quiet and listened as Barnabas and Paul told how God had given them the power to work a lot of miracles and wonders for the Gentiles.
13 After they had finished speaking, James said:
My friends, listen to me! 14 Simon Peter has told how God first came to the Gentiles and made some of them his own people. 15 This agrees with what the prophets wrote,

16 “I, the Lord, will return
and rebuild
David's fallen house.
I will build it from its ruins
and set it up again.
17 Then other nations
will turn to me
and be my chosen ones.
I, the Lord, say this.
18 I promised it long ago.”

19 And so, my friends, I don't think we should place burdens on the Gentiles who are turning to God. 20 We should simply write and tell them not to eat anything that has been offered to idols. They should be told not to eat the meat of any animal that has been strangled or that still has blood in it. They must also not commit any terrible sexual sins.
21 We must remember that the Law of Moses has been preached in city after city for many years, and every Sabbath it is read in our synagogues.
A Letter to Gentiles Who Had Faith in the Lord
22 The apostles, the leaders, and all the church members decided to send some men to Antioch along with Paul and Barnabas. They chose Silas and Judas Barsabbas, who were two leaders of the Lord's followers. 23 They wrote a letter that said:
We apostles and leaders send friendly greetings to all of you Gentiles who are followers of the Lord in Antioch, Syria, and Cilicia.
24 We have heard that some people from here have terribly upset you by what they said. But we did not send them! 25 So we met together and decided to choose some men and to send them to you along with our good friends Barnabas and Paul. 26 These men have risked their lives for our Lord Jesus Christ. 27 We are also sending Judas and Silas, who will tell you in person the same things that we are writing.
28 The Holy Spirit has shown us that we should not place any extra burden on you. 29 But you should not eat anything offered to idols. You should not eat any meat that still has the blood in it or any meat of any animal that has been strangled. You must also not commit any terrible sexual sins. If you follow these instructions, you will do well.
We send our best wishes.
30 The four men left Jerusalem and went to Antioch. Then they called the church members together and gave them the letter. 31 When the letter was read, everyone was pleased and greatly encouraged. 32 Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.
33 The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well. 34-35 But Paul and Barnabas stayed on in Antioch, where they and many others taught and preached about the Lord.
Paul and Barnabas Go Their Separate Ways
36 Sometime later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the Lord's followers in the cities where we preached his message. Then we will know how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take along John, whose other name was Mark. 38 But Paul did not want to, because Mark had left them in Pamphylia and had stopped working with them.
39 Paul and Barnabas argued, then each of them went his own way. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus, 40 but Paul took Silas and left after the followers had placed them in God's care. 41 They traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches.