Davidi tsî Mefiboseti tsîkha
1 ǀGuitsēb ge Davida ge dî: “Sauli suriba xu i kha ǀgui khoe-i tsîna ǃgau tama hâ? ǁÎ-e ta ge Jonatanni ǃaroma nî ǃgâidī.”
2 Sauli surib ge Siba, ti ǀon hâ ǃgāba ge ūhâ i tsîb ge ǁîba ge ǂgaihe, îb Davidi tawa hā. Ob ge gao-aoba “Satsa Sibatsa?” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Sa ǃgāta ge” ti ge ǃeream.
3 Ob ge gao-aoba ge dî: “Sauli suriba xu i kha khoe-i tsîna ǃgau tama hâ? ǁÎ-e ta ge Eloba ta ge nūba ǃgâidība nî dība.”
Ob ge Sibaba gao-aob ǃoa “ǃHora ǀgôab, Jonatanni dib ǀguib ge ǃgau hâ” ti ge mî.
4 “Mâpab hâ?” tib ge gao-aoba ge dî bi.
Ob ge ǁîba ge ǃeream: “ǁÎb ge Lodebars ǃnâ Amieli ôab Makiri oms tawa hâ.”
5 Ob ge gao-aob Davida khoe-e ge sî, îb ǁîba ǁnāpa xu sī ūhe.
6 Tsî Sauli ôab Jonatanni di ôab Mefiboseti ge Davidi tawab ge hāo, Davidi aiǃâ ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ. Davidi ge “Mefibosetse” ti a mî, ob ge ǁîba “Sa ǃgāta ge ǃgôahesatse” ti ge ǃeream.
7 Ob ge Davida ǁîb ǃoa ge mî: “Tā ǃao re, sa îb Jonatanni ǃaroma ta nî ǃgâidī tsi xuige. Tita ge sa ǁnaob Sauli ǃhūb hoaragaba nî mā-oa tsi, tsî sats ge hoaǁae tita tawa hâ tsî nî ǂû.”
8 Ob ge ǁkhawa Davidi aiǃâ ǃhon tsî ge mî: “Tita tare ta, ots ǁō hâ ari-i tita khami-e ra ǃkhōǂhomi?”
9 Davidi ge Sauli ǃgāb Sibaba ǂgai tsî ge mîmā: “Sauli tsî ǁîb surib di ge ī xūn hoana ta ge sa ǀhonkhoeb di ǁnurib, Mefiboseta ra mā. 10 Sats tsî sa ôagu tsî sa ǃgāgu tsîgo ge ǁîba ǃhanaga sîsenba tsî ǃhanaǂûna nî ǀhaoǀhaoba, îb Sauli suriba ǂûb nî xū-e ūhâ. Xawe sa ǀhonkhoeb ǁnurib Mefiboseti ge hoaǁae tita tawa hâ tsî nî ǂû.” Sibab ge disikoroǀa ǀgôagu tsî ǀgamdisi ǃgāgu tsîna ge ūhâ i.
11 Ob ge Sibaba gao-aob ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoe gao-aots ra mî khami ta ge nî dī.” Mefiboseti ge gao-aob ôagu di ǀguib khami gao-aob tawa hâ tsî gere ǂû. 12 Mefiboseti ge ǂkhari ǀgôarob, Mika ti ǀon hâba ge ūhâ i. Sibab surib din hoan ge ge Mefiboseti di ǃgā kai. 13 Mefiboseti, ǃhora ǂaira ge ūhâ ib ge Jerusalems ǃnâ ge ǁan, hoaǁaeb ge gao-aob tawa gere ǂû xui-ao.
David Is Kind to Mephibosheth
1 One day, David thought, “I wonder if any of Saul's family are still alive. If they are, I will be kind to them, because I made a promise to Jonathan.” 2 David called in Ziba, one of the servants of Saul's family. David said, “So you are Ziba.”
“Yes, Your Majesty, I am.”
3 David asked, “Are any of Saul's family still alive? If there are, I want to be kind to them.”
Ziba answered, “One of Jonathan's sons is still alive, but he can't walk.”
4 “Where is he?” David asked.
Ziba replied, “He lives in Lo-Debar with Machir the son of Ammiel.”
5-6 David sent some servants to bring Jonathan's son from Lo-Debar. His name was Mephibosheth, and he was the grandson of Saul. He came to David and knelt down.
David asked, “Are you Mephibosheth?”
“Yes, I am, Your Majesty.”
7 David said, “Don't be afraid. I'll be kind to you because Jonathan was your father. I'm going to give you back the land that belonged to your grandfather Saul. Besides that, you will always eat with me at my table.”
8 Mephibosheth knelt down again and said, “Why should you care about me? I'm worth no more than a dead dog.”
9 David called in Ziba, Saul's chief servant, and told him, “Since Mephibosheth is Saul's grandson, I've given him back everything that belonged to your master Saul and his family. 10 You and your 15 sons and 20 servants will work for Mephibosheth. You will farm his land and bring in his crops, so that Saul's family and servants will have food. But Mephibosheth will always eat with me at my table.”
11-13 Ziba replied, “Your Majesty, I will do exactly what you tell me to do.” So Ziba's family and servants worked for Mephibosheth.
Mephibosheth was lame, but he lived in Jerusalem and ate at David's table, just like one of David's own sons. And he had a young son of his own, named Mica.