Davidi tsî Batsebas tsîra
1 Sao ra ǁhaoǁaeb ǃnâ, gao-aogu ǁnaetisase torob ǃoa gere ǃgûǂoa ǁaeb aib ge Davida Joaba ǁîb toroǂamkhoegu tsî Israeli toroǂnubis hoas ǀkha ge sîǂui. ǁÎgu ge Amonǁîna dan tsî Rabasa ge ǃnamiǂgā, xawe Davidi ge Jerusalems ǃnâ ge hâ-oa.
2 ǀGuitsēb ge Davida karaǁaeb ai sâǁgoeb ge hâ ipa xu khâi tsî gao-ommi ǂamǃnâ gere ǃgûma. ǁNāpa xub ge khōsen ra khoesa ge mû; ǁîs ge kaise ge îxa i. 3 Davidi ge khoe-e sî tsî nē khoes xa a ǂanǂui kai, ob ge “Batsebas Eliammi ôas, Uriab Hetǁîb taras ge” ti ge mîbahe. 4 Ob ge Davida sîsabega sî tsî ǁîsa ge ǀkhī-ū kai. Nēs ge ǁîs ǁkhâǀaesenna xus khōsen tsî ǃanuǃanusen hâs khaoǃgâ ge isa. Tsîb ge ǁîb tawas ge ǀkhī-ūhe, o ǁîsa ge ǁgoe-ū. ǁNās khaoǃgâs ge oms âs ǁga ge oa. 5 Nē taras ge ge ǀgamǀkhā tsîs ge Davida ǀgamǀkhās go ǃkhaisa ge ǂanǂan.
6 Ob ge Davida, Joaba ge haisiba: “Uriab, Hetǁîba tita ǁga sî re.” Ob ge Joaba ǁîba Davidi ǁga ge sî. 7 Tsî Uriab ge ǁîb tawa hā, ob ge Davida, Joab tsî toroǂnubis ǃgâise hâs tsî torob mâti ra aiǃgûsa ge dî bi. 8 ǁNās khaoǃgâb ge Davida Uriab ǃoa ge mî: “Sa oms ǁga oa, î sī sâro re.” Tsî Uriab ge gao-aob omma xu a ǂoa, ob ge gao-aoba ǀkhaexū-e ge sîba bi. 9 Xaweb ge Uriaba oms âb ǁga oa tama i tsî gao-ommi dao-ams tawa gao-aob ǃgāgu ǀkha ǀguipa ge ǁgoe. 10 O gu ge ǁîga “Uriab ge oms âb ǁga go oa tama hâ i” ti Davida ge mîba, ob ge Davida Uriaba ge dî: “ǀHawesets kom go ǀkhai io, tare xū-i ǃaromats oms âts ǁga oa tama?”
11 Ob ge Uriaba ge ǃeream: “ǃGaeǀhaos ǂGaes tsî Israeli tsî Judab aogu ge tentomdi ǃnâ hâ tsî ti ǂgaeǂgui-aob Joab tsî ti ǀhonkhoets toroǃkhamaogu ge ǂgāb ai hâǃkhaiba ǂnaumâi hâ. Mâti ta kha ǁnâi tita oms ǁga oa, ǂû tsî ā tsî ti taras ǀkha nî ǁgoe? ǁNāsa ta ge amase dī tide.”
12 Ob ge Davida Uriab ǃoa ge mî: “Nētsē noxopa nēpa hâ re, î ta ǁari ǃgû kai tsi.” Uriab ge ǁnā tsēs tsî sao ra tsēs tsîra Jerusalems ǃnâ ge hâ. 13 Ob ge Davida ge ǁkhau bi tsî ǁîb ǀkha ǂû tsî ā tsî ǁîba ge āsiǃgâuǃgâu. Xaweb ge Uriaba ǁnā ǃuia, ǁîb di ǁgoeǃkhais aib gao-aob ǃgāgu tawa sī nî ǁgoega ge ǂoa, tsî oms âb ǁga oa tama ge i.
14 Sao ra ǁgoagab ge Davida ǂkhanisa Joaba xoaba tsî ǁîsa Uriab ǀkha ge sî. 15 ǁNā ǂkhanis ǃnâb ge ge xoa hâ i: “Uriaba aisǀkhāb ai ǃkhammi a ǀgaisapa mâi, î go ǁnāxūǃgâ bi, îb ǃkhammi ǃnâ ǁō.” 16 Joab ge ǃāsab ge ǃnamiǂgāo, Uriaba ǁnā ǃkhais ǁkhoaǂgaoxa ǃkhamaogu khākhoen digu hâsab a ǂans tawa ge mâi. 17 Khākhoegu ge ǃāsa xu ǂoaxa tsî Joab ǃoagu ge ǃkham. ǀNîgu Davidi ǂamkhoegu digu ge ge ǃgamhe tsî Uriab Hetǁîb on ge ǁnāpa ge ǁō.
18 Ob ge Joaba nē ǃkhammi ge ǃgû ǀgaub hoaba Davida ge haisiba. 19 ǁÎb ge sîsabeba ge mîmā: “Nē ǃkhammi ǃgûǀgaub hoabats ga gao-aoba mîbatoa, 20 ob ga ǁaixa tsî dî tsi: ‘Tare xū-i ǃaroma go ǁnātikōse ǃās ǀgūse sī go ǃkham? ǂNubiǂgoaba xu gu nî ǁkhâu ǃkhaisa go go ǀū i? 21 Tari-e, Jerubeseti ôab Abimelexa ge ǃgam-e? Tarekhoe tamasa ǁkhamiǀuisa ge ǂnubiǂgoaba xu ǁîb ai aoǁnâ tsî Tebes tawa ǃgam bisa? Tare xū-i ǃaroma go ǁnātikō ǀgūse ǂnubiǂgoab tawa go sī?’ Ots ge ‘Sa toroǂamkhoeb Uriab, Hetǁîb on ge go ǁō’ ti nî mî.”
22 Ob ge sîsabeba ǃgû tsî Davida Joab ge mîmā bin hoana sī ge ǂanǂan. 23 ǁÎb ge Davida ge mîba: “Sige khākhoegu ge ǀgaidā ge tsî ǂgās kōse sige ǃoa go ǂoaxa, xawe ge ge ǁîga ǃās di dao-ams kōse go ǁkhae-oa. 24 O gu ge ǁkhâu-aoga ǂnubiǂgoaba xu sige ai go ǁkhâu tsî gu ge ǀnîgu gao-aots toroǂamkhoegu diga go ǃgamhe tsîb ge Uriab, Hetiǁîb ona go ǁō.”
25 Ob ge Davida sîsabeba ge mîmā: “Nēti Joaba mîba: ‘As nē ǃkhaisa tā kai xū-i ase ība tsi, khoets tari-i torob ǃnâ nî ǁō ǃkhaisa a mî ǁoa xuige. ǀGaisase ǃās ǃoagu ǃkham, îts ǁîsa hîkākā.’ Î ǀgaiǀgaiǃnâ bi.”
26 Uriab taras ge aob âs go ǁō ǃkhaisas ge ǁnâu, o ǁîb ǂama ge ǃoa. 27 Tsî ǃoab ǁaeb ge ǃkharu, ob ge Davida ǁîsa gao-ommi âb ǁga ge hā-ū kai, tsîs ge ǁîb tara kai tsî ǀgôaba ge ǁoraba bi. Xawes ge Davidi ge dī ǃkhaisa ǃKhūb mûǁae ge ǂhanu tama hâ i.
David and Bathsheba
(1 Chronicles 20.1a)
1 It was now spring, the time when kings go to war. David sent out the whole Israelite army under the command of Joab and his officers. They destroyed the Ammonite army and surrounded the capital city of Rabbah, but David stayed in Jerusalem.
2-4 Late one afternoon, David got up from a nap and was walking around on the flat roof of his palace. A beautiful young woman was down below in her courtyard, bathing as her religion required. David happened to see her, and he sent one of his servants to find out who she was.
The servant came back and told David, “Her name is Bathsheba. She is the daughter of Eliam, and she is the wife of Uriah the Hittite.”
David sent some messengers to bring her to his palace. She came to him, and he slept with her. Then she returned home. 5 But later, when she found out that she was going to have a baby, she sent someone to David with this message: “I'm pregnant!”
6 David sent a message to Joab: “Send Uriah the Hittite to me.”
Joab sent Uriah 7 to David's palace, and David asked him, “Is Joab well? How is the army doing? And how about the war?” 8 Then David told Uriah, “Go home and clean up.” Uriah left the king's palace, and David had dinner sent to Uriah's house. 9 But Uriah didn't go home. Instead, he slept outside the entrance to the royal palace, where the king's guards slept.
10 Someone told David that Uriah had not gone home. So the next morning David asked him, “Why didn't you go home? Haven't you been away for a long time?”
11 Uriah answered, “The sacred chest and the armies of Israel and Judah are camping out somewhere in the fields with our commander Joab and his officers and troops. Do you really think I would go home to eat and drink and sleep with my wife? I swear by your life that I would not!”
12 Then David said, “Stay here in Jerusalem today, and I will send you back tomorrow.”
Uriah stayed in Jerusalem that day. Then the next day, 13 David invited him for dinner. Uriah ate with David, who gave him so much to drink that he got drunk. But Uriah still did not go home. He went out and slept on his mat near the palace guards. 14 Early the next morning, David wrote a letter and told Uriah to deliver it to Joab. 15 The letter said: “Put Uriah on the front line where the fighting is the worst. Then pull the troops back from him, so that he will be wounded and die.”
16 Joab had been carefully watching the city of Rabbah, and he put Uriah in a place where he knew there were some of the enemy's best soldiers. 17 When the men of the city came out, they fought and killed some of David's soldiers—Uriah the Hittite was one of them.
18 Joab sent a messenger to tell David everything that was happening in the war. 19 He gave the messenger these orders:
When you finish telling the king everything that has happened, 20 he may get angry and ask, “Why did you go so near the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall? 21 Don't you know how Abimelech the son of Gideon was killed at Thebez? Didn't a woman kill him by dropping a large rock from the top of the city wall? Why did you go so close to the city walls?”
Then tell him, “One of your soldiers who was killed was Uriah the Hittite.”
22 The messenger went to David and reported everything Joab had told him. 23 He added, “The enemy chased us from the wall and out into the open fields. But we pushed them back as far as the city gate. 24 Then they shot arrows at us from the top of the wall. Some of your soldiers were killed, and one of them was Uriah the Hittite.”
25 David replied, “Tell Joab to cheer up and not to be upset about what happened. You never know who will be killed in a war. Tell him to strengthen his attack against the city and break through its walls.”
26 When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him. 27 Then after the time for mourning was over, David sent someone to bring her to the palace. She became David's wife, and they had a son.
The Lord's Message for David
The Lord was angry because of what David had done,