Naamanni ge ra ǂgau
1 Siriab toroǂnubis di ǃkhōdana-aob, Naamanni ge kaise ge Siriab gao-aob mûǁae ǀgapiǃgôasa i aoba, ǁîb ǃnâ-ub ge ǃKhūba Siriab toroǂnubisa dansa mā amaga. ǁÎb ge kaise ge ǂansa i toro-aoba, xaweb ge ǃomamasiba ge ūhâ i. 2 Siriaǁîgu ge Israeli ǃoagu gu gere dī torogu di ǀguib ǃnâ ǂkham ǀgôasa ǃkhōsabese ge ǃgû-ū, tsîs ge ǁîsa ge Naamanni taras di ǃgā kai. 3 ǀGuitsēs ge ǁîsa ǀhonkhoes âs ǃoa ge mî: “Ae, ti ǀhonkhoeb ga Samarias ǃnâ hâ kēbo-aob tawa sī hâ, ob ge ǁîba ti ǀhonkhoeba ǃomamasiba xu ga ǂgauǂgau hâ.” 4 Naamanni ge nēsab ge ǁnâu, o gao-aob tawa sī tsî ǀgôaros go mîna sī ge mîba bi. 5 Ob ge gao-aoba ge mî: “ǃGû Israeli gao-aob ǃoa, î ǁîba nē sîǂkhanisa sī mā.”
Ob ge Naamanna ǃnonakaidisi tsî hakadisiǀgamǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu ǃhuniǀurib tsî disi anaǃkhunisaran tsîna ū tsî ge ǃgû. 6 ǁÎb ge ūsao sîǂkhanis ǃnâ i ge nēti ge xoasa i: “Tita ge ti ǃgāb Naamanna nē sîǂkhanis ǀkha satsa ǃoa go sî, îts ǁîba sats tawab ga sīo, ǃomamasib âba xu ǂgauǂgau.”
7 Israeli gao-aob ge nē sîǂkhanisab ge khomaio, saran âba ǀkhau tsî ge mî: “Mâtib Siriab gao-aoba nē khoeba ta nî ǂgauǂgau ǃkhaisa tita xu a ǃâubasen ǁkhā? Tita a Elo, ûib tsî ǁōb ǂama ǀgaiba ūhâ ta. Amase a ǃgāsa ǃkhais ge ǁîb tita ǀkha ǂkhababa ra ôasa.”
8 Kēbo-aob Elisab ge ī go xūnab ge ǁnâuo, gao-aoba ge haisiba: “Tare-i ǃaromats go sa sarana ǀkhau? Naamanna tita ǁga sî, o ta ge kēbo-aob Israeli ǃnâ hâ ǃkhaisa nî mûǂan kai bi.”
9 ǁNātib ge Naamanna ǁîb hāgu tsî kunis tsîn ǀkha Elisab oms di dao-ams tawa sī ge ǂgaemâi. 10 Ob ge Elisaba ǃgāb âba ge sîǂoaxa, îb Naamana mîba, îb hû ǃnāde Jordanǃāb ǃnâ sī ǁāsen ob nî ǁnā ǀaesenna xu hoaragase ǂgau xuige. 11 Xaweb ge Naamanna kaise ǁaixa tsî ge ǃnari, mî rase: “Tita ge tita ǃoa ǂoaxa tsîb ǃKhūb ǁîb di Eloba ǂgaiǀî, ǃommi âba ǃkhais ǂama gongon tsî ǃomamasiba xu nî ǂgauǂgau te, ti go ǂâi hâ i. 12 Damaskus ǃākha, Abanab tsî Farpari tsîkha Israeli ǃāgu hoagu xa ama-ai tama hâ? ǁÎkha ǃnâ ǁāsen tsî ta ge go ǂgau ǁkhā i.” 13 O gu ge ǁîb ǃgāga ǁîb tawa ǀgūse sī tsî ge mî: “ǃGôahesatse, kēbo-aob ga ǃgom xū-e ǂgaoǀkhā tsi hâ, xawets ge ga dī hâ, o tarexats mîb go khami sī ǁāsens ǀguisa hî tama, îts ǂgau?” 14 Ob ge Naamana Jordanna ǃoa ǁgôa tsî hû ǃnāde ǁîb ǃnâ ge khōsen, Elisab ge mî khami. Tsîb ge sorob âba hoaragase ǂkham ǀgôa-i dib khami ge ǂgau tsîb ge ǁkhawa ge ǃanu. 15 Ob ge ǁîb di khoegu hoagu ǀkha Elisab ǁga oa tsî ge mî: “Nēsi ta ge ǂan ǀnî elo-i xare-i hâ tama tsî Israeli di Elob ǀguib hâsa; o ǁnâi sa ǃgāta xu ǀkhae-e ūǃoa re.”
16 Ob ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb, ǁîba ta ra ǃoabab a ûitsama ǃkhais ao ta ge ǀkhae-e ūǃoa tide.”
Naamanni ge ūǃoab nîsa ǂgaoǀkhā bi, xaweb ge ǁîba ge ǂkhā. 17 Ob ge Naamanna ge mî: “ǀKhaebats ga ūǃoa ǂgao tama io, a ta toxopa ǁnâi ǀgam mulira a tani ǁkhā kō ǃhū-e māhe re, ūsao ta nîse. Nēsisa xu tsoatsoa tsî ta ge ǀnî elo-e khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi tsîna ǁguiba tide tsî ǃKhūb Israeli dib ǀguiba ǁîde nî ǁguiba. 18 ǀGui xū-e ab ǃKhūba toxopa ǀûba te re. Ti gao-aob ǀkha ta ga Siriab elob, Rimonni Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba ǀgoreǀîo, ab ǃKhūba ǀûba te re.”
19 Ob ge Elisaba “ǂKhîb ǃnâ ǃgû re” ti Naamanni ǁga ge mî.
20 Tsî ǃnūses tsînab ǁîba ǃgû tama hîab ge Elisab di ǃgāb Gehasiba ǁîb ǂûb ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoeb ge nē Siriaǁîb Naamanna, ǀgui xū-i tsîna ǁîb go hā-ū xūn xa ū tamase go ǃgû kai. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao ta ge ǁîba ǃkhoeǃgon tsî xū-e ǁîba xu nî ǃkhōǃoa.” 21 ǁNātib ge Gehasiba Naamanna ge ǃkhoeǃgon. Naamanni ge khoe-i ra ǃkhoeǃgon bi ǃkhaisab ge mû, o ǁîb ǀkhab nî ǀhaoga kunisa xu ǁgôa tsî ǁîba “Xū-e ǃgâi tama?” ti ge dî.
22 Ob ge Gehasiba ge ǃeream: “Hoa xūn a ǃgâi. Xaweb ge ti ǀhonkhoeba go sî te, î ta mîba tsi, ǀase kha go ǀgam ǂkham khoekha kēbo-aogu ǃnans dikha Efraimǃhomga xu hā ǃkhaisa; îts toxopa ǁîkha ǃnonadisihakaǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǀgam anaǃkhunisaran tsîna mā.”
23 “ǁNātikōse ǃgâi, î ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu ǀhaiǀuriba ū re” tib ge Naamanna ge ǃeream.
Tsîb ge nēsa Gehasiba ǂgaoǀkhā tsî ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu di ǀhaiǀuriba ǀgam ǁgarura ǃnâ ge ǃgae-am. Nē ǁgarura tsî ǀgam anaǃkhunisaran tsînab ge ǁîb ǃgākha ge mā, î kha Gehasib ais ai tani. 24 Elisab ge ǁan hâ i ǃnâus tawa gu ge sī, ob ge Gehasiba xūna ǁîkha xu ū tsî oms ǃnâ ge ǂgâ-ū. ǁNās khaoǃgâb ge Naamanni ǃgākha ge sî-oa. 25 ǁKhawab ge oms ǃnâ a ǂgâ, ob ge Elisaba “Mâpa xuts ra hā?” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Sa ǃgāta ge ǃkhai-i ǁga go ǃgû tama hâ i” ti ge ǃeream.
26 Ob ge Elisaba ge mî: “Gagas ǃnâ ǁnāpa hâ tama ta go hâ i, khoeb go satsab nî ǃgûǃoase kunisa xu ǁgôaxao? Nēb ge sats marib tsî sarab, ǀkheraǃhanagu tsî draibeǃhanagu, gūn tsî goman tsî ǃgān tsîna nî ūbasen ǁae tamaba. 27 Nēsib ge Naamanni ǃomamasiba sats tsî sa ôananôagub hoab ai ǀamose nî hâ.”
Tsî ǂoab geo, ob ge Gehasiba ǀnai ǃomamaxa tsî tsamaros khami ge ǃuri i.
Elisha Heals Naaman
1 Naaman was the commander of the Syrian army. The Lord had helped him and his troops defeat their enemies, so the king of Syria respected Naaman very much. Naaman was a brave soldier, but he had leprosy.
2 One day while the Syrian troops were raiding Israel, they captured a girl, and she became a servant of Naaman's wife. 3 Some time later the girl said, “If your husband Naaman would go to the prophet in Samaria, he would be cured of his leprosy.”
4 When Naaman told the king what the girl had said, 5 the king replied, “Go ahead! I will give you a letter to take to the king of Israel.”
Naaman left and took along 30,000 pieces of silver, 6,000 pieces of gold, and 10 new outfits. 6 He also carried the letter to the king of Israel. It said, “I am sending my servant Naaman to you. Would you cure him of his leprosy?”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in fear and shouted, “That Syrian king believes I can cure this man of leprosy! Does he think I'm God with power over life and death? He must be trying to pick a fight with me.”
8 As soon as Elisha the prophet heard what had happened, he sent the Israelite king this message: “Why are you so afraid? Send the man to me, so that he will know there is a prophet in Israel.”
9 Naaman left with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. 10 Elisha sent someone outside to say to him, “Go wash seven times in the Jordan River. Then you'll be completely cured.”
11 But Naaman stormed off, grumbling, “Why couldn't he come out and talk to me? I thought for sure he would stand in front of me and pray to the Lord his God, then wave his hand over my skin and cure me. 12 What about the Abana River or the Pharpar River? Those rivers in Damascus are just as good as any river in Israel. I could have washed in them and been cured.”
13 His servants went over to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go wash and be cured.”
14 Naaman walked down to the Jordan; he waded out into the water and stooped down in it seven times, just as Elisha had told him. At once, he was cured, and his skin became as smooth as a child's.
15 Naaman and his officials went back to Elisha. Naaman stood in front of him and announced, “Now I know that the God of Israel is the only God in the whole world. Sir, would you please accept a gift from me?”
16 “I am a servant of the living Lord,” Elisha answered, “and I swear that I will not take anything from you.”
Naaman kept begging, but Elisha kept refusing. 17 Finally Naaman said, “If you won't accept a gift, then please let me take home as much soil as two mules can pull in a wagon. Sir, from now on I will offer sacrifices only to the Lord. 18 But I pray that the Lord will forgive me when I go into the temple of the god Rimmon and bow down there with the king of Syria.”
19 “Go on home, and don't worry about that,” Elisha replied. Then Naaman left.
Elisha Places a Curse on Gehazi
After Naaman had gone only a short distance, 20 Gehazi said to himself, “Elisha let that Syrian off too easy. He should have taken Naaman's gift. I swear by the living Lord that I will talk to Naaman myself and get something from him.” 21 So he hurried after Naaman.
When Naaman saw Gehazi running after him, he got out of his chariot to meet him. Naaman asked, “Is everything all right?”
22 “Yes,” Gehazi answered. “But my master has sent me to tell you about two young prophets from the hills of Ephraim. They came asking for help, and now Elisha wants to know if you would give them 3,000 pieces of silver and some new clothes?”
23 “Sure,” Naaman replied. “But why don't you take twice that amount of silver?” He convinced Gehazi to take it all, then put the silver in two bags. He handed the bags and the clothes to his two servants, and they carried them for Gehazi.
24 When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone, 25 Gehazi went in and stood in front of Elisha, who asked, “Gehazi, where have you been?”
“Nowhere, sir,” Gehazi answered.
26 Elisha asked, “Don't you know that my spirit was there when Naaman got out of his chariot to talk with you? Gehazi, you have no right to accept money or clothes, olive orchards or vineyards, sheep or cattle, or servants. 27 Because of what you've done, Naaman's leprosy will now be on you and your descendants forever!”
Suddenly, Gehazi's skin became white with leprosy, and he left.