Torob Israeli tsî Moab tsîkha ǁaegu
1 Disiǁkhaisaǀaǁî kurib Judab gao-aob Josafati ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Axab ôab Joramma ge Israeli gao-ao kai, tsîb ge disiǀgamǀa kuriga Samarias ǃnâ ge ǂgaeǂgui. 2 ǁÎb ge ǃKhūb mûǁae ǂkhabana gere dī, xawe ǁîb îb tsî ǁîb îs tsîra khamis ose, Baali di īb, ǁgûb ge ǀgoreǀîheb nîse dībab ge ūbē amaga, 3 xawe Nebati ôab, Jerobeammi ǁkhāb khami ǁore tsî Israelǁîna ǁoreb ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā.
4 Moab gao-aob Mesab ge gūǂgari-ao ge i tsîb ge kurikorobe ǀguikaidisiǀoadisi ǁkhaon tsî ǀguikaidisiǀoadisi gūǀûn tsîna Israeli gao-aoba gere sī-ūba. 5 Xawe Israeli gao-aob Axab ge ǁō, ob ge Moab gao-aob Mesaba Israeli ǃoagu ge khâikhâisen. 6 Ob ge gao-aob Joramma ǁnātimîsi Samariasa xu ǃgû tsî Israeli toroǃkhamaogu hoaga ge ǀhaoǀhao. 7 Tsîb ge Judab gao-aob Josafata nēti ge haisiba: “Moab di gao-aob ge ti ǃoagu ra khâikhâisen. ǁÎb ǃoagu ta ga torodīo, mâxōǀkhā tets nî?”
Ob ge Josafata ge mî: “Î, mâxōǀkhā tsi ta nî. Sakhom ge a ǀgui, ti toroǃkhamaogu ge a sa tsî ti hāgu ge a sa. 8 Mâ daoba-u khom nî ǃgûǂoa?”
Ob ge Joramma “Edomǃgaroǃhūb di daoba khom ge nî ū” ti ge ǃeream.
9 ǁNāti gu ge Israeli gao-aob tsî Judab gao-aob tsî Edommi gao-aob tsîga ge ǃgûǂoa. Hû tsēde gu ge ǃgûs khaoǃgâ gu ge ǁgam-i xa ge toaxūhe tsî i ge toroǃkhamaogu tsî xūn ge ǃnao-aihe hâ i hān tsîn ǃaroma ǁgam-e ge ǀkhai i. 10 Ob ge Israeli gao-aoba ge mî: “Ae, ǃKhūb ge sa ǃnonage Moab gao-aob ǃomǁae go māǁnâ.”
11 Xaweb ge Josafata ge dî: “Nēpa i kha ǁî-i ǃnâ-u ge ǃKhūba nî dî kēbo-ao-e a ǀkhai?”
Ob ge gao-aob Jorammi, toroǂnubis ǃkhōdana-aogu di ǀguiba ge ǃeream: “Safati ôab Elisab, Eliab sîsenhui-ao ge ib ge nēpa hâ.”
12 Ob ge gao-aob Josafata “ǁNāb ge ama kēbo-aoba” ti ge mî, tsî gu ge nē ǃnona gao-aoga Elisab ǁga ge ǃgû.
13 Xaweb ge Elisaba Israeli gao-aob ǃoa ge mî: “Mâ dīxū-e ta sats ǀkha ūhâ? Sa îb tsî sa îs tsîra di kēbo-aoga ǃoa ǃgû.”
Ob ge Israeli gao-aoba ge mî: “Hî-î, ǃKhūb ge si ǃnona gao-aoge Moab gao-aob di ǃomǁae go māǁnâ.”
14 Elisab ge nēti ge ǃeream: “ǃKhūb Hoaǀgaixab ǁîb di ǃoabas ǃnâ ta mâb a ûitsama ǃkhais ao ta ra nūba tsi, gao-aob Josafati Judab diba ta ūba hâ ǃgôasib ǃaroma tamas ga hâ, o ta ga kō tsis xawes tsîna hî tama hâ. 15 ǀKhō-ao-e hā-ūba te.”
ǀKhō-aob harps ai ra ǀkhō hîab ge ǃKhūb di ǀgaiba Elisab ai ge hā 16 tsîb ge ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Nē ǂnâsa ǃāb ge ǁgamǀaudi xa nî ǀoa. 17 ǂOa-i tamas ka io ǀnanu-e du mû tide, xaweb ge nē ǃāba ǁgam-i xa nî ǀoa tsî du ge sago, sago ǀgoan tsî sago ûitsama xūn ǃnao-ai go hân tsîdu hoado nî ā.’ ” 18 ǃAruǀîb ge Elisaba ge mî: “ǃKhūba kaise supuba xū-i ge nēb go dība du-e, ǁîb ge ǁkhāti Moabǁîna sago ǃomǁae nî māǁnâ. 19 Sago ge ǁîn di omǂnamisa ǃādi tsî ǀō-aisa ǃādi tsîna dan tsî ǁîn di îxa haidi hoade ǁhāǁnâ, ǀaude ǁhanǂgan tsî ǃgâi ǃhanagu hoaga ǀuin ǀkha nî ǀoaǀoa.”
20 Sao ra ǁgoaga, ǁnaetihesa ǁguibas ǁaeb ai i ge ǁgam-e Edommi ǀkhāba xu dâuǀkhī tsî hoaraga ǃkhaiba ge ǀoaǀoa.
21 Moabǁîn ge ǃnona gao-aogu ge ǁîn ǃoagu nî torodīse hā ǃkhaisan ge ǁnâu, o ǁâtanisen ǁkhā khoegu hoaga, ǂkhamga xu kaigu kōse ge ǂgaikhâi, î gu ǃhūǀgoras tawa sī mâ. 22 Nau ǁgoaga gu ge Moabǁîga khâimâ, os ge ǁgoasoresa ǁgam-i ai gere ǂkhai tsî ǁgam-e ǀaoǀapase gere mûsen kai. 23 O gu ge ǁîga ge ǃau: “Nēb ge ǀaoba! Gao-aogu toroǂnubidi ge ǁîǃnābe ǃkham tsî go ǃgamgu. Moabǁîgo, ǁîgu hâǃkhaib ǁga ǃhae, î go xūna ǁkhâuǁnâbasen.”
24 Xawe Israelǁîgu di hâǃkhaib tawa gu ge sī, o gu Israelǁîga Moabǁîgu ǃoagu ǃkham tsî ǁîga ge dan. Moabǁîgu ge ǁhâ, o gu ge Israelǁîga ǁîga ǃgôaǃgon tsî ǃgam tsî Moab ǃnâ ge ǂgâ. 25 ǁÎn di ǃāde hîkākā tsî gu ge ǁîga, mâb hoaba ǀui-e ū tsî ǃhanagu ân ǃnâ ge aoǂgā ǀuin xa gu ge ǀoas kōse. ǁKhāti gu ge ǀaudi hoade ǁhanǂgan tsî îxa haidi hoade ge ǁhāǁnâ. Kir-Heres ǀguis ge ge ǃgau, o gu ge slengerde ūhâ toroǃkhamaoga ǁîsa ǃnamiǂgā tsî ge ū.
26 Moabǁîn di gao-aob ge ǃkhamsab ra ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge mû, o hûkaidisi aogu, gôagu ǀkha ǁâtanisen hâga ū tsî Edommi gao-aob ǀkhāb ai ǃkharusa gere ǁgūtsâ, xaweb ge hō-am tama ge i. 27 Ob ge ǁîb di ǂguro ǀgôab, ǁîb soas ǃnâ nî gao-ao kaise iba ū tsî ǂnubiǂgoab ai ge ǁguiba. O gu ge Israelǁîga kaise ǃao tsî ǁnāpa xu dabasen tsî ǁîn di ǃhūb ǁga ge oa.
King Joram of Israel
1 Joram son of Ahab became king of Israel in Jehoshaphat's eighteenth year as king of Judah. Joram ruled twelve years from Samaria 2 and disobeyed the Lord by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honor Baal, and so he wasn't as sinful as his parents. 3 But he kept doing the sinful things that Jeroboam son of Nebat had led Israel to do.
The Country of Moab Rebels against Israel
4 For many years the country of Moab had been controlled by Israel and was forced to pay taxes to the kings of Israel. King Mesha of Moab raised sheep, so he paid the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams. 5 But soon after the death of Ahab, Mesha rebelled against Israel.
6 One day, Joram left Samaria and called together Israel's army. 7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah, “The king of Moab has rebelled. Will you go with me to attack him?”
“Yes, I will,” Jehoshaphat answered. “I'm on your side, and my soldiers and horses are at your command. 8 But which way should we go?”
“We will march through Edom Desert,” Joram replied.
9 So Joram, Jehoshaphat, and the king of Edom led their troops out. But seven days later, there was no drinking water left for them or their animals. 10 Joram cried out, “This is terrible! The Lord must have led us out here to be captured by Moab's army.”
11 Jehoshaphat said, “Which of the Lord's prophets is with us? We can find out from him what the Lord wants us to do.”
One of Joram's officers answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was one of Elijah's closest followers.”
12 Jehoshaphat replied, “He can give us the Lord's message.”
The three kings went over to Elisha, 13 and he asked Joram, “Why did you come to me? Go talk to the prophets of the foreign gods your parents worshiped.”
“No,” Joram answered. “It was the Lord who led us out here, so that Moab's army could capture us.”
14 Elisha said to him, “I serve the Lord All-Powerful, and as surely as he lives, I swear I wouldn't even look at you if I didn't respect King Jehoshaphat.” 15 Then Elisha said, “Send for someone who can play the harp.”
The harpist began playing, and the Lord gave Elisha this message for Joram:
16 The Lord says that this dry riverbed will be filled with water. 17 You won't feel any wind or see any rain, but there will be plenty of water for you and your animals.
18 That simple thing isn't all the Lord is going to do. He will also help you defeat Moab's army. 19 You will capture all their walled cities and important towns. You will chop down every good tree and stop up every spring of water, then ruin their fertile fields by covering them with rocks.
20 The next morning, while the sacrifice was being offered, water suddenly started flowing from the direction of Edom, and it flooded the land.
21 Meanwhile, the people of Moab had heard that the three kings were coming to attack them. They had called together all of their fighting men, from the youngest to the oldest, and these troops were now standing at their border, ready for battle. 22 When they got up that morning, the sun was shining across the water, making it look red. The Moabite troops took one look 23 and shouted, “Look at that blood! The armies of those kings must have fought and killed each other. Come on, let's go take what's left in their camp.”
24 But when they arrived at Israel's camp, the Israelite soldiers came out and attacked them, until they turned and ran away. Israel's army chased them all the way back to Moab, and even there they kept up the attack. 25 The Israelites destroyed the Moabite towns. They chopped down the good trees and stopped up the springs of water, then covered the fertile fields with rocks.
Finally, the only city left standing was Kir-Hareseth, but soldiers armed with slings surrounded and attacked it. 26 King Mesha of Moab saw that he was about to be defeated. So he took along 700 soldiers with swords and tried to break through the front line where the Edomite troops were positioned. But he failed. 27 He then grabbed his oldest son who was to be the next king and sacrificed him as an offering on the city wall. The Israelite troops were so horrified that they left the city and went back home.