Eliab ge ǀhomma ǃoa ra ūǃapahe
1 ǃKhūb nî Eliaba ǁgaoǂoa-i ǃnâ, ǀhommi ǃoa ūbē ǁaeb ge ge ǀgū. Eliab tsî Elisab tsîkha ge Gilgalsa xu a ǃgû, 2 ob ge garu kha a hîa Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Betels ǁga sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge Betels ǁga ge ǃgû.
3 O gu ge ǁnāpa ge ǁan hâ i kēbo-aoga Elisab tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Xare ǂants a ǃKhūb nî sa ǀhonkhoeba nētsē satsa xu ūbēsa?”
Ob ge Elisaba “Î ǂan ta a, xawe sago aibe ǃnō” ti ge ǃeream.
4 Ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Jerixos ǁga sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge Jerixos ǁga ge ǃgû.
5 O gu ge ǁnāpa ge ǁan hâ i kēbo-aoga Elisab tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Xare ǂants a ǃKhūb nî sa ǀhonkhoeba nētsē satsa xu ūbēsa?”
Ob ge Elisaba “Î ǂan ta a, xawe sago aibe ǃnō” ti ge ǃeream.
6 Ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Jordanna ǃoa sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge ǁîkha ge ǃgû. 7 Korodisi khoegu, kēbo-aogu digu ge ǁîkha ge sao tsî Eliab tsî Elisab tsîkha ge Jordanni amǃgâ sī a mâo, ǃnūse ǁîkha ǃoa-ai ge mâ. 8 Ob ge Eliaba anaǂamsarab âba ū, ǁîba xami tsî ǁgamma ǁîb ǀkha ge ǂnau, ob ge ǁgamma ge ǀgora tsî kha ge ǁîkha ǂnâsa ǃhūb ai ge ǃgâu. 9 Tsî ǃgâukha ge ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Satsa xu ta nî ūbēhes aiǃâ, dība tsi ta nîsats ra ǂgao xū-e mîba te re.”
“As sa gagasa ǀgamǃnâguse tita ai hā re” tib ge Elisaba ge ǃeream.
10 Ob ge Eliaba “ǃGom xū-ets ge go ǂgaobasen; satsa xu ta ra ūbēhe ǃkhaisats ga mû, o-i ge ǁî-e nî ība tsi, xawe titats ga mû tama i, o-i ge ī tide.”
11 Tsî ǃhoakha garu ra hîa i ge ǃnapetamase ǀaexa kuni-i, ǀaexa hāgu xa ǂgaehe hâ-e ǁîkha ge ǀgora tsîb ge Eliaba ǁgaoǂoa-i xa ǀhommi ǃoa ge ūǃapahe. 12 Nēsab ge mû, ob ge Elisaba “Ti îtse, ti îtse, ǀgaisa ǁkhauba-aots Israeli ditse” ti ge ǃauǂgai. Tsîb ge ǁîba Eliaba ǁkhawa mû tama ge i.
Elisab ge ǃoab âba ǁgaus ǃaroma, saran âba ǀgam ǃâra ǃnâ ge ǀkhauǃā. 13 ǁNās khaoǃgâb ge Eliab di anaǂamsarab, ǁîba xu ge ǁnāba ūkhâi tsî ǁkhawa Jordanni amǃgâ sī ge mâ. 14 Tsîb ge Eliab di anaǂamsarab ǀkha ǁgamma ǂnau tsî “Mâpab ǃKhūb, Eliab di Eloba hâ?” ti ge mî. Tsî Elisab ge ǁîba ǂnauo, ob ge ǁgamma ge ǀgora tsîb ge Elisaba ge ǃgâu. 15 O gu ge Jerixos di kēbo-aogu, ǃnūse mâ tsî gere kōga “Eliab di gagas ge Elisab ai go hā” ti ge mî. ǁÎgu ge ǁîba ǃgûǃoa, ǁîb aiǃâ ǃhon 16 tsî ge mî: “Sige ge korodisi ǀgaisa khoege, xuige a ge sa ǀhonkhoeba sī ôa re. ǀNîsib ge ǃKhūb di gagaba ǁîba ūkhâi tsî ǃhom-i ais kas, ǃgoaǃnā-i ǃnâs kas hoasa go ǁnāxū.”
Ob ge Elisaba “Tā go ǃgû” ti ge mî.
17 Xawe ǀûs ose gu ge ǁgūǀkhā bi, ob ge ǁîga ge mā-am, î gu ǃgû. Nē korodisi khoegu ge ǃnona tsēdi kōse gu ge ôa, xawe Eliaba hō tama ge i. 18 Tsî Elisab hîa ge Jerixos tawa ǃâu hâ ib tawa gu ge hā, ob ge ǁîgu ǃoa “Tā ǃgû, ti mîba go tama ta go hâ i?” ti ge mî.
Elisab di buruxa dīn
19 Jerixos di khoen ge Elisab ǃoa ge mî? “Sats tsîn a ǂanses ge nēsa a ǃgâi ǃā, xawe i ge ǁgam-e a ǃgāxa tsî xūn ra ǂkham ǃkhaisa ra ǃaroma.”
20 Ob ge Elisaba “ǀAsa ǃoresa hā-ūba te, î ǂō-e ǁîs ǃnâ tsoro” ti ge mî, on ge ge hā-ūba bi. 21 Ob ge ǀaus tawa sī, ǂō-e ǁîs ǃnâ tsoroǂgā tsî ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge nē ǁgam-e ra ǃanuǃanu tsî-i ge ǃaruǀî ǁōb kas, ǂkhams kas hoasa ǃaroma tide.’ ” 22 Tsî-i ge ǁnā ǁgam-e ǁnā ǁaeba xu Elisab ge mî khami ge ǃanu.
23 Elisab ge ǁnāpa xu Betels ǁga a ǃgû, o gu ge axaga garub a hîa ǃāsa xu ǂoaxa tsî ǁîba ǃhō tsî “ǃGoradanatse, nēpa xu ǂoa, ǃgoradanatse, nēpa xu ǂoa!” ti ge mî.
24 Ob ge Elisaba dabasen, ǁîga kō tsî ǁîga ǃKhūb ǀons ǃnâ ge ǀâxare. O kha ge ǀgam bērkha haiǀgomsa xu ǂoaxa tsî hakadisiǀgamǀa gu ǁnā axagu diga ge ǀkhauǃā.
25 Betelsa xub ge Elisaba Karmelǃhommi ǃoa ge ǃgû tsîb ge ǁnāpa xu Samarias ǁga ge ǃkharu.
The Lord Takes Elijah Away
1 Not long before the Lord took Elijah up into heaven in a strong wind, Elijah and Elisha were leaving Gilgal. 2 Elijah said to Elisha, “The Lord wants me to go to Bethel, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life that I will stay with you no matter what!” And he went with Elijah to Bethel.
3 A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?”
“Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”
4 Elijah then said, “Elisha, now the Lord wants me to go to Jericho, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life, that I will stay with you no matter what!” And he went with Elijah to Jericho.
5 A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?”
“Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”
6 Elijah then said to Elisha, “Now the Lord wants me to go to the Jordan River, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life that I will never leave you!” So the two of them walked on together.
7 Fifty prophets followed Elijah and Elisha from Jericho, then stood at a distance and watched as the two men walked toward the river. 8 When they got there, Elijah took off his coat, then he rolled it up and struck the water with it. At once a path opened up through the river, and the two of them walked across on dry ground.
9 After they had reached the other side, Elijah said, “Elisha, the Lord will soon take me away. What can I do for you before that happens?”
Elisha answered, “Please give me twice as much of your power as you give the other prophets, so I can be the one who takes your place as their leader.”
10 “It won't be easy,” Elijah answered. “It can happen only if you see me as I am being taken away.”
11 Elijah and Elisha were walking along and talking, when suddenly there appeared between them a flaming chariot pulled by fiery horses. At once, a strong wind took Elijah up into heaven. 12 Elisha saw this and shouted, “Israel's cavalry and chariots have taken my master away!” After Elijah had gone, Elisha tore his clothes in sorrow.
13 Elijah's coat had fallen off, so Elisha picked it up and walked back to the Jordan River. 14 He struck the water with the coat and wondered, “Will the Lord perform miracles for me as he did for Elijah?” As soon as Elisha did this, a dry path opened up through the water, and he walked across.
15 When the prophets from Jericho saw what happened, they said to each other, “Elisha now has Elijah's power.”
They walked over to him, bowed down, 16 and said, “There are 50 strong men here with us. Please let them go look for your master. Maybe the Spirit of the Lord carried him off to some mountain or valley.”
“No,” Elisha replied, “they won't find him.”
17 They kept begging until he was embarrassed to say no. He finally agreed, and the prophets sent the men out. They looked three days for Elijah but never found him. 18 They returned to Jericho, and Elisha said, “I told you that you wouldn't find him.”
Elisha Makes the Water Pure at Jericho
19 One day the people of Jericho said, “Elisha, you can see that our city is in a good spot. But the water from our spring is so bad that it even keeps our crops from growing.”
20 He replied, “Put some salt in a new bowl and bring it to me.”
They brought him the bowl of salt, 21 and he carried it to the spring. He threw the salt into the water and said, “The Lord has made this water pure again. From now on you'll be able to grow crops, and no one will starve.”
22 The water has been fine ever since, just as Elisha said.
Some Boys Make Fun of Elisha
23 Elisha left and headed toward Bethel. Along the way some boys started making fun of him by shouting, “Go away, baldy! Get out of here!”
24 Elisha turned around and stared at the boys. Then he cursed them in the name of the Lord. At once two bears ran out of the woods and ripped to pieces 42 of the boys.
25 Elisha went up to Mount Carmel, then returned to Samaria.