Israeli di gao-aob Hoseab
1 Disiǀgamǀaǁî kurib Judab gao-aob Axasi ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Elab ôab Hoseaba Israeli di gao-ao kai, tsî khoese kuriga Samarias ǃnâ gere ǂgaeǂgui. 2 ǁÎb ge ǃKhūb ǃoagu gere ǁore, xaweb ge îbe Israeli gao-aogu ǁîb aiǃâ ge hâ igu khami ge ǁore tama hâ i. 3 Siriab gao-aob Salmaneseri ge ǁîb ǃoagu a torodī, ob ge Hoseaba ǁîba ge māǁnâsen tsî ǁîba kurikorobe ǁgui-aimari-e gere matare. 4 ǀGui kurib ge Hoseaba sîsabega Egipteb di gao-aob Sob ǁga sî tsî huiba ge ǂgan, tsî Siriab gao-aobab gere mā ǁgui-aimarisa ge matareǀû. Ob ge Salmanesera ǁnā ǃkhaisab ge ǂanǃnâo, Hoseaba ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā.
Samarias ge khākhoen ǃomǁae ra ǁnā
5 ǁNās khaoǃgâb ge Salmanesera Israela ǁnāǂam tsî Samariasa ǃnona kuriga ge xāǂgā. 6 ǃNona kurigu khaoǃgâ ǀguib ge Siriab gao-aoba khoeseǁî kurib Hoseab ǂgaeǂguis dib ǃnâ Samariasa ge dan; ǁîb ge Israelǁîna ǃkhōsabese Asiriab ǁga ǃgû-ū tsî ǀnîna Halaxs ǃnâ, ǀnîna Haborǃāb amǃgâ, Gosans ǃnâ tsî ǀnîna Mediab ǃādi ǃnâ ge ǁan kai.
7 Israelǁîn ge ǃKhūb ǁîn di Elob, ǁîna ge Egipteb gao-aoba xu huiǂui tsî Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂuib ǃoagu ǁore, ǃkhais ǃaromas ge Samariasa ge hîkākāhe. ǁÎn ge ǀkhara eloga ǀgoreǀî, 8 ǁnā khoen ǃKhūb ge ǁîn aiǃâ ǃhūba xu ǁgariǂuin ǁnaetiga ūǃoa tsî Israeli gao-aogu ge hā-ū ǁnaetiga gere sao. 9 Israelǁîn ge ǃKhūb ǁîn di Elob mā-am tama xūna gere dī. ǁÎn ge ǁîn di ǃādi hoadi ǃnâ, ǂkhari ǃāde xu kai ǃādi kōse, ǁgôa-elon di ǀgoreǀîǃkhaide ge ǂnubi. 10 ǁÎn ge ǃnâugu ai tsî ǃam haidi ǃnaka ǁgôa-elos Aseras īga mâi, 11 tsî ǃKhūb ge ǃhūba xu a ǁgariǂui khoen di ǁnaetiga ǃoa, ǀanǀanǁguibade ǀūben di altardi ai gere ǁguiba. Tsîn ge ǁîn di ǂkhabadīgu ǀkha ǃKhūba ǁaiǁai 12 tsî ǃKhūb di mîmās ǁgôa-elogan ǀgoreǀî tides disa ge ǃûǂam.
13 ǃKhūb ge ǁîb sîsabegu tsî kēbo-aogu tsîga Israeli tsî Judab tsîkha ge sîba, î gu ǁîkha ǃkhâikhom: “Sadu ǂkhaba daoga xu ǃhobasen, î ti mîmāde ǁnâuǀnam. ǁÎdi ge sadu îga ta ge mā ǂhanub tsî ta ge sadu kōse ti ǃgāgu, kēbo-aogu ǃnâ-u māǃkharub ǃnâ a ǃkhōǂgāsa.” 14 Xawen ge ǃgâ ǂgao tama ge i; ǁîn ge ǁîn aboxagu ǁkhāgu khami ge ǃnâudanaxa i tsî ǃKhūb, ǁîn di Eloba ge ǂgomǃgâ tama hâ i. 15 ǁÎn ge ǁîb di ǂnûiǂgāde ǁnâuǀnam tama i; ǁîn aboxagu ǀkhab ge dī hâ i ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgaipe tama i tsî ǁîb ǃkhâikhomsa ge ǃharaxū. ǁÎn ge harebeoǃnâ ǁgôa-elona sao tsî ǁîn tsîna ge harebeoǃnâ. ǁÎn ǂnamipe hâ ǃhaodi ǁnaetiga ǁgaeǁgae tsîn ge ǃKhūb di mîmās, ǁnāsan dī tide ǃkhais disa ge ǁnâuǀnamoǃnâ. 16 ǃKhūb, ǁîn Elob ǂnûiǂgādi hoade ǃharaxū tsîn ge ǀgam, ǀuri tsâukha ǀgoreǀîn nîga ge dībasen. ǁÎn ge ǁkhāti ǁgôa-elos Aseras ība kuru, ǀgamirona ǀgoreǀî tsî ǁgôa-elob Baala gere ǃoaba. 17 ǁÎn ôagu tsî ǁîn ôadi tsînan ge khauǁguibas ase ǁgôa-elona gere ǁguiba; tsîn ge ǁō hân gagadi ai ra ǀape-ôan tsî aimûǀgaru-aon ǁga gere hui-ôa. ǁÎn ge ǀoasase ǃKhūba ǃgâiba tama xūna dīs ǃnâ māǁnâsen tsî ǁîba gere ǁaiǁai. 18 ǃKhūb ge Israelǁîn ǀkha ǁaixa tsî ǁîna ge ǂhara tsîs ge Judab ǃhaos ǀguisa ge ǃgau.
19 Xawen ge Judab khoen tsîna ǃKhūb, ǁîn Elob di ǂhanuba ge ǁnâuǀnam tama hâ i; ǁîn ge Israelǁîn ge ūǃoa ǂhanuga gere ǁgaeǁgae. 20 ǁNā-amagab ge ǃKhūba hoaraga Israelǁîna ǂhara, ǁîna ǁkhara tsî ǁkhō khākhoen ǀgaib ǃnâ ge māǁnâ, ǁîn hoanab ge ais âba xu hoaragase dībēs kōse.
21 ǃKhūb ge Israela Judaba xu a ǀgoras khaoǃgân ge Israelǁîna Nebati ôab Jerobeamma ǁîn di gao-aose ge ǁhûi. Jerobeammi ge Israelǁîna ǃKhūba xu ǁnāǁgôa kai tsî ǁîna ǁgaisi ǁorenan nî dīse ge ǂgaeǂhapu. 22 ǁÎn ge Jerobeamma sao tsî ǁîb ra dī ǁoren ǁkhāna dīs ǀkha ge aiǃgû, 23 egab ge ǃKhūba, ǀnaib ge ǁîna ǁîb ǃgāgu, kēbo-aogu ǃnâ-u ǃkhâikhom hâ i khami hoaragase ǁnāxūmâis kōse. ǁNātin ge Israelǁîna ǃkhōsabese Asiriab ǁga ge ǃgû-ūhe tsî nētsēs kōse ǁnāpa hâ.
Asiriaǁîn ge Israeli ǃnâ ra ǁan
24 Siriab gao-aob ge khoena Babilons, Kutas, Awas, Hamats tsî Sefarvaims tsîde xu ū tsî Samariab di ǃādi ǃnâ, Israelǁîn hîa ge ǃgû-ūhen soas ǃnâ ge ǁan kai. ǁÎn ge nē ǃāde ūbasen tsî ǁîdi ǃnâ ge ǁan. 25 ǁÎn ge ǁnāpan ge ǁantsoatsoa, o ǃKhūba ge ǀgoreǀî tama hâ i, ǁnā-amagab ge ǃKhūba xamna ge sî tsîn ge xamna ǀnîn âna ge ǃgam. 26 Ob ge Siriab gao-aoba ge mîbahe, ǁîb ge Samariab ǃādi ǃnâ ǁan kai khoen, ǁnā ǃhūb elob di ǂnûiǂgāde ǂan tama xui-aob ge ǁîba xamna sîsa, ǁîna ge ǃgamna. 27 Ob ge gao-aoba ge mîmā: “Israela xu ge ǃkhōsabese hā-ūhe pristergu ǀguiba sî-oa. Ab ǁîba oa tsî ǁnāpa sī ǁan, îb khoena ǁnā ǃhūb elob di ǂnûiǂgāde ǁkhāǁkhā.” 28 ǁNātib ge Israelǁî pristeri Samariasa xu ge ǃgû-ūhe hâ iba oaǀkhī tsî Betels ǃnâ ge ǁan, tsîb ge khoena mâtin ǃKhūba nî ǀgoreǀî ǀgausa ge ǁkhāǁkhā.
29 Xawen ge ǁîna noxopa ǁîn di ǂhunuma ǁgôa-elo-īga kuru tsî ǁîga Israelǁîn ge dī hâ i ǀgoreǀîǃkhaidi ǃnâ sī ge mâi. Mâ ǃhaos din hoan ge ǁîn ge ǁan hâ i ǃās ǃnâ ǁgôa-elo-īga gere kuru. 30 Babiloniab khoen ge Sukot-Benoti īga ge dī, Kutas din ge Nergali īga ge dī, Hamats din ge Asimab īga ge dī, 31 Iwas din ge Nibhab tsî Tartaki īga ge dī, tsî Sefarvaims din ge ǁîn ôana khauǁguibas ase ǁîn elokha Adrameleki tsî Anameleki tsîkha gere ǁguiba. 32 Nē khoen ge ǁkhāti ǃKhūb tsîna gere ǀgoreǀî tsî ǁîn ǂhununa khoena pristerse ge ǁhûi, ǀūben ǀgoreǀîǃkhaidi ǀgapigu ai hâdi ai gu ǁîna ǁguibade nî dībase. 33 ǁNātin ge ǁîna ǃKhūban gere ǀgoreǀî, xawe ǁkhāti ǁîn ǂûn di elogu tsîna ǁnā ǃhūgu ǁîga xun ge hāgu di ǁnaetiga ǃoa gere ǀgoreǀî.
34 Nētsēs kōsen ge ǁîna ǁîn di ǀoro ǁnaetigu ǀkha ra aiǃgû. ǁÎn ge ǃKhūba ǀgoreǀî tama tsî Jakob, Israel tib ge ǀonǂgaib di suribab ge mā ǂhanugu tsî mîmādi tsîna ǁnâuǀnam tama hâ. 35 ǃKhūb ge ǁîn ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǁîna ge mîmā hâ i: “Tā ǀkhara eloga ǀgoreǀî, tā ǁîgu aiǃâ ǃhonǁgoa, tā ǁîga ǃoaba tamas ka io ǁguibade hā-ūba. 36 Tita ǃKhūta, kai ǀgaib tsî ǁkhāsib ǀkha ge Egipteba xu a hā-ū du ta ǀgui ta du ge nî ǁnâuǀnam. Tita aiǃâ ǃhonǁgoa tsî du ge tita ǁguibade nî hā-ūba. 37 Tita ge xoaǁguiba du ǂhanugu tsî mîmādi tsîna du ge hoaǁae nî ǁnâuǀnam. ǀKhara eloga du ge ǀgoreǀî tide, 38 tsî sadu ǀkha ta ge dī ǃgaeǀhaosa du ge ǀuru tide. 39 Tita ǃKhūta sadu Elota du ge nî ǁnâuǀnam tsî tita ge sado, sadu khākhoena xu nî huiǂui.” 40 Xawen ge ǁnā khoena ǃgâ ǂgao tama i tsî ǁîn di ǀoro ǁnaetigu ǀkha ge aiǃgû.
41 ǁNātin ge ǁîna ǃKhūban gere ǀgoreǀî, xawe ǁkhāti ǁîn ǁgôa-elo īgu tsîna gere ǀgoreǀî, tsîb ge ǁîn suriba nētsēs kōse ǁnās ǁkhāsa ra dī.
King Hoshea of Israel
1 Hoshea son of Elah became king of Israel in the twelfth year of Ahaz's rule in Judah, and he ruled nine years from Samaria. 2 Hoshea disobeyed the Lord and sinned, but not as much as the earlier Israelite kings had done.
3 During Hoshea's rule, King Shalmaneser of Assyria invaded Israel; he took control of the country and made Hoshea pay taxes. 4 But later, Hoshea refused to pay the taxes and asked King So of Egypt to help him rebel. When Shalmaneser found out, he arrested Hoshea and put him in prison.
Samaria Is Destroyed and the Israelites Are Taken to Assyria
5 Shalmaneser invaded Israel and attacked the city of Samaria for three years, 6 before capturing it in the ninth year of Hoshea's rule. The Assyrian king took the Israelites away to Assyria as prisoners. He forced some of them to live in the town of Halah, others to live near the Habor River in the territory of Gozan, and still others to live in towns where the Median people lived.
7 All of this happened because the people of Israel had sinned against the Lord their God, who had rescued them from Egypt, where they had been slaves. They worshiped foreign gods, 8 followed the customs of the nations that the Lord had forced out of Israel, and were just as sinful as the Israelite kings. 9 Even worse, the Israelites tried to hide their sins from the Lord their God. They built their own local shrines everywhere in Israel—from small towns to large, walled cities. 10 They also built stone images of foreign gods and set up sacred poles for the worship of Asherah on every hill and under every shady tree. 11 They offered sacrifices at the shrines, just as the foreign nations had done before the Lord forced them out of Israel. They did sinful things that made the Lord very angry.
12 Even though the Lord had commanded the Israelites not to worship idols, they did it anyway. 13 So the Lord made sure that every prophet warned Israel and Judah with these words: “I, the Lord, command you to stop doing sinful things and start obeying my laws and teachings! I gave them to your ancestors, and I told my servants the prophets to repeat them to you.”
14 But the Israelites would not listen; they were as stubborn as their ancestors who had refused to worship the Lord their God. 15 They ignored the Lord's warnings and commands, and they rejected the solemn agreement he had made with their ancestors. They worshiped worthless idols and became worthless themselves. The Lord had told the Israelites not to do the things that the foreign nations around them were doing, but Israel became just like them.
16 The people of Israel disobeyed all the commands of the Lord their God. They made two gold statues of calves and set up a sacred pole for Asherah; they also worshiped the stars and the god Baal. 17 They used magic and witchcraft and even sacrificed their own children. The Israelites were determined to do whatever the Lord hated. 18 The Lord became so furious with the people of Israel that he allowed them to be carried away as prisoners.
Only the people living in Judah were left, 19 but they also disobeyed the Lord's commands and acted like the Israelites. 20 So the Lord turned his back on everyone in Israel and let them be punished and defeated until no one was left.
21 Earlier, when the Lord took the northern tribes away from David's family, the people living in northern Israel chose Jeroboam son of Nebat as their king. Jeroboam caused the Israelites to sin and to stop worshiping the Lord. 22 The people kept on sinning like Jeroboam, 23 until the Lord got rid of them, just as he had warned his servants the prophets.
That's why the people of Israel were taken away as prisoners to Assyria, and that's where they remained.
Foreigners Are Resettled in Israel
24 The king of Assyria took people who were living in the cities of Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and forced them to move to Israel. They took over the towns where the Israelites had lived, including the capital city of Samaria.
25 At first these people did not worship the Lord, so he sent lions to attack them, and the lions killed some of them. 26 A messenger told the king of Assyria, “The people you moved to Israel don't know how to worship the god of that country. So he sent lions that have attacked and killed some of them.”
27 The king replied, “Get one of the Israelite priests we brought here and send him back to Israel. He can live there and teach them about the god of that country.” 28 One of the Israelite priests was chosen to go back to Israel. He lived in Bethel and taught the people how to worship the Lord.
29 But in towns all over Israel, the different groups of people made statues of their own gods, then they placed these idols in local Israelite shrines. 30 The people from Babylonia made the god Succoth-Benoth; those from Cuthah made the god Nergal; those from Hamath made Ashima; 31 those from Avva made Nibhaz and Tartak; and the people from Sepharvaim sacrificed their children to their own gods Adrammelech and Anammelech. 32-33 They worshiped their own gods, just as they had before they were taken away to Israel. They also worshiped the Lord, but they chose their own people to be priests at the shrines. 34 Everyone followed their old customs. None of them worshiped only the Lord, and they refused to obey the laws and commands that the Lord had given to the descendants of Jacob, the man he named Israel. 35 At the time when the Lord had made his solemn agreement with the people of Israel, he told them:
Do not worship any other gods! Do not bow down to them or offer them a sacrifice. 36 Worship only me! I am the one who rescued you from Egypt with my mighty power. Bow down to me and offer sacrifices. 37 Never worship any other god, always obey my laws and teachings, 38 and remember the solemn agreement between us.
I will say it again: Do not worship any god 39 except me. I am the Lord your God, and I will rescue you from all your enemies.
40 But the people living in Israel ignored that command and kept on following their old customs. 41 They did worship the Lord, but they also worshiped their own idols. Their descendants did the same thing.