Samueli ǁōb
1 Samueli ge ge ǁō tsîn ge Israelǁîn hoana ǀhao tsî ǁîb ǂama gere ǃoa. Tsîn ge oms âb tawa Ramas ǃnâ ge ǁkhō bi.
Davidi tsî Abigails
ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǃgaroǃhūb Paranni ǁga ge ǃgû. 2 Nabal ti ǀon hâ khoeb, ǂgarib âba ge Karmels ǀgūse ūhâ ib ge Maons ǃnâ ge hâ i. ǁÎb ge kaise ge ǃkhū hâ i tsî ǃnonaǀoadisi gūn tsî ǀguiǀoadisi pirin tsîna ge ūhâ i. ǁÎb ge gūn âba Karmels ǃnâ gere ǂkhom. 3 Nabali taras ge Abigail ti ge ǀon hâ i. Taras âb ge ǁnâuǃāxa tsî îxa ge i, xawe ǁîb ge tsūǂū tsî ǃhaeǁaixa khoe ge i. ǁÎb ge Kalebǁî ge iba.
4 Davidi ge ǃgaroǃhūb ǃnâb hâ hîa Nabali gūna ra ǂkhom ǃkhaisa ǁnâuo, 5 ob ge disi ǂkham khoega sî tsî ǁîga ge mîba: “Karmels ǃoa ǃgû, î go Nabali tawa go ga sī, o ǁîba tawedeba te 6 tsî ǁîb ǃoa nēti mî: ‘A du ǃgâiǃgâxa re, sats tsî sa surib tsî sa xūn tsîdu hoado. 7 Tita ge go ǁnâu ǂkhomaogu gūn âtsa ra ǂkhomsa. Sa gūǃûi-aogu ge sige tawa ge hâ i, xawe ge ge ǁîga tsū xū-e dī tama tsî gu ge Karmels tawa gu ge hâ i ǁaeb hoaba ǁkhāti xū-e ge ǁkhui tama hâ i. 8 ǁÎga dî re, o gu ge nî mîba tsi. ǁNā-amaga ti khoega ǀkhomxaǃnâ re, ǁâudīb tsēs ai ge go hā xuige, î mā ǁkhāts a xū-i hoa-e sa ǃgāge tsî sa ôab, Davidi tsîna mā re.’ ”
9 Davidi aogu ge ǁîb ge mîn hoana Nabala sī mîba tsî ǃereamsa ge ǃâu. 10 Ob ge Nabala ǁîga ge ǃeream: “Tariba Davida? Tariba Isaib ôaba? Nē ǁaeb ǃnâ gu ge ǂgui ǃgāga ǁîgu ǀhonkhoena xu ra dunibē. 11 Tita ǁnâi ti pere-i tsî ǁgam-i tsî ti ǂkhomaoga ta go ǂāba ǁgan-i tsîna, mâpa xu gu go hā ǃkhais tsîna ta a ǀū khoega nî mā?”
12 Davidi aogu ge oa tsî Nabali ge mîn hoana Davida sī ge mîba. 13 Ob ge Davida aogu âba ge mîmā: “Ab mâb hoaba gôab âba ǃgaesen.” Ob ge mâb hoaba gôab âba ge ǃgaesen. Davidi tsîn ge ǁîb gôaba ǃgaesen tsî ǀgamkaidisiga xūn âgu tawa ǁnāxū tsî ǁaubexa hakakaidisi aogu ǀkha ge ǃgûǂoa. 14 Gūǃûi-aogu di ǀguib ge Nabali taras, Abigailsa ge mîba: “Davidi ge ǃgaroǃhūba xu sîsabega go sî, sige ǀhonkhoeba gu nî tawedese, xaweb ge ǁîba ǁîga go mîǁgaiǁgai, 15 nē khoegu sige ǀkha ǃgâise gere hâ hîa. ǁÎgu ge sige ǀkha ge ǃgomǃgaugu tama hâ i, ǃaub ǃnâ ge gere ǀguipa hâo, tsî xū-e sige xu ge ǃnari tama hâ i. 16 ǁÎgu ge tsēa tsî tsuxuba sige gere ǃûi ǁîgu tawa ge sige gūna gere ǃûi ǁaeb hoaba. 17 ǁNā-amaga kō re tare-es nî dī ǃkhaisa. ǂKhabab ge sige ǀhonkhoeb tsî ǁîb surib hoab ǃoagu ǀnai go mîǁguihe xuige. ǁÎb ge kaise a ǂūǁoa tsîts ge khoetsa nē ǃkhais xa ǁîb ǀkha a ǃhoa ǁoa.”
18 Os ge Abigailsa ǃhaese ǀgamkaidisi peregu, ǀgam khōǁgarukhaǀoa ǂauxûi-i, koro ǁanǁansa gūgu, koro ǁhōdi ǁnarusa ǃhoro-i, ǀguikaidisi rosainkinarudi tsî ǀgamkaidisi ǂnâǂnâsa ǀnomanarudi tsîna dâukin ai ge ǃnao. 19 Tsîs ge ǃgāgu âsa ge mîba: “Sago aisǀkhāb ai ǃgû, î ta tita sago sao.” Xawes ge ǁîs aob Nabala nē ǃkhaisa ǂanǂan tama ge hâ i.
20 Dâukib ais ǃhommi di ǃgoaxa ǃkhai-i ai ra ǃgapiǁgôa hîas ge Davidi tsî ǁîb aogu ǁîs ǀkhāb ǁga ra hāgu ǀkha ge ǃoagu. 21 Davidi ge ǁîb ǂûb ǃnâ gere ǂâiǂâisen: “ǁAuse ta ge tita nē khoeb xūn hoana ǃgaroǃhūb ǃnâ gere ǃûi, ǀgui xū-i âb tsîn ǃnarihe tamase, xaweb ge ǁîba ǃgâib ama tsūba ra dīdawa-am te. 22 Ab Eloba ti khākhoen ǃnâ-u ǃgam te, Nabali di aoregu xa ta ga ǀguib xaweba ǁgoas kōse ûitsamase ǁnāxūo.” 23 Abigails ge Davidas ge mûo, ǃhaese dâukiba xu ǁgôa tsî Davidi aiǃâ ǃhūb kōse ǃgamǃgâ 24 tsî ge mî: “A ta ǀhapisa tita ai ū re, ti ǃgôahesatse. A ta sats ǀkha ǃhoa re, î toxopa ǃgâ te re. 25 ǃGôahesatse, tā sa ǂâisa nē xū tamab, Nabali ai ǂnûi, ǁîb ge ǀons âb ī khami ī xuige. Nabal tib ge ǁîba ǀon hâ, gâre ti ra ǂâibasensa tsîb ge ǁnāti ī. Sa ǃgāta ge sa khoegu hîats go sî hâ iga go mû tama hâ i. 26 Ti ǃgôahesatse, ǃKhūb a ûitsama tsî sats a ûitsama ǃkhais ao, ǃKhūb ge satsa ǀaoǂnâxūs tsî aitsama ǀkhaobasensa xu go a ǁkhaeba. An sa khākhoen tsî satsa ra ǂkhôadī ǂgaon hoana Nabali ǀkha nî ī khami ībahe. 27 Nē ǀkhaexūn hîa ta go hā-ūba tsina ūǃoa, î ǁîna sa khoega mā re. 28 ǃGôahesatse, ti ǃûǂamsa ǀûba te re. ǃKhūb ge amase ǁaposa gaosisa nî mā tsi, ǃKhūb di torogats ra ǃkham xui-ao, tsî tsū-i xare-i ge sa ûitsēdi hoade sats ǃnâ hōhe tide. 29 Khoe-i ga satsa ǃgôaǃgon tsî ǃgam tsi ǂgao-o, ob ge sa ûiba ǃKhūb sa Elob xa ǀhûpe ûitsaman ǀkha nî sâuhe. Ab sa khākhoen di ûiba slengersa xu ra ǂnoaǂuihe ǀui-i khami ǀnamibēhe. 30 Tsî ǃKhūb ga ǁnā ǃgâin sats xab ge ǃhoan hoana ǃgôahesats ûib ǃnâ dīǀoaǀoa tsî Israeli ǂama gao-aodī tsio, 31 as tā sa ǂgaoǂansa ǂhanixūse ība tsi, ǀhapio ǀaobats ge ǂnâxū tsî aitsamats ge ǀkhaobasen ǃkhais xa. Tsî ǃKhūb ga ǃgâidī tsio, toxopa tita xa ǂâi re.”
32 Ob ge Davida Abigails ǃoa ge mî: “Koahesab ge a anu ǃKhūb Israeli di Elob sasa go nētsē tita ǃoa sîba. 33 As ǀkhaehe re sa ǃgâi ǀapes ǃaroma tsî titas go ǀaoǂnâxūsa xu tsî aitsama ǀkhaobasensa xu ǁkhae ǃkhais ǃaroma. 34 ǃKhūb, Israeli di Elob, ǂkhôadī si ta nî ǃkhaisa go ǁkhae teb a ûitsama ǃkhais ao; sas ga ǃhaese ǃgûǃoa te tama hâo, ob ga amase ǀguib Nabali dib xaweba ǁgoasa mûǃnâ tama hâ.” 35 ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǁîs go hā-ū xūna ū tsî ǁîs ǃoa ge mî: “ǂKhîb ǃnâ oa re oms âs ǃoa, sa ǂgansa ta go ǁnâu tsî ta nî dība si xuige.”
36 Abigails ge Nabali tawa a sī, ob ge ǂûǁare-e oms âb ǃnâ ge ūhâ i, gao-aob di-i khami ī-e. ǁÎb ge kaise ǃgâiaǂgaoxa tsî āǀhoro hâ i, amagas ge xū-i xare-e ǁgoas kōse mîba bi tama ge i. 37 Tsîs ge Nabala ǁgoaga ǃgāsab a hîa hoaraga xūna ge mîba, ob ge kaise ǃhuri tsî hoaragase ge ǃhom. 38 ǁAubexa disi tsēdi khaoǃgâb ge ǃKhūba Nabala ge hāǂam, tsîb ge ge ǁō.
39 Davidi ge Nabali go ǁō ǃkhaisab ge ǁnâu, o ge mî: “Ab karehe re ǃKhūb, Nabala go titab ge dī-ū tsūdīb ǃaroma ǀkhaoba te tsî tita ǂkhabadība xu ǁkhaedawaba. ǃKhūb ge Nabala tsūdīb âb ǂama go ǁkhara.”
Tsîb ge Davida khoegu âba ge sî, î gu Abigailsa sī ǂgan, îs ǁîb tara kai. 40 O gu ge Davidi khoega Abigails tawa Karmels ǃnâ sī tsî ǁîs ǃoa ge mî: “Davidi ge sasa ǃoa go sîge sasa ge hā tarase nî ūba biga.”
41 Os ge ǃhūb kōse ǃgamǃgâ tsî ge mî: “A ta ǁîb ǃgā kais ǀguisa hî, î ta ǁîb ǃgāgu ǂaide ǁā.” 42 Tsî Abigails ge ǃhaese ǂhomisen tsî dâukib ai ge ǃgapi, koro ǃgādi âs xa ǃgûǁnūhe hâse. ǁÎs ge Davidi sîsabega sao tsî ge ǁîb di tara kai.
43 Davidi ge Ahinoams, Jesreels disa tarase ge ūhâ i tsî ra ge hoara ge Davidi tara i. 44 Sauli ge ǁîb ôas Mikals, Davidi tara ge isa Lajisi, Galims dib di ôab, Paltiba ge mā.
Samuel Dies
1 Samuel died, and people from all over Israel gathered to mourn for him when he was buried at his home in Ramah. Meanwhile, David moved his camp to Paran Desert.
Abigail Keeps David from Killing Innocent People
2-3 Nabal was a very rich man who lived in Maon. He owned 3,000 sheep and 1,000 goats, which he kept at Carmel. His wife Abigail was sensible and beautiful, but he was from the Caleb clan and was rough and mean.
4 One day, Nabal was in Carmel where his servants were cutting the wool from his sheep. David was in the desert when he heard about it. 5-6 So he sent ten men to Carmel with this message for Nabal:
I hope that you and your family are healthy and that all is going well for you. 7 I've heard that you are cutting the wool from your sheep.
When your shepherds were with us in Carmel, we didn't harm them, and nothing was ever stolen from them. 8 Ask your shepherds, and they'll tell you the same thing.
My servants are your servants, and you are like a father to me. This is a day for celebrating, so please be kind and share some of your food with us.
9 David's men went to Nabal and gave him David's message, then they waited for Nabal's answer.
10 This is what he said:
Who does this David think he is? That son of Jesse is just one more slave on the run from his master, and there are too many of them these days. 11 What makes you think I would take my bread, my water, and the meat that I've had cooked for my own servants and give it to you? Besides, I'm not sure that David sent you!
12 The men returned to their camp and told David everything Nabal had said.
13 “Everybody get your swords!” David ordered.
They all strapped on their swords. Two hundred men stayed behind to guard the camp, but the other 400 followed David.
14-16 Meanwhile, one of Nabal's servants told Abigail:
David's men were often nearby while we were taking care of the sheep in the fields. They were very good to us, they never hurt us, and nothing was ever stolen from us while they were nearby. With them around day or night, we were as safe as we would have been inside a walled city.
David sent some messengers from the desert to wish our master well, but he shouted insults at them. 17 He's a bully who won't listen to anyone.
Isn't there something you can do? Please think of something! Or else our master and his family and everyone who works for him are all doomed.
18 Abigail quickly got together 200 loaves of bread, two large clay jars of wine, the meat from five sheep, a large sack of roasted grain, 100 handfuls of raisins, and 200 handfuls of dried figs. She loaded all the food on donkeys 19 and told her servants, “Take this on ahead, and I'll catch up with you.” She didn't tell her husband Nabal what she was doing.
20 Abigail was riding her donkey on the path that led around the hillside, when suddenly she met David and his men heading straight at her.
21 David had just been saying, “I surely wasted my time guarding Nabal's things in the desert and keeping them from being stolen! I was good to him, and now he pays me back with insults. 22 I swear that by morning, there won't be a man or boy left from his family or his servants' families. I pray that God will punish me if I don't do it!”
23 Abigail quickly got off her donkey and bowed down in front of David. 24 Then she said:
Sir, please let me explain! 25 Don't pay any attention to that good-for-nothing Nabal. His name means “fool,” and it really fits him!
I didn't see the men you sent, 26-27 but please take this gift of food that I've brought and share it with your followers. The Lord has kept you from taking revenge and from killing innocent people. But I hope your enemies and anyone else who wants to harm you will end up like Nabal. I swear this by the living Lord and by your life.
28 Please forgive me if I say a little more. The Lord will always protect you and your family, because you fight for him. I pray that you won't ever do anything evil as long as you live. 29 The Lord your God will keep you safe when your enemies try to kill you. But he will snatch away their lives quicker than you can throw a rock from a sling.
30 The Lord has promised to do many good things for you, even to make you the ruler of Israel. The Lord will keep his promises to you, 31 and now your conscience will be clear, because you won't be guilty of taking revenge and killing innocent people.
When the Lord does all those good things for you, please remember me.
32 David told her:
I praise the Lord God of Israel! He must have sent you to meet me today. 33 And you should also be praised. Your good sense kept me from taking revenge and killing innocent people. 34 If you hadn't come to meet me so quickly, every man and boy in Nabal's family and in his servants' families would have been killed by morning. I swear by the living Lord God of Israel who protected you that this is the truth.
35 David accepted the food Abigail had brought. “Don't worry,” he said. “You can go home now. I'll do what you asked.”
36 Abigail went back home and found Nabal throwing a party fit for a king. He was very drunk and feeling good, so she didn't tell him anything that night. 37 But when he sobered up the next morning, Abigail told him everything that had happened. Nabal had a heart attack, and he lay in bed as still as a stone. 38 Ten days later, the Lord took his life.
39-40 David heard that Nabal had died. “I praise the Lord!” David said. “He has judged Nabal guilty for insulting me. The Lord kept me from doing anything wrong, and he made sure that Nabal hurt only himself with his own evil.”
David and Abigail Are Married
Abigail was still at Carmel. So David sent messengers to ask her if she would marry him.
41 She bowed down and said, “I would willingly be David's slave and wash his servants' feet.”
42 Abigail quickly got ready and went back with David's messengers. She rode on her donkey, while five of her servant women walked alongside. She and David were married as soon as she arrived.
43 David had earlier married Ahinoam from the town of Jezreel, so both she and Abigail were now David's wives. 44 Meanwhile, Saul had arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.