Amalekǁîn ǃoagu hâ torob
1 Samueli ge Sauli ǃoa ge mî: “Tita ge ǃKhūb ge sî ta, satsa ta ǁîb ǁaes Israels ǂama gao-aose nî ǀnause. ǃGaoǃgâxase nēsi ǃgâ ǃKhūb ra mîba tsina. 2 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: ‘ǁÎb ge mâtin ge Amalekǁîna Israelǁîna Egipteba xun ge doeǂoa, o mâǃoa ǃkhaisa ǀuru tama hâ, ǁnā-amagab ge ǁîba Amalekǁîna nî ǁkhara. 3 ǃGû, îts Amalekǁîna sī ǃkhamū, î ǁîn din hoana hîkākā. Tā ǀgui-i tsîna ǀkhom, îts hoana ǃgam, aorekhoegu, tarekhoedi, ǀgôan, dai ra ǀgôaron, goman, gūn, pirin, ǃnain tsî dâukin tsîna.’ ”
4 Ob ge Saula toroǃkhamaoga ǂgaikhâi tsî ǁîga Telems tawa ge ǃgôa: ǁNāpa gu ge ǀgamkaidisiǀoadisi toroǃkhamaogu Israeli diga ge hâ i tsî disiǀoadisigu Judab diga. 5 Sauli ge toroǂnubis âb ǀkha Amalekǁîn di ǃās ǃoa ǃgû tsî ǂnâsa ǃārob ǃnâ ge ǃâuǁgoe kai. 6 Tsîb ge Saula Kenǁîna ge ǃkhâikhom: “Sadu în ge Israelǁîna Egipteba xun ge doeǂoa ǃnubai ǃgâise ǃkhōǂhomi xuige sado Amalekǁîna xu ǀgora, î ta tā ǁîn ǀkha hîkākā du.” On ge Kenǁîna, Amalekǁîna xu ge ǀgora.
7 Ob ge Saula Amalekǁîna Havilasa xu Surs Egipteb ǀgūse ǁgoes kōse ge hîkākā. 8 Tsîb ge Agagi, Amalekǁîn di gao-aoba ûitsamase ge ǃkhō, xawe ǁaes hoasab ge ge ǃgam. 9 Xawe Sauli tsî ǁîb toroǃkhamaogu ge Agaga ǃgam tama ge i, tsî ǁkhāti gu ge hoan xa ama-ai gūn tsî goman, tsâun tsî ǁkhaon tsî îxa xūn hoana ǃgam ǂgao tama ge i, ǂkhabusan tsî xū-e hareba taman ǀguina gu ge ge ǃgam.
Sauli ge ǃaruǀî gao-ao tide
10 Ob ge ǃKhūba Samueli ǃoa ge mî: 11 “Saula ta ge gao-aodī ǃkhais xa ta ge ra ǃhausen, titab ge ǁnāǃgâ tsîb ge ti mîmāde ǁnâuǀnam tama i amaga.” Samueli ge ǂkhîoǃnâ tsî ǁnā tsuxub hoaba ǃKhūba gere ǀkhoma ǃgāsasibab nî hōga. 12 Sao ra tsēb ge ǃnauǁgoaga ge khâi, Saulab nî ǀhao-ūga ge ǃgû. Ob ge khoe-i xa ge mîbahe: “Sauli ge Karmels tawa sī tsî ǁnāpa ǂâiǂâisensao-e ǂnubibasen tsî ǁnās khaoǃgâ Gilgals ǁga go ǃkharu.” 13 Samueli ge Sauli tawa sī, ob ge Saula ge mî: “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi. Tita ge ǃKhūb ge mîmā te khami ge dī.”
14 Ob ge Samuela ge dî: “Tarexa ta kha ǁnâi gūn tsî goman di ā-e ra ǁnâu?”
15 Ob ge Saula ge ǃeream: “Ti toroǃkhamaogu ge ǁîna Amalekǁîna xu go hā-ū. ǁÎgu ge hoan xa ama-ai gūn tsî goman tsîna go ū, ǃKhūb sa Eloba gu ǁîna nî ǁguibase, xawe naun hoana gu ge go ǃgam.”
16 Ob ge Samuela Saula ge mîmā: “ǃNō, î ta mîba tsi tare-eb go ǃKhūba ī go tsuxub ǃnâ mîba te ǃkhaisa.”
Ob ge Saula “Mîba te re” ti ge mî.
17 Ob ge Samuela ge ǃeream: “ǁÎ-aitsamats ga ǂkharise ǃgôasen, xawes tsînats ge a Israeli ǃhaodi di dana. ǃKhūb ge Israeli ǂama gao-aose ge ǀnau tsi. 18 ǁÎb ge mîmās ǀkha go sîǂui tsi mî rase: ‘ǃGû, îts ǁnā ǁore-aon, Amalekǁîna sī ǃgam. ǃKham ǁîn ǃoagu, ǁîn hoanats nî hîkākās kōse.’ 19 Tarexats kha ǃKhūb go mîmā tsi khami dī tama go i? Tare-i ǃaromats kha ǁkhâuǁnâsǀî ǃhae, ūbasents nîse tsî ǁnās ǀkha ǃKhūba ǃgâiba tama xū-e go dī?”
20 Ob ge Saula Samuela ge ǃeream: “Tita ge ǃKhūba ge ǁnâuǀnam. ǁÎb ge mîmā te khami ta ge ǃgûǂoa tsî gao-aob Agaga Gilgals ǃoa oaǀkhī-ū tsî Amalekǁîn hoana ge ǃgam. 21 Xawe ti khoegu ge ǁkhâuǁnâ gu go xūn, ǃgamhe nî go īn xa ama-ai gūn tsî goman tsîna go ū, ǁîna gu ǃKhūb sa Eloba Gilgals ǃnâ nî ǁguibase.”
22 Xaweb ge Samuela ge mî: “ǃKhūba kha khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi tsîn xa ǁîba ǁnâuǀnams ǃgâ-ai a ǃgâibahe. Amases ge ǁîba ǁnâuǀnamsa ǁguibadi ǃgâ-ai a ǃgâi, tsî mîs âba ǃgâsa, baigu di kaub ǃgâ-ai. 23 ǁÎba mâǃoas ge ǃgaidīs ǁkhās khami a tsū, tsî ǃnâudanaxasib ge ǁgôa-eloǃoabas ǁkhās khami ī. ǃKhūb di mîmāsats go ǂhara amagab ge ǁîba satsa gao-aots ase go ǂhara.”
24 Ob ge Saula ge ǃeream: “Amase ta ge go ǁore, ǃKhūb di mîmās tsî sa mîdi tsîna ta go ǃûǂam ǃkhais ǀkha, ti khoega ǃao tsî ta go ǁîgu ǂgansa ǁnâuǀnam amaga. 25 Nēsi ǁnâi ti ǁoreba toxopa ǀûba te re, î tita ǀkha oa, î ta ǃKhūba sī ǀgoreǀî.”
26 Xaweb ge Samuela ge mî: “Tita ge sats ǀkha oa tide. ǃKhūb di mîmāsats go ǂhara amagab ge ǃKhūba satsa go ǂhara Israels gao-aots tidese.”
27 Samueli ge ǃgûb nîga dabasen, ob ge Saula Samueli sarab di ǀamsa ge ǃkhō tsîs ge ge ǀkhauǁnâsen. 28 Ob ge Samuela ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge nētsē Israels di gaosisa satsa xu ǀkhauǁnâ tsî ǀnî khoeb sats xa ama-aiba go mā. 29 ǀAmo Elob Israels dib ge ǂhumi tama tsî ǂâis âba ǀkharaǀkhara tama hâ. ǁÎb ge khoeb hîa ǂâis âba nî ǀkharaǀkhara tamaba.”
30 Ob ge Saula ge mî: “ǁOre ta ge go; xawe ti ǁaes ǂgaeǂgui-aogu tsî Israelǁîn hoan aiǃâ aibe ǃgôasiba mā te re, î tita ǀkha oa ǃKhūb sa Eloba ta sī nî ǀgoreǀî ǁkhāse.” 31 ǁNātib ge Samuela Sauli ǀkha ge oa tsîb ge Saula ǃKhūba sī ge ǀgoreǀî.
32 Samueli ge ge mîmā, îb Agagi, Amalekǁîn di gao-aoba ǁîb ǃoa hā-ūhe. Tsî Agagi ge māsenxase ǁîb ǃoa ǃgûsī tsî ge mî: “Nēsi ta ge ǃgam te gu nî ǃkhais di ǃao-e ūhâ tama hâ.” 33 Ob ge Samuela ǁîb ǃoa ge mî: “Sa gôab ge khoena ǃgam tsî ǁgûde ǀgôao kais ǁkhās khamis ge sa îs ona nî ǀgôao kaihe.” Tsîb ge Samuela ǃKhūb aiǃâ Gilgals ǃnâ Agaga ǃâdi ǃnâ ge ǁhāǃā.
34 Samueli ge Ramas ǃoa ge ǃgû tsî Sauli ge Gibeas ǃoa oms âb ǁga ge oa. 35 Samueli ge ǁōb âb di tsēs kōse Saula ǁkhawa mû tama ge i, xaweb ge Sauli ǃaroma ge tsûaǂgao. ǃKhūb ge Saulab ge Israeli ǂama gao-aodī ǃkhais xa ge ǃhausen.
Saul Disobeys the Lord
1 One day, Samuel told Saul:
The Lord told me to choose you to be king of his people, Israel. Now listen to this message from the Lord: 2 “When the Israelites were on their way out of Egypt, the nation of Amalek attacked them. I am the Lord All-Powerful, and now I am going to make Amalek pay!
3 “Go and attack the Amalekites! Destroy them and all their possessions. Don't have any pity. Kill their men, women, children, and even their babies. Slaughter their cattle, sheep, camels, and donkeys.”
4 Saul sent messengers who told every town and village to send men to join the army at Telaim. There were 210,000 troops in all, and 10,000 of these were from Judah. Saul organized them, 5 then led them to a valley near one of the towns in Amalek, where they got ready to make a surprise attack. 6 Some Kenites lived nearby, and Saul told them, “Your people were kind to our nation when we left Egypt, and I don't want you to get killed when I wipe out the Amalekites. So stay away from them.”
The Kenites left, 7 and Saul attacked the Amalekites from Havilah to Shur, which is just east of Egypt. 8 Every Amalekite was killed except King Agag. 9 Saul and his army let Agag live, and they also spared the best sheep and cattle. They didn't want to destroy anything of value, so they only killed the animals that were worthless or weak.
The Lord Rejects Saul
10 The Lord told Samuel, 11 “Saul has stopped obeying me, and I'm sorry that I made him king.”
Samuel was angry, and he cried out in prayer to the Lord all night. 12 Early the next morning he went to talk with Saul. Someone told him, “Saul went to Carmel, where he had a monument built so everyone would remember his victory. Then he left for Gilgal.”
13 Samuel finally caught up with Saul, and Saul told him, “I hope the Lord will bless you! I have done what the Lord told me.”
14 “Then why,” Samuel asked, “do I hear sheep and cattle?”
15 “The army took them from the Amalekites,” Saul explained. “They kept the best sheep and cattle, so they could sacrifice them to the Lord your God. But we destroyed everything else.”
16 “Stop!” Samuel said. “Let me tell you what the Lord told me last night.”
“All right,” Saul answered.
17 Samuel continued, “You may not think you're very important, but the Lord chose you to be king, and you are in charge of the tribes of Israel. 18 When the Lord sent you on this mission, he told you to wipe out those worthless Amalekites. 19 Why didn't you listen to the Lord? Why did you keep the animals and make him angry?”
20 “But I did listen to the Lord!” Saul answered. “He sent me on a mission, and I went. I captured King Agag and destroyed his nation. 21 All the animals were going to be destroyed anyway. That's why the army brought the best sheep and cattle to Gilgal as sacrifices to the Lord your God.”
22 “Tell me,” Samuel said. “Does the Lord really want sacrifices and offerings? No! He doesn't want your sacrifices. He wants you to obey him. 23 Rebelling against God or disobeying him because you are proud is just as bad as worshiping idols or asking them for advice. You refused to do what God told you, so God has decided that you can no longer be king.”
24 “I have sinned,” Saul admitted. “I disobeyed both you and the Lord. I was afraid of the army, and I listened to them instead. 25 Please forgive me and come back with me so I can worship the Lord.”
26 “No!” Samuel replied, “You disobeyed the Lord, and I won't go back with you. Now the Lord has said that you can't be king of Israel any longer.”
27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the edge of Samuel's robe. It tore! 28 Samuel said, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today, and he will give it to someone who is better than you. 29 Besides, the eternal God of Israel isn't a human being. He doesn't tell lies or change his mind.”
30 Saul said, “I did sin, but please honor me in front of the leaders of the army and the people of Israel. Come back with me, so I can worship the Lord your God.”
31 Samuel followed Saul back, and Saul worshiped the Lord. 32 Then Samuel shouted, “Bring me King Agag of Amalek!”
Agag came in chains, and he was saying to himself, “Surely they won't kill me now.”
33 But Samuel said, “Agag, you have snatched children from their mothers' arms and killed them. Now your mother will be without children.” Then Samuel chopped Agag to pieces at the place of worship in Gilgal.
34 Samuel went home to Ramah, and Saul returned to his home in Gibeah. 35 Even though Samuel felt sad about Saul, Samuel never saw him again.
The Lord Chooses David To Be King
The Lord was sorry he had made Saul the king of Israel.