Jesus ma twarewa ku Pilatus
(Mk 15:1Lk 23:1-2Jhn 18:28-32)
1 Omuhuka omunene ovapristeri oviuru avehe novanene avehe va zuvasanene okuzepa Jesus. 2 Owo arire tji ve mu pandeke nave mu twara okukemuyandja ku Pilatus, ongooneya yOrukondwa rwa Roma.
Onḓiro ya Juda
(Oviu 1:18-19)
3 Nu Judas, omuhorore wa Jesus, tja zuvire kutja Jesus wa pangurwa kokuṱa, wa hihamwa omutima na yarura ovimariva mbi ovisilveri omirongo vitatu kovapristeri oviuru na kovanene, 4 na tja: “Ami mba tjiti ouvi tji mba yandja omurumendu omuhinandjo kokuṱa!”
Owo ave ziri ave tja: “Eṱe katu na ko na tja notjiṋa hi! Nga rire okutara kwoye omuini!”
5 Judas arire tja yumbu imbi ovimariva mondjuwo ya Muhona, a zu po ne kerireka.
6 Okuzambo ovapristeri oviuru, ave toora imbi ovimariva ovisilveri, nave tja: “Ovyo kavi sokutuwa mombwiko yondjuwo ya Muhona, tjinga avi ri ovimariva vyombinḓu.” 7 Nowo tji va za nokuzuvasana kutja ovimariva mbi ngave vi tjite vi, arire tji va randa na vyo ehi romakunino romuungure wozonyungu ri rire oromapakero wovandu wozonganda. 8 Ehi romakunino ndi opu ra zokurukwa kutja Ehi rOmakunino rOmbinḓu nga ku ndinondi.
9 Nu omaprofetero wa Jeremia arire tji ya yenenisiwa indu tja tjere: “Owo va kambura ovimariva ovisilveri omirongo vitatu, imbi ovimariva otjiwaṋa tja Israel mbi tja zuvasanene okumusuta na vyo. 10 Nu ave randa na vyo ehi romakunino romuungure wozonyungu otja Muhona pa rakizire ku ami.”
Jesus komurungu wa Pilatus
(Mk 15:2-5Lk 23:3-5Jhn 18:33-38)
11 Jesus wa kuramene komurungu wongooneya yOrukondwa rwa Roma, neye we mu purire a tja: “Oove ngu u ri ombara yOvajuda?”
Jesus arire tja ziri a tja: “Opo mbo pu mo hee.” 12 Nungwari ovapristeri oviuru novanene tji ve mu kuminina, eye ka hungirire otjiṋa.
13 Pilatus opa tjera ku Jesus: “Ko nakuzuva oviṋa avihe, mbi mave ku kuminine are?” 14 Nungwari Jesus wa panḓa okuzira embo nangarire rimwe, nomunane omunene wOrukondwa opa himinwa tjinene.
Jesus ma pangurwa kokuṱa
(Mk 15:6-15Lk 23:13-25Jhn 18:39—19:36)
15 Nu aruhe meyuva rOpaska ongooneya yOrukondwa rwa Roma aa pitisa omupandekwa ngamwa auhe motjovakamburwa ovandu ngu yave ningire. 16 Momayuva ngo mwa ri omupandekwa omutjiukwa tjinene, wena Jesus Barabas. 17 Notjimbumba tjovandu tji tja woronganene, Pilatus arire tje ve pura a tja: “Mamu vanga kutja mbi mu kuturire uṋe? OJesus Barabas poo oJesus ingwi ngu isanewa kutja Omutwirisiwa?” 18 Eye aa tjiwa nawa kutja ovahona vOvajuda va yandjere Jesus ku ye motjimbe tjeruru.
19 Nu Pilatus ngunda a haama kotjihavero tjombanguriro, omukazendu we arire tje mu hindire ombuze ndji: “O tjiti otjiṋa komurumendu omuhinandjo ngo ami tjinga amba hihamisirwa ye tjinene moruroto.”
20 Ovapristeri oviuru va popere ihi otjimbumba tjovandu tji ningire Pilatus kutja a kuture Barabas nu a yandje Jesus konḓiro. 21 Nungwari Pilatus wa pura ihi otjimbumba a tja: “Mamu vanga kutja mbi mu kuturire uṋe pu imba vevari mba?”
Owo ave ziri ave tja: “OBarabas!”
22 Pilatus arire tje ve pura a tja: “Nu ingwi Jesus ngu isanewa kutja Omutwirisiwa hi mu tjite vi?”
Owo avehe ave ziri ave tja: “Mu papera kotjikoroise!”
23 Nungwari Pilatus wa purire a tja: “Nu eye hapo wa tjita ouvi watjike?”
Tjazumba ave ravaerere ko nomasa tjinene ave tja: “Mu papera kotjikoroise!”
24 Nu Pilatus tja muna kutja ke tji notjiṋa tji ma sora okutjita, arire tja toora omeva, e rikoho omake momurungu wotjimbumba na tja: “Ami hi nondjo nonḓiro yomurumendu ngwi! Oweṋe oveni mbu mu nomerizirira konḓiro ndji!”
25 Otjimbumba atjihe atji ziri atji tja: “Omberero yokumuzepa ngai ye kombanda yetu na kombanda yovanatje vetu!”
26 Okuzambo Pilatus e ve kuturire Barabas; nu tja za nokuyandja Jesus komatoneno, arire tje ve pe kutja a kapaperwe kotjikoroise.
Ovarwe wovita mave nyekerere Jesus
(Mk 15:16-20Jhn 19:2-3)
27 Ovarwe va Pilatus wovita va hitisire Jesus mondjuwo yombanguriro, nu otjimbumba atjihe tjovita tja woronganena pu ye. 28 Owo va hukura Jesus ozombanda nave mu zarisa ombanda oserarovazu. 29 Tjazumba ave ungura oruzenga rwomakuiya, ave ru twa kotjiuru tje nave mu pe okati meke re rokunene. Okuzambo arire tji va woro ozongoro komurungu we nave mu nyekerere ave tja: “Minikwa, Mbara yOvajuda!” 30 Owo ve mu tjekera omate, ave mu yeka inga okati nave mu tono na ko kotjiuru. 31 Tji va zire nokumunyekerera, ve mu hukura indji ombanda oserarovazu nave mu zarisa ozombanda ze omuini. Tjazumba ave mu twara okukemupapera kotjikoroise.
Jesus ma paperwa kotjikoroise
(Mk 15:21-32Lk 23:26-43Jhn 19:17-27)
32 Nu ngunda amave piti motjihuro, arire tji va hakaene nomurumendu ngwa zire kOkirene wena Simon, nu ovarwe wovita ve mu ṋiṋikiza kutja a toore otjikoroise tja Jesus. 33 Owo ve ere poṋa pu ku za oGolgota, okutja “Opotjikongo tjOtjiuru.” 34 Poṋa mbo opu va pera Jesus omavinu, nga hovekerwe noṋango, nu tje ye rorere, a panḓa okuyenwa.
35 Nowo ve mu papera kotjikoroise nave haṋasana ozombanda ze mokuyumba ozohanga. 36 Kombunda yanao ave haama mbo okumutarera. 37 Nu kombanda yotjiuru tje kotjikoroise kwa tjangerwe omambo ngu maye raisa otjiṋa eye tja pangurirwa, ngu maye tja: “OJesus, Ombara yOvajuda.” 38 Okuzambo ave papere omarunga yevari puna Jesus, rimwe kokunene nekwao kokumuho kwe.
39 Ovandu mbaa ve kapita mbo aave taka oviuru nave yamburura Jesus ave tja: 40 “Oove ngu mo haṋa ondjuwo ya Muhona nokuitunga rukwao moure womayuva yetatu! Riyama omuini tji u ri Omuna wa Ndjambi, nu u heruke kotjikoroise!”
41 Momuhingo tjingewo mbo wina ovapristeri oviuru nozonongo zomambo novanene otji va nyekerera Jesus ave tja: 42 “Eye wa yama ovakwao uriri, nungwari ingwi okuriyama omuini e hi nokusora! Eye kangu ri ombara yOvaisrael are? Tja heruka nambano nai kotjikoroise, eṱe otji matu kambura mu ye! 43 Eye we riyameka ku Ndjambi nu u ri tja eye Omuna wa Ndjambi. Nu Ndjambi tjinangara u nonyuṋe mu ye, nge mu vatere nambano nai!”
44 Nangarire inga omarunga yevari nga papererwe puna Jesus, owo wina otjinga aye mu yamburura nao.
Onḓiro ya Jesus
(Mk 15:33-41Lk 23:44-49Jhn 19:28-30)
45 Nu moiri oitjamurongo na mbari yomutenya kwe ere onḓorera mehi arihe, noyo ya karere ko oure wozoiri ndatu. 46 Nu mangara mondatu yomapeta Jesus wa ravaera neraka enene a tja: “Eli, Eli, lema sabaktani?” Okutja “Ndjambi wandje, Ndjambi wandje, we ndji esire tjike?”
47 Ovandu tjiva mba kuramene mbo ve mu zuvire nave tja: “Eye ma isana Elia!” 48 Nu umwe wawo wa tupukire tjimanga, a katoora otjiyave, e tji tjaveke momavinu omayake, e tji kutu kohonga yokati ne mu pe kutja a nwe.
49 Nungwari imba ovakwao va tjere: “Kurameye tu tarere kutja Elia meya okumuyama!”
50 Jesus wa ravaerere rukwao neraka enene na rire tja ṱu. 51 Okuzambo erapi etjizikize rondjuwo ya Muhona ra tauka motumbembera tuvari okuza kombanda nga kehi. Ehi ra nyinganyinga, otuuwa atu pamburuka, 52 omaendo aye paturuka, novandu ovengi votjiwaṋa tja Ndjambi mba ṱire arire tji va pendurwa movakoke. 53 Owo va pita momaendo, nu Jesus tja za nokupenduka movakoke, owo va hitire motjihuro otjiyapuke, novandu ovengi ve ve muna mo.
54 Omunane wovita novarwe wovita mbaa ve tarere Jesus puna ye, tji va muna omanyinganyingiro wehi na imbi avihe mbya tjitirwe mbo, arire tji va uruma tjinene nave tja: “Tjiri, omundu ngwi wa ri Omuna wa Ndjambi!”
55 Nu poṋa mbo pa ri ovakazendu ovengi mbaa ve tarerere kokure, nu mba kongorera Jesus okuza kOgalilea nokumukarera. 56 Mokati kawo mwa ri Maria Magdalena na Maria, ina ya Jakobus na Josef, nomukazendu wa Sebedeus.
Ombakero ya Jesus
(Mk 15:42-47Lk 23:50-56Jhn 19:38-42)
57 Nu tja rira ongurova omurumendu omutumbe wa Arimatea arire tje ya; ena re ra ri Josef, neye wina wa ri omuhongewa wa Jesus. 58 Eye wa ire ku Pilatus na kaningira orutu rwa Jesus. Pilatus arire tja rakiza kutja orutu rwa Jesus ru yandjewe ku Josef. 59 Josef otja toora indwi orutu, e ru manga merapi epe eheze, 60 ne ru twa meyendo re omuini epe nda kororere moruuwa. Tjazumba a undurirepo ewe enene potjinyo tjeyendo nu a i. 61 Nu Maria Magdalena na Maria ingwi omukwao va haamene mbo ava tara keyendo.
Ovatjevere mba ri peyendo
62 Nu mependukirwa, oro nda ri Eyuva rEsabata, ovapristeri oviuru nOvafarisei ve ere ku Pilatus, 63 nave tja: “Muhona, matu zemburuka kutja omupukise ngo ngunda a ri nomuinyo wa tjere: ‘Ami me pendurwa movakoke kombunda yomayuva yetatu.’ 64 Yandja omarakiza wokutja eyendo re ri tjeverwe oukukutu nga keyuva ndi oritjatatu, kokutja ovahongewa ve ave ha sora okukavaka indwi orutu nokuraera ovandu kutja eye wa pendurwa movakoke. Nu omapukisiro nga maye rire omavi tjinene pu inga omatenga.”
65 Pilatus arire tja tja ku wo: “Ovatjevere owo mbo; twendeye mu katjeverise indi eyendo nawa tjinene otja punga amamu sora.”
66 Owo arire tji va i nave kaṱuna eyendo nawa mokutwa ko otjiyambo kewe nave twa po ovatjevere.
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.