Omayapuriro wondjuwo ya Muhona.
(1Ozo 8:62-66)1 Salomo tja mana okukumba, omuriro arire tji wa rauka keyuru nau ningiririsa ozombunguhiro nḓa punguhwa, nongeṋangeṋeno ya Muhona ye urisa ondjuwo ya Muhona. 2 Novapristeri kaave sora okuhita mu yo tjinga aye urisiwa nongeṋangeṋeno ya Muhona. 3 Ovaisrael tji va munu omuriro amau zu meyuru, nongeṋangeṋeno ya Muhona aye urisa ondjuwo ya Muhona, otji va wa onḓurumika korupare amave rikotamene ku Ndjambi namave mu hivirikire ouwa norusuvero rwe orukarerere. 4 Ombara Salomo notjiwaṋa va punguhira Muhona ozombunguhiro. 5 Eye wa punguha ozongombe 22,000, nozonyanda 120,000 ze rire ozombunguhiro zohange. Komuhingo mbwi ombara nOvaisrael otji va yapurira Ndjambi ondjuwo ndji. 6 Ovapristeri va kuramene potuveze tu va pewa, nOvalevi wina va kuramene amave tara ku wo namave tanga Muhona novinangoma ombara David mbya ungurisire. Owo va imbura eimburiro nda tjangwa i David nu ndi mari tja: “Orusuvero rwe ru karerera!” Ovapristeri aave tono ozohiva, otjiwaṋa atjihe ngunda atja kurama.
7 Salomo wa yapura orupanda rwomokati korumbo ndwa ri komurungu wondjuwo ya Muhona; neye wa punguhira po ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovikurya, nozonḓura zovinamuinyo vyozombunguhiro zohange. Eye wa tjita nai, ihi otjipunguhiro tjongoporo tja ungurire tjinga atja ri otjiṱiṱi tjinene kozombunguhiro azehe nḓa.
8 Salomo nOvaisrael avehe va tjita Omukandi wOviranda vyOmaso oure womayuva hambombari. Pa wongara otjimbumba otjinene tjovandu okuza kokure pomakapitiro wondundu Hamat keyuva kokunene, nga komukuro wa Engipte keyuva kokumuho. 9 Meyuva oritjahambondatu va tjita ombongarero onene yomapatero. Owo va tjitire omayuva hambombari okuyapura otjipunguhiro, nomayuva omakwao hambombari womukandi. 10 Meyuva oritjamirongo vivari na yetatu romueze outjahambombari Salomo otja yarura ovandu kozoyawo. Owo va kara nenyando nave yoroka kozondaya azehe Muhona nḓa yandja kotjiwaṋa tja Israel na ku David na ku Salomo.
Ndjambi me rimunikisa rukwao ku Salomo
(1Ozo 9:1-9)11 Ombara Salomo tja mana okutunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo youhona, nu tja za nokuyenenisa omeripuriro we aehe wokutunga, 12 Muhona otje rimunikisa ku ye mouṱuku na tja: “Ami mba zuva ongumbiro yoye, nu mba yakura ondjuwo ndji i rire poṋa pu mape punguhirwa Ami ozombunguhiro. 13 Aruhe ami tji mbi hi nakurokisa ombura poo tji me hindi ozombahu okurya ovikunwa poo tji me hindi omutjise omuzeu kovandu 14 mbe ri ovandje omuini, nowo tji mave risusuparisa nave kumbu ku ami, nave ritanaura nave isa omauvi ngu va tjita, ami meve zuvire meyuru, e ve isire ourunde wawo ne ṋingaparisa ehi rawo. 15 Ami me tjevere ondjuwo ndji, nu me kara nombango okupuratena kozongumbiro azehe nḓu maze kumbirwa mba. 16 Ami mba toorora ondjuwo ndji, nu mbe i yapura okurira moṋa mu me rikotamenenwa nga aruhe. Ami me i tjevere nu me i ṱakamisa aruhe. 17 Tji mo ndji karere nouṱakame otja iho David tja tjitire, no kara nonḓuviro komatwako wandje, no tjiti avihe mbi mbe ku rakiza, 18 Ami otji me yenenisa omakwizikiro wandje ngu mba tjita ku iho David, indu tji mbe mu raera kutja Israel matji honaparerwa i ozondekurona ze aruhe. 19 Nungwari ove notjiwaṋa tjoye tji mu hi nokukara nonḓuviro komatwako na komazikamisiro ngu mbe mu pa namu rikotamene koomukuru varwe, 20 Ami otji me mu isa mo mehi ndi ndi mbe mu pa; nu me zu mo mondjuwo ndji ndji mba yapura kutja i rire moṋa mu me rikotamenenwa. Ovandu koṋa akuhe mave i nyekerere nave i nyengura.
21 “Ondjuwo ndji nambano ya yozikwa, nungwari auhe ngu ma kapita ma himwa na pura a tja: ‘Okutjavi Muhona tja tjita nai kehi na kondjuwo ndji?’ 22 Novandu mave ziri ave tja: ‘Orondu otjiwaṋa tjinga atja poka ku Muhona, Ndjambi watjo, ngwa pitisire ooihe mukururume mOengipte. Owo va hondja koomukuru vovisenginina, ave rikotamene ku wo nave ve karere. Muhona opa etera oviwonga mbi avihe ku wo!’ ”
1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’s house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying , For he is good; for his mercy endureth for ever.
4 ¶ Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
8 ¶ Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
12 ¶ And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.