Ovaisrael mave havere Ovakanaan
1 Ombara ya Arad, Omukanaan, ngwa turire mehi rokeyuva kokumuho, tja zuva kutja Ovaisrael mave ya nondjira ya Atarim, eye otje ve rwisa na huura tjiva. 2 Ovaisrael opu va tjitira omakwizikiro ku Muhona ave tja: “Ove tji wa yandja otjiwaṋa hi momake wetu, okutja matu nyono ovihuro vyawo okumana.” 3 Nu Muhona wa zuvira Ovaisrael na yandja Ovakanaan mouvara wawo. NOvaisrael ve ve havera puna ovihuro vyawo nave vi nyono, nave ruku poṋa mbo Horma, okutja Onyoneno.
Onyoka yongoporo
4 Nowo va womboroka okuza kondundu Hor nave twara ondjira, ndji yenda kOmuronga wOtuu okukakondoroka ehi rOvaedom. Nungwari mondjira otjiwaṋa tje rihahiza, 5 natji pirukire Ndjambi na Moses, atji tja: “Mwe tu pitisira tjike mOengipte tu ye okukokera mokuti onguza, mu mu hi novikurya nomeva? Eṱe twa ṱonḓi yovikurya oviyaukise mbi.”
6 Muhona wa hinda ozonyoka ozonauzuwo motjiwaṋa; nOvaisrael ovengi va rumatwa nave koka. 7 Notjiwaṋa otji tje ya ku Moses atji tja: “Twa katuka, tji twa unaunine Muhona na ove. Arikana tu kumbira ku Muhona a ise po ozonyoka nḓa.” Nu Moses wa kumbira otjiwaṋa. 8 Muhona arire tja tja ku Moses: “Ungura onyoka, nu u i twe kotjihenḓe. Nu auhe ngwa rumatwa na tara ku yo ma hupu.” 9 Moses otja ungura onyoka yongoporo ne i twa kotjihenḓe. Nu auhe ngwa rumatwa i onyoka na tara ku indji oyongoporo wa hupa.
Ouyenda morutjandja rwOvamoab
10 Ovaisrael va kayenda komurungu nave katona ozondanda zawo mObot. 11 Kombunda yanao va womboroka mObot nave katona ozondanda mOIje-Abarim mokuti onguza ku ku ri komuhuka wa Moab. 12 Okuzambo va ryama nave katona ozondanda poruronḓu Sered. 13 Okuzambo va kayenda rukwao nave katona ozondanda munda mbwina yonḓonḓu Arnon, ndji ri mokuti onguza ku kwa tandavara mehi rOvaamori. Onḓonḓu Arnon ondja ri omuruko pokati kOvamoab nOvaamori. 14 Opu pa hewa mEmbo rOvita vya Muhona: “Otjihuro Waheb mehi ra Sufa, nomikutu; nonḓonḓu Arnon, 15 nomaraukiro womikutu nge tandavara nga kotjihuro Ar, kuṱa komukuro wa Moab.”
16 Okuzambo va ka wondja nga kObeer. Oyo ndji ondjombo Muhona pa hungirira ku Moses a tja: “Woronganisa otjiwaṋa mbi tji pe omeva.” 17 Moruveze ndo Ovaisrael va imbura eimburiro ndi:
“Henga, ndjombo! Ngatu i
minike neimburiro!
18 Ndjombo, ovahivirikwa
ndji va hupura,
ovaingona votjiwaṋa ndji va
tumbura nokati kouhona nouti ouhoneno wayo.”
Va pita mokuti onguza okuyenda kOmatana, 19 nokuza kOmatana nokuyenda kOnahaliel nokuza kOnahaliel okuyenda kObamot, 20 nokuza kObamot okuyenda komukutu mbu ri mehi ra Moab, kondomba yondundu Pisga, ndja hungama nokuti onguza.
Ovaisrael mave havere ozombara ooSihon na Og
(Deu 2:26—3:11)21 Ovaisrael va tuma ovahindwa ku Sihon, ombara yOvaamori, nave tja: 22 “Arikana tu esa tu tuurungire mehi roye. Katu nakuyepa momahi woye wovikunino poo momivite; nomeva mozondjombo zoye katu nakunwa; matu ka wondja mondjira yombara nga tji twa piti mehi roye.” 23 Nungwari Sihon wa panḓa Ovaisrael okutuurungira mehi re; eye wa woronganisa otjimbumba tje tjovita, na i mokuti onguza okukatjakanena Ovaisrael; neye tje ya motjihuro Jahas, wa rwisa Ovaisrael. 24 Nungwari Ovaisrael va zepa ovanavita ovengi motjirwa, nave kambura ehi rawo ri rire ouini wawo, okuza konḓonḓu Jabok nga kOjaser tji tja ri omukuro wOvaamoni. 25 Ovaisrael va kambura ovihuro avihe vyOvaamori puna Hesbon novirongo avihe mbya kondoroka tjo nave tura mu vyo. 26 Hesbon tja ri otjihuro ohongora tja Sihon, ombara yOvaamori, ngwa rwisire ombara yOvamoab ndja ri po komurungu we na kambura ehi re arihe nga konḓonḓu Arnon. 27 Ovatangunune vomiano opu ve tjera nai:
“Indjeye kOhesbon, kombara ya Sihon!
Ngatji tungururwe nu ngatji yarurwe ko rukwao,
28 Orondu omuriro wa pita mOhesbon,
norururumo okuza motjiṱunga tja Sihon;
nau seseta otjihuro Ar tjOvamoab,
nau nyosa ozohungu za Arnon.
29 Owee kove, Moab!
Wa yandjwa konyoneno, tjiwaṋa tjomukuru
wotjisenginina Kemos; ngu tjita ovazandu ve
ovataure, novasuko ve ovahuurwa va Sihon, ombara yOvaamori.
30 Nungwari nai ozondekurona za nyonwa,
okuza ku Hesbon nga kOdibon; nokuza kOnashim nga kOnofah, popezu na Medeba.”
31 Ovaisrael opu va turira mehi rOvaamori. 32 Tjazumba Moses wa tuma ovarumendu okukahora otjihuro Jaser, nowo va kambura otjihuro hi novirongo vyatjo, nave ramba Ovaamori, mba turire mo.
33 Kombunda yanao Ovaisrael va tanauka nave hungama kObasan. Nu Og, ombara ya Basan, notjimbumba tje atjihe tjovita tje ve tjakanena mOedrei okuverwisa. 34 Muhona opa tjera nai ku Moses: “O mu tira! Ami mbe mu yandja puna otjiwaṋa tje atjihe nehi re mouvara woye; ove tjita ku ye otja tji wa tjita ku Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon.” 35 Ovaisrael otji va zepa Og novazandu ve notjiwaṋa tje atjihe nga tji pe ha hupire omundu; nowo va kambura ehi re ri rire ouini wawo.
1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 ¶ And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 ¶ Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 ¶ And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 ¶ From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 ¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 ¶ Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 ¶ And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.