Omasanekero womukandi worukupo
(Lk 14:15-24)1 Norukwao Jesus wa hungirire kovandu momasanekero a tja: 2 “Ouhona womayuru wa sana nombara ndja tjitira omuzandu wayo omukandi worukupo. 3 Oyo ya hindire ovakarere vayo okukaraera ovaṋangwa vayo ve ye komukandi, nungwari owo kave vangere okuya. 4 Oyo opu ya hindira ovakarere ovakwao ve katje nai kovaṋangwa: ‘omukandi wandje wa ṱunwa pa pu; ozonduwombe nozondana zandje nḓa ṋunisiwa za ṱu, navihe vya ṱunwa vya manuka. Indjeye komukandi worukupo!’ 5 Nungwari imba ovaṋangwa kave karere ko na tja, notji va ya koviungura vyawo, umwe kehi re romakunino nomukwao kondjuwo ye yomarandisiro. 6 Novakwao tjiva va kambura imba ovakarere ave tono nave ve zepa. 7 Ombara ya pindikire tjinene na rire tji ya hindi ovarwe vayo wovita okukazepa ovandu mbo nokukanyosa otjihuro tjawo. 8 Tjazumba ai isana ovakarere vayo ai tja ku wo: ‘Omukandi wandje wa ṱunwa wa manuka, nungwari ovandu mbu mba ṋanga kave sorere ko. 9 Nambano twendeye komivanda mu kaṋange ovandu ovengi komukandi otja punga amamu kevemuna.’ 10 Ovakarere arire tji va i komivanda nave kawonga ovandu avehe mbu va kamuna ngo, ovawa novavi, netuwo mu mwa ri orukupo ari ura ovandu.
11 “Nombara tji ya hita okukatara imba ovaṋangwa, arire tji ya munu omundu ngu hi nombanda yorukupo, 12 nai mu pura ai tja: ‘Mukwetu, imwi wa hiti vi au hi nombanda yorukupo?’ Nungwari eye ka hungirire otjiṋa. 13 Poṋa mbo ombara ya raera ovakarere kutja: ‘Mu pandekeye omake nozombaze nu mu kemuyumbe pendje monḓorera ṱukuṱuku, a rire ka karirira nokukakweya omayo.’ ”
14 Nu Jesus wa mana okuhungira a tja: “Ovengi uri mba isanewa, nungwari ouṱiṱi mba toororwa.”
Okusuta otjisuta tjouhona
(Mk 12:13-17Lk 20:20-26)15 Nu Ovafarisei va kazikamisa kutja Jesus mave mu pata vi momambo we. 16 Tjazumba arire tji va hindi ovahongewa vawo tjiva novandu tjiva votjira tja Herodes ku ye kutja ve katje nai: “Muhonge, matu tjiwa kutja ove u hungira ouatjiri, nokutja u honga ondjira ya Ndjambi mouatjiri, nu ko rikende nouripura wovandu, tjinga au ha tara ovandu momirungu. 17 Tu raera kutja mo ripura vi? Okusuta otjisuta tjouhona kombara ya Roma pa yandjerwa poo kape yandjererwe?”
18 Nungwari Jesus wa tjiza ovineya vyawo, notja zira a tja: “Vanatjavivi weṋe, mamu ndji rorere tjike? 19 Ndji raisireye ihi otjimariva otjisilveri tjotjisuta tjouhona!”
Owo arire tji ve mu etere ihi otjimariva otjisilveri, 20 neye e ve pura a tja: “Omurungu wauṋe nu indi ena orauṋe ndi ri ku tjo?”
21 Owo va zira ave tja: “Owombara.”
Jesus opa tjera ku wo: “Yandjeye ovyombara kombara, nu imbi ovya Ndjambi mu yandje ku Ndjambi.”
22 Nu tji va zuva omambo nga va himwa tjinene, na rire tji ve mu esa ave i.
Okupenduka movakoke
(Mk 12:18-27Lk 20:27-40)23 Meyuva tjingero ndo Ovasaduke tjiva imba mbu yave tja kape nombendukiro yovaṱi, ve ere ku Jesus. 24 Nu arire tji ve mu pura ave tja: “Muhonge, Moses wa tjere omurumendu ngu hi novanatje tja koka, omuangu poo erumbi re nga rye omuhepundu kutja owo ve kwate ovanatje mbu mave varwa otja orukwato rwomurumendu ngwi omuṱi. 25 Notji pa ri ovarumendu oovangu nomarumbi hambombari moyetu. Ingwi otjiveri wa koka nokuhinovanatje nu omukazendu we e mu esa nomuangu we. 26 Otjiṋa tjingetjo hi tja tjitirwe komuangu outjavari na koutjatatu nga ku ingwi outjahambombari. 27 Korusenina ingwi omukazendu omuini wina arire tja koka. 28 Nambano mombendukiro, ovaṱi tji mave penduka, ingwi omukazendu ma rire owauṋe mokati kawo, avehe pouhambombari wawo tjinga ave mu kupire?”
29 Jesus we ve zirire a tja: “Eṋe mu ri posyo tjinene mena rokutja kamu nokutjiwa omatjangwa nomasa wa Ndjambi. 30 Orondu ovaṱi tji va penduka movakoke mave kara otja ovaengeri, kamaave kupu, nu kamaave kupwa. 31 Nambano ingwi okupenduka kwovakoke: Kamu na pu mwa resa imbi Ndjambi mbye mu raerere are? Eye wa tjere: 32 ‘Owami Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob.’ Eye ka Ndjambi wovakoke, nungwari oNdjambi wovanamuinyo.”
33 Otjimbumba tjovandu tji tja zuva omambo nga, arire tji tja himisiwa i omahongero we.
Etwako enanḓengu pu aehe
(Mk 12:28-34Lk 10:25-28)34 Ovafarisei tji va zuvire kutja Jesus wa mwinisa Ovasaduke va worongana, 35 nu umwe wawo, ngwa ri onongo yomambo, we mu rora nomambo e mu pura a tja: 36 “Muhonge, etwako enanḓengu pomakwao aehe oriṋe?”
37 Jesus a ziri a tja: “Suvera Muhona Ndjambi woye nomutima woye auhe nomuinyo woye auhe nozondunge zoye azehe. 38 Indi ondi ri etwako enanḓengu netenga. 39 Netwako oritjavari ndi ṱeki pekwao ndi oro ndi: Suvera omukweṋu otja tji we risuvera omuini. 40 Momatwako yevari nga omu mwa wanena Omatwako wa Moses aehe nomahongero wovaprofete.”
Omutwirisiwa, Omuna wa David
(Mk 12:35-37Lk 20:41-44)41 Ovafarisei tji va woronganene, Jesus we ve purire a tja: 42 “Mu ripura vi nOmutwirisiwa? Eye Omuna wauṋe?”
Owo va zirire ave tja: “Eye Omuna wa David.”
43 Jesus arire tja pura a tja: “Nu David mOmbepo we mu isanene tjike kutja ‘Muhona’? Indu tja tjere:
44 ‘Muhona wa tja nai kOmuhona wandje:
Kara pehi kokunene kwandje
nga ami tji mba twa ovanavita na ove
kehi yozombaze zoye’
45 Nu David omuini tji me mu tja ‘oMuhona’, Omutwirisiwa ma rire vi Omuna wa David?”
46 Nu kapa ri umwe ngwa sorere okuzira Jesus embo, nokuza keyuva ndo kapa ri omundu ngwa rorere okumupura omapuriro rukwao.
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it , and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them . 7 But when the king heard thereof , he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 ¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
15 ¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man : for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s. 22 When they had heard these words , they marvelled, and left him, and went their way.
23 ¶ The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this , they were astonished at his doctrine.
34 ¶ But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question , tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.