Ovaisrael mave rirongerere ovita
1 Okuzambo Ovaisrael avehe va kumuka okuza kOdan nga kOberseba, novandu va Gilead wina, nombongo ya worongana otja omurumendu umwe komurungu wa Muhona mOmispa. 2 Novanane vomihoko avihe vyOvaisrael va ri pombongarero ndji yotjiwaṋa tja Ndjambi. Nu pa ri ovarumendu ovarwe wovita mbe kayenda pehi omayovi omasere yane mba ri nomangaruvyo. 3 Nu Ovabenjamin va zuva kutja Ovaisrael va woronganena mOmispa.
Ovaisrael va purasana nai: “Ouhasemba otja imbwi wa tjitwa vi?” 4 NOmulevi, omurumendu womukazendu ngwa ṱa, arire tja serekarere a tja: “Ami mbe ya puna omukazendu wandje omumbanda kOgibea tjomuhoko wa Benjamin okurara mo. 5 Novature va Gibea ve ndji sekamena nave kovere ondjuwo ouṱuku. Owo va vanga okundjizepa nave tjere omukazendu wandje omumbanda nga tja koka. 6 Notji mba toora orurova romukazendu wandje omumbanda, e ru kondo movindimbu omurongo na vivari ne vi hindi komihoko omurongo na vivari vya Israel, orondu owo tjinga ava tjita otjiṋa otjiyaukise mOisrael. 7 Eṋe amuhe mbu mu ri mba oweṋe Ovaisrael. Nambano ripureye notjiṋa hi, nu mu zuvasane kutja mamu tjiti vi.”
8 Notjiwaṋa atjihe tja sekama otja omundu umwe natji tja: “Kape na umwe wetu ngu ma yaruka konganda poo kondjuwo ye! 9 Nambano otjiṋa tji matu vanga okutjita kOgibea, otjo hi: Ngatu yumbe ozohanga! 10 Ovarumendu Ovaisrael omurongo kesere, nesere rimwe keyovi, neyovi rimwe komayovi omurongo, ve kapahere otjimbumba tjovita onguta. Nu kombunda yomakotokero wawo ngatu verere Gibea tjomuhoko wa Benjamin ondjito ondjaukise, ndji tja tjita kOisrael.” 11 Ovaisrael avehe otji va wongara otja omurumendu umwe okukarwisa otjihuro ho.
12 Tjazumba omihoko vya Israel vya tuma ovarumendu komuhoko wa Benjamin nombuze ndji: “Ondjito yatjike ondjaukise ndja tjitwa mokati keṋu? 13 Nambano tu peye ovarumendu mba ovarunde mOgibea tu ve zepe kutja ourunde mbwi u yandisiwe mOisrael.” Nungwari Ovabenjamin kave zuvire kOvaisrael ovakwao. 14 Nowo otji ve ya kOgibea okuza kovirongo avihe vyOvabenjamin okurwisa Ovaisrael ovakwao. 15 Nu meyuva ndo pa worongana Ovabenjamin ovarwe mbe ri pangiṋa novirwise omayovi omirongo vivari na hamboumwe okuza kovirongo vyawo, nokuhinovature va Gibea; mOgibea mwa worongana ovarumendu omasere hambombari ovatoororwa. 16 Nu mokati kovandu mba avehe mwa ri ovarumendu ovatoororwa omasere hambombari ovamoho, auhe wawo aa yumbu ewe nawa nokuhinokuparwisa. 17 Ovaisrael wina tji va varwa, nokuhinomuhoko wa Benjamin, pa munika otjivaro tjovarumendu mbe ri pangiṋa novirwise omayovi omasere yane, avehe ozombangaṋe.
Ovita kuna Ovabenjamin
18 Ovaisrael va ya kObetel okukapura ku Ndjambi kutja omuhoko uṋe mokati komihoko vyawo mbu mau tenge po okurwisa Ovabenjamin.
Nu Muhona wa zira a tja: “Omuhoko wa Juda nga rire mbwa tenge po.”
19 Mependukirwa ra indo Ovaisrael otji va womboroka nave katona ozondanda popezu na Gibea. 20 Nowo va kayenda okukarwisa Ovabenjamin nave kakurama motuteto twomarwiro ava hungama Gibea. 21 NOvabenjamin otji va pita mOgibea nave nyono Ovaisrael omayovi omirongo vivari na yevari meyuva ndo. 22-23 Nu moruveze tjingero ndo Ovaisrael va karonda kObetel nave karirira komurungu wa Muhona nga kongurova. Owo va pura Muhona ave tja: “Ngatu karwe rukwao novakwetu votjiwaṋa tjOvabenjamin?”
Muhona wa zira a tja: “Twendeye mu keverwise!”
Notjimbumba tjOvaisrael tjovita tja yanḓipara; notjo tja kurama rukwao motuteto twomarwiro, imba pu va kuramene meyuva etenga. 24 Ovaisrael va kumuka rukwao meyuva oritjavari okukarwisa Ovabenjamin. 25 NOvabenjamin wina va pita okuza mOgibea meyuva oritjavari ndo; nu otjikando hi va zepa Ovaisrael ovarwe ovanavirwise omayovi omurongo na hambondatu. 26 Tjazumba Ovaisrael avehe va ronda kObetel. Ovo va kahaama mbo komurungu wa Ndjambi amave riri nokuhinokurya nga kongurova; nowo va punguhira Muhona ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozohange. 27 NOvaisrael va pura Muhona, orondu omayuva ngo Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Ndjambi, tja ri mObetel. 28 Nu Pinhas, omuzandu wa Eleasar, omuzandu wa Aron, omayuva ngo aa karere Muhona otja omupristeri. Novandu va pura Muhona ave tja: “Ngatu kumuke rukwao okukarwa novakwetu Ovabenjamin poo ngatu ve ese?”
Muhona arire tja ziri a tja: “Kumukeye uri, muhuka tjinga ame ve yandja mouvara weṋu.”
29 Okuzambo Ovaisrael otji va twa ovarumendu ovarwe wovita motutatwa okukondoroka Gibea. 30 Nu meyuva oritjatatu Ovaisrael va sekamena Ovabenjamin, nave twa ovarwe vawo motuteto twomarwiro ouhunga na Gibea tjimuna ovikando imbi vivari ovitenga. 31 NOvabenjamin va pita okurwa nave hemenwa i Ovaisrael okuhumburuka kokure notjihuro. Otja tji va tjita rutenga, Ovabenjamin va uta okuzepa Ovaisrael tjiva mondjira ya Betel na mondjira ya Gibea; mehi eparanga ndi va zepa mo Ovaisrael mangara omirongo vitatu. 32 Ovabenjamin otji va tjangovasi va toṋa Ovaisrael tjimuna otjikando hi otjitenga.
Nu vari Ovaisrael va zuvasana ave tja: “Ngatu yaruke ovihahambunda okuvehemena ve ze ko kotjihuro nu ve yende kozondjira ozonene.” 33 Ovaisrael avehe opu va zira po poṋa pu va kuramene nave kaworongenena mObaal-Tamar. Nungwari Ovaisrael ovarwe, mba ṱarere motutatwa, va purukuta tjimanga motutatwa twawo tu twa ri kuṱa kongurova kwa Geba. 34 Ovarumendu ovarwe wovita omayovi omurongo mba toororwa mOvaisrael avehe va rwisa Gibea; notjirwa hi tja ri otjizeu tjinene. NOvabenjamin kave tjizire kutja ve ri pokuyandekwa. 35 Muhona wa yandja outoṋi kOvaisrael kombanda yotjimbumba tjOvabenjamin tjovita. Ovaisrael va zepa ovanavita omayovi omirongo vivari na yetano nesere rimwe meyuva ndo. 36 Ovabenjamin otji ve rimuna kutja va haverwa.
Nu vari Ovaisrael ve riyarura ombunda tjinene okuza kOvabenjamin, tjinga ave riyameka kovarumendu, mba ri motutatwa tu twa kondorokere Gibea. 37 Nu imba mba ri motutatwa va ṋiṋikiza okutupuka kOgibea, ave taurire motjihuro nave zepa ovature vatjo avehe. 38 NOvaisrael va zuvasana na imba mba ri motutatwa kutja ve twimise otjikamba otjinene tjomuise motjihuro. 39 Notjimbumba tjOvaisrael tjovita tja tanauka okutupuka. NOvabenjamin va uta okuzepa tjiva motjimbumba tjOvaisrael, ovarumendu mangara omirongo vitatu. Nowo otji ve rihungirira ave tja: “Twe ve havere tjimuna rutenga.” 40 Nu mokamanga otjikamba tjomuise tja uta okuronda meyuru okuza motjihuro. NOvabenjamin tji va taviza kombunda va muna otjihuro atjihe atja rundu motururumo. 41 Notjimbumba tjOvaisrael tji tja tanauka, Ovabenjamin arire tji va uruma, tjinga ave rimuna kutja ve ri moumba. 42 Nowo va yaruka ombunda okuza po pOvaisrael nave tupuka okuhungama okuti onguza; nungwari otjimbumba tjOvaisrael tje ve vaza, nu imba mba zire movihuro ve ve kovera nave ve nyono. 43 Ovaisrael va tezera Ovabenjamin nave kevekoverera pomasuviro wawo, ombarakana na Gibea kuṱa komuhuka. 44 Nu pa ṱa ovarumendu Ovabenjamin omayovi omurongo na hambondatu, avehe ovarwe omapenda porwe. 45 Nu imba mba hupa va tanauka nave tupuka mokuti onguza kuṱa kOruuwa rwa Rimon. Omayovi yetano wawo ya ṱira mozondjira. NOvaisrael ve ve tezera nga kOgidom, nave zepa Ovabenjamin omayovi yevari. 46 Otjivaro atjihe kumwe tjOvabenjamin, mba ṱa meyuva ndo, tja ri ovarumendu omayovi omirongo vivari na yetano, avehe porwe ovanavirwise ovizeu nozombangaṋe.
47 Nungwari ovarumendu omasere hamboumwe va tanauka ave tupuka okuhungama okuti onguza kOruuwa rwa Rimon, nave kakara ngo omieze vine. 48 NOvaisrael va yaruka kOvabenjamin mba sewa mOgibea, nave zepa ovandu novinamuinyo na ngamwa atjihe tji va muna. Wina va hwika ovihuro avihe mbya ri mehi ndo.
1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us , how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
8 ¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 ¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth , and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
18 ¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
26 ¶ Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.