Saul ma twirisiwa okurira ombara
1 Nu Samuel wa toora onya yomaze womiṋinga, e ye tirire kotjiuru tja Saul ne mu hupite a tja: “Muhona me ku twirisa u rire ombara yotjiwaṋa tje Israel. Ove mo honaparere otjiwaṋa tje, nu mo tji yama kovanavita na tjo avehe. Otjiraisiro tjokutja Muhona we ku toorora okurira ombara yotjiwaṋa tje, otjo hi: 2 Tji wa zu pu ami ndino, mo kahakaena novarumendu vevari peyendo ra Rahel mOselsa mehi ra Benjamin, mbu mave ku raere nai: ‘Ousino mbu u paha wa munika. Nu tara, iho ke ripura notjiṋa tjousino rukwao, nungwari u rikenda na eṋe, ame ripura nai: Hi tjite vi kutja mbi mune omuzandu wandje?’ 3 Tji wa zu ngo no kavaza komumbonde wa Tabor, mo hakaene novarumendu vetatu mbu mave kapunguhira Ndjambi ombunguhiro kObetel, umwe a toora ozongombona ndatu, nomukwao a toora ozomboroto ndatu ozombomba, nu ingwi outjatatu a tjindi ondjaṱu yomukova yomavinu. 4 Owo mave ku minike nave ku etere ozomboroto mbari ozombomba ove nḓu mo sokukambura. 5 Okuzambo mo kavaza kOndunda ya Ndjambi mOgibea ku ku nozondanda zovatjevere zOvafilisti; nu tji mo kahita motjihuro, mo hakaene nombunga yovaprofete mbu mave rauka kondunda, nu komurungu wawo amaku pose ovihumba novinangoma, nozohiva zomiti, nozongoma zomiko, owo oveni ngunda amave pundu nondjoroka yomaukiro. 6 Nombepo ya Muhona mai ya kombanda yoye, nu wina otji mo pundu puna wo, nombepo ya Ndjambi mai ku rundurura okurira omundu warwe. 7 Oviraisiro mbi tji mavi tjitwa kove, yenenisa imbi Ndjambi mbi me ku pe okutjita; orondu Ndjambi u ri puna ove. 8 Twende komurungu wandje kOgilgal; ingo oku matu kahakaenena, nu ami me kapunguha ombunguhiro oningiririsiwa noyohange, nga tji mbe ya okukutjivisa ihi tji mo sokutjita.”
9 Saul tja tanauka okuza po pu Samuel, Ndjambi arire tja rundurura omutima wa Saul; noviraisiro avihe mbi vya tjitwa meyuva ndo. 10 Nu Saul nomukarere we tji va kavaza kOgibea, va kahakaena nombunga yovaprofete nu tjimanga Ombepo ya Ndjambi ye ya kombanda ya Saul, neye wa punda nondjoroka nenyando puna wo. 11 Novandu mbaa ve tjiwa Saul rukuru tji va muna kutja ma pundu puna ovaprofete, otji va purasana ave tja: “Pa tjitwa tjike komuzandu wa Kis? Saul wina wa rira omuprofete are?” 12 Nomundu umwe ngwa zire ngo, wa zira a tja: “Ihe yawo owaṋi?” Embo ndi opu ra ririra omuano: “Saul wina wa rira omuprofete are?” 13 Saul tja mana okupunda, arire tja rondo kondunda ya Gibea.
14 Nu inyangwe ya Saul wa pura ye nomukarere we a tja: “Mwa ire pi?”
Saul wa zira nai: “Twa kapahere ousino, neṱe tji twa muna kutja katu na kuumuna twa ya ku Samuel.”
15 Nu inyangwe ya Saul wa tja: “Arikana, ndji serekarerera imbi Samuel mbye mu raere.”
16 Saul arire tja tja ku inyangwe: “Eye we tu tjivisa kutja ousino wa munika.” Nungwari ihi otjiṋa tjokurira ombara Samuel tja hungira, eye ke mu raerere ko.
Saul ma zikwa okurira ombara
17 Samuel wa woronganisa otjiwaṋa komurungu wa Muhona mOmispa, 18 na tja kOvaisrael: “Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Ami mba pitisa Israel mOengipte ne mu yama meke rOvaengipte na mouvara womauhona aehe nge mu ṋiṋikizire. 19 Nungwari eṋe ndino mwa imbirahi Ndjambi weṋu ngwe mu kutura momauzeu weṋu aehe na mozombamisiro, amu tja: Ayee, tu zikira ombara. Nambano woronganeye komurungu wa Muhona otja komihoko na kozonganda zeṋu.’ ”
20 Nu Samuel tja tumbuza omihoko avihe vyOvaisrael popezu, imbwi omuhoko wa Benjamin ombwa urikwa i Muhona. 21 Nu imbwi omuhoko wa Benjamin, otja kozonganda zawo, tji wa tumbuziwa popezu, indji onganda ya Matri ondja urikwa; tjazumba ape urikwa Saul, omuzandu wa Kis. Nowo ve mu paha, nungwari eye kaa munika. 22 Nowo otji va pura ku Muhona rukwao ave tja: “Saul u ri pi?”
Nu Muhona wa zira nai: “Tara, eye wa ṱara mokati komitwaro.”
23 Nowo otji va ya nave kemupitisa poṋa pa ri; nu Saul tja kakurama mokati kotjiwaṋa, eye tjandje onguri omure pu avehe. 24 Nu Samuel wa tja nai kotjiwaṋa: “Tareye, ingwi ngwa toororwa i Muhona, eye ngwi! Kamu na umwe ngwa sana na ye mokati kotjiwaṋa atjihe.”
Notjiwaṋa atjihe tja yoroka natji tja: “Ombara ngai hupe orure!”
25 Tjazumba Samuel wa handjaurira otjiwaṋa atjihe omausemba noviungura vyombara, ne vi tjanga membo, ne ri twa komurungu wa Muhona. Nu Samuel otja raera otjiwaṋa atjihe kutja omundu auhe a yaruke koyawo. 26 Nu Saul wina wa yaruka konganda ye kOgibea; nozombanḓe nḓa Ndjambi nḓa yanḓiparisa omitima za ya puna ye. 27 Nungwari ovandu tjiva oviporoporo va tja nai: “Omundu ngwi me tu kutura vi?” Nowo ve mu nyengura nave he mu etere oviyandjewa; nungwari eye kahungirire otjiṋa.
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: 6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9 ¶ And it was so , that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. 10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? 12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 ¶ And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. 15 And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 ¶ And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. 22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 ¶ And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.