Ondoro ya Debora na Barak youtoṋi
1 Meyuva ndo Debora na Barak, omuzandu wa Abinoam, va tona ondoro ndji:
2 Tangeye Muhona,
Ovaisrael tjinga ave rimana okurwa,
notjiwaṋa atja ri nombango ombwa.
3 Zuveye, eṋe zombara!
Purateneye, eṋe vahona!
Ami, ii, ami me vanga okuimburira
Muhona ondangero,
me vanga okunyandera Muhona,
Ndjambi wa Israel, ongoma.
4 Muhona, ove tji wa kumuka mOseir,
tji wa ka wondja mokuti kwa Edom,
ehi ra nyinganyinga, neyuru ra totisa omata,
novikamba vya rokisa ombura.
5 Ozondundu za teratera
komurungu wa Muhona,
ingwi Muhona wa Sinai,
komurungu wa Muhona,
Ndjambi wa Israel.
6 Momayuva wa Samgar, omuzandu wa Anat,
momayuva wa Jael,
ozondjira za ri nguruhu,
novaryange va twara ozondjira zoposyo.
7 Ovaungure vehi va hirimana,
va hirimana mOisrael nga ove,
Debora, tji wa sekama otja ina yOvaisarel.
8 Ovaisrael tji ve ritoororera ovisenginina,
ovita tjandje vi ri pomivero;
indu pa munika oruvao poo enga mokati
kaimba omayovi omirongo vine mOisrael are?
9 Omutima wandje u ri kovahongore va Israel
mbaa ve raisa ombango
ombwa yokuyenda kovita,
mokati kotjiwaṋa.
Tangeye Muhona!
10 Eṋe mbu mu kavira kousino ouzenḓu ouvapa,
mbu mu haama kovisara,
na mbu mu kayenda pehi, imbureye!
11 Purateneye! Otjimbumba tji
matji rokoha pozondjombo
matji serekarere ozondjito
ozosemba za Muhona zondaarero,
nondaarero yotjiwaṋa tja Israel.
Notjiwaṋa tja Muhona otji tja ya komivero.
12 Penduka, Debora, penduka,
Penduka! Imbura eimburiro! Penduka!
Sekama, Barak! Muna wa Abinoam,
hongorera ovakamburwa woye neimburiro!
13 Imba mba hupa va rauka
okuya kovanane votjiwaṋa,
notjiwaṋa tja Muhona
tje ya ku ye atje rirongerere okurwa.
14 Va za kehi ra Efraim, nave ya momukutu;
owo ve ku kongorera,
Benjamin, mokati kovarumendu voye;
okuza kehi ra Makir kwa rauka ovahongore,
nokuza kehi ra Sebulon kwa
zira imba mbe tjinga okati kouhongore;
15 novanane vomuhoko wa Isakar ve ya puna Debora;
ii, Isakar weya na Barak wina.
Owo ve mu kongorera nga korutjandja.
Omuhoko wa Ruben wa ri nozombata;
owo kau zuvasanene okuya.
16 Okutjavi tji wa haama pehi mokati koviunda
nokupuratena kombosiro
yozohiva motupanda twozonḓu?
Omuhoko wa Ruben wa ri nozombata;
owo kave zuvasanene kutja mave ya.
17 Omuhoko wa Gad wa kara
uriri koutjiro wa Jordan;
nu imbwi wa Dan wa kara
uriri pozondjuwozomomeva.
Omuhoko wa Aser
wa haama komukuro wokuvare
nowo wa suva mbo uriri.
18 Omuhoko wa Sebulon nowa Naftali
vya yandja ominyo vyavyo
movita kozondundu mehi eparanga.
19 MOtaanak poruronḓu rwa Megido,
ozombara ze ya, naze ru;
ozombara za Kanaan za rwire
nu kaza ri nosilveri ndji za huura.
20 Ozonyose aaze rwire okuza keyuru,
ozo aaze ru na Sisera okuza komivanda vyazo.
21 Okaruronḓu Kison ke ve twarere,
okaruronḓu komahakaeneno Kison!
Sekama, muinyo wandje,
karwe nomasa aehe!
22 Oukambe wa yenda amau tupuka
amau tono ovikoti pehi.
23 Omuengeri wa Muhona ma tja nai:
“Senga otjihuro Meros,
Senga, ii, senga ovature vatjo,
owo tjinga ave he ere okuvatera Muhona,
okuvatera Muhona puna ozombanḓe.”
24 Jael, omukazendu wOmukeni Heber,
nga hivirikwe povakazendu avehe,
mokati kovakazendu avehe
mozondanda eye nga hivirikwe!
25 Sisera wa ningira omeva,
nu Jael e mu pe omaihi;
motjinwino otjihuze eye
we mu etera omaere.
26 Eke re wa ropororera komboha yondanda,
neke re rokunene wa
toora ongowa yomuungure;
nongowa eye wa tona na yo
Sisera na ṱukuṱura otjiuru tje,
e tji nyanyaura na tuvakanisa
omboha mongwikiro ye.
27 Pokati kozombaze za Jael eye wa seuka,
a u na saravara mbo!
Pokati kozombaze ze eye wa seuka na u;
pa seukira opa saravara na kokerere.
28 Ina ya Sisera wa tarera moruiho
pendje na ravaerere
motuvindina tworuiho ama tja:
“Etemba re rovita ra kawomba
pu tjike tji ri hiya kotoka?
Okutjavi okutona kwovikoti
vyoukambe we tji ku hiya posa?”
29 Ingwi onongo tjinene povakazendu
ve ovahivirikwa we mu ziri,
nandarire ina ya Sisera omuini
wa kamburira komambo nga, a tja:
30 “Owo, katjotjiri, va kamuna ovihuurwa,
nave vi haṋa nai:
Omukazona umwe omukarere poo
ovakazona vevari ovakarere komurumendu umwe;
notjihuura tjozombanda zovivara ku Sisera,
notjihuura tjozombanda zovivaravara;
nonḓuru yovivara,
nomarapi yevari womosengo
yoserekaze wovivara mbya hovekwa.”
31 Ovanavita na ove avehe, Muhona,
ngave ṱe nao!
Nungwari imba mbe ku suvera
ngave kare otja eyuva
tji ri ri pokupita nomasa waro aehe!
Tjazumba ehi ra kara nohange oure wozombura omirongo vine.
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.