Ndjambi u rikendera Israel
1 Muhona we ndji raera kutja 2 mbi zuvarise ombuze ndji kOjerusalem, ndji mai tja nai:
“Ami me zemburuka ove tji wa ri omuṱakame,
ngunda au ri omutanda,
na tji we ndji suverere,
eṱe tji twa uta okukupasana;
ove we ndji kongorera mokuti onguza,
kehi, ndi hi na ra kuninwe.
3 Israel, ove erike wa ri owandje omuini,
ove wa ri ouini wandje ouyapuke.
Ami mba hinda omihihamo notjiwonga
ku ngamwa auhe nguye ku hihamisa.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
Ourunde wooihe mukururume va Israel
4 Purateneye kombuze ya Muhona, oweṋe zondekurona za Jakob, oweṋe mihoko vya Israel. 5 Muhona ma tja nai:
“Otjikeṋa otjivi ooiho mukururume
tji va muna mu ami,
tji tja tjita kutja ve poke ku ami?
Owo ve rikotamenene koomukuru
vovisenginina vakaseruseru,
nowo oveni ave rire oviporoporo.
6 Owo kave ningire ko na tja na ami,
nangarire kutja ami mbe ve pitisire mOengipte,
ne ve ṱike mokuti onguza,
okutja mehi orunguza rozondundu neheke
nda kukuta nenaumba,
mu mu ha hupu omundu
nu mu mu hi na indu maamu ryanga omundu.
7 Ami mbe ve eta mehi ehapise
okuyekurya ovihape vyaro
nokuyekuyorokera oviṋa vyarwe oviwa.
Nungwari moruveze rwanao owo va zunḓa ehi randje
nave yamburura ehi, ndi mbe ve pa.
8 Ovapristeri kave purire kutjaMuhona u ri pi.
Ovapristeri vandje omuini kave ndji tjivirwe.
Ovahongore votjiwaṋa ve ndji pirukira.
Ovaprofete va uka mena ra Baal
nave rikotamene koviserekarera vyovisenginina,
mbi hi nomasa okuvatera.”
Otjiposa tja Ndjambi kuna otjiwaṋa tje
9 “Ami, ngu mbi ri Muhona,
otji me tye otjiposa tjandje kuna otjiwaṋa tjandje rukwao.
Me posisa ozondekurona zatjo.
10 Twendeye kuṱa kongurova kekoverwa Siprus,
nu mu kamune omundu worive
kuṱa komuhuka kehi ra Kedar.
Eṋe mamu kamuna kutja kape na
pu pa tjitirwe otjiṋa otja ihi rukuru.
11 Kape notjiwaṋa tjarwe tji tja pimburura oomukuru vatjo,
nangarire kutja owo va ri oviṋa vya kauriri.
Nungwari otjiwaṋa tjandje tje ndji pimburura
noomukuru mbe hi notjiṋa tji ve tjita ku wo,
ami ngwi Ndjambi, ngu mbe ve etera ondjingonekero.
12 Ami otji me rakiza evaverwa ri nyinganyinge mondiriro
kutja owo ve kumwe nu ve temwe tjinene.
13 Orondu otjiwaṋa tjandje tja tjita ouvi tuvari:
Otjo tja humburuka na ami,
ngu mbi ri oruharwi rwomeva omanamuinyo,
notjo tja hupura ozombu,
inḓa ozombu, nḓa wira nu ndi hi
na maaze ṱiza omeva oparukaze.”
Ovitjitwa mbya za mouhaṱakama wa Israel
14 “Israel kamukarere;
eye ka kwaterwe moukarere.
Okutjavi ovanavita na ye tji ve mu tjita okurira otjipundwa?
15 Owo ve mu tyera ovimboro otja ozongeyama,
owo va tjita ehi re okurira ongaango,
novihuro vye vya rira omatundu,
vya isiwa oparukaze.
16 Ii, ovarumendu va Memfis nova Takpanhes
ve mu teta ozombara motjiuru.
17 Israel, ove we riyetera oviṋa mbi kombanda yoye!
Ove we ndjesa, ngu mbi
ri Muhona, Ndjambi woye,
ngunda ame ku ṱike mondjira.
18 Mo ripura kutja mo kamunina po
tjike mokuyenda kOengipte
okukanwa omeva mOnil?
Mo ripura kutja mo kamunina po
tjike mokuyenda kOasirie
okukanwa omeva mOeufrat?
19 Ouvi woye omuini mau ku vere,
nokuhumburuka kwoye na ami maku ku vyura.
Ove mo tjiwa kutja, tjiri, okokuvi notjitetarise okundjiesa,
nokuhinokukara nouṱakame ku ami,
ngu mbi ri Muhona Ndjambi woye.
Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi
Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.”
Israel ma panḓa okurikotamena ku Muhona
20 Muhona Ndjambi Omunamasaaehe ma tja:
“Israel, okuza korukuru ove wa imbirahi ouvara wandje;
ove wa panḓa okukara nonḓuviro
ku ami nokurikotamena ku ami.
Ove we rikotamena koomukuru vorukwato
kondundu aihe ondongame
na kehi yomuti auhe woruhapo.
21 Ami mbe ku kuna otja omuvite omutoororwa
mbwa za kondwi ombwa.
Nungwari, tara omuhingo mbu u ri!
Ove u ri otja omuvite mbwa wora,
nu mbu hi nohepero.
22 Nandi we rikoho noheva ndji kohora nawa tjinene,
ami ingee me munu omani wondjo yoye.
23 Mo sora vi okutja ove ko rizunḓire omuini,
nokutja ko na pu we rikotamena ku Baal?
Tara omuhingo mbu wa tura ondjo momukutu;
muna imbi mbi wa tjita!
Ove u ri otja ongamero onḓenḓu motjipyu tjozonḓuma,
ndji tupuka uriri amai hangahanga,
24 nu amai hakahana okuyenda mokuti onguza.
Oyo tji i ri motjipyu tjozonḓuma, owaṋi ngu ma sora okuitjaera?
Ondwezu aihe ndji mai i vanga, kai nomerikendero;
indji onḓenḓu mai rieta oini moruveze rwokurondwa.
25 Israel, ṱakamisa kutja o ha kayata huuna,
nu o ha kakangara mokukongorera
oomukuru vovisenginina.
Nungwari ove motja: ‘Ayee, kako!
Ami hi nokukotoka,
mba suvera oomukuru wozonganda,
nu meve kongorere!’ ”
Israel wa pu pokuverwa
26 Muhona ma tja: “Otja erunga punga ari ṱohoṋi tji ra kamburwa, eṋe amuhe, Vaisrael, opunga amamu ṱohoṋi pamwe nozombara zeṋu novahongore novapristeri novaprofete veṋu. 27 Eṋe amuhe mamu ṱisiwa ohoṋi, eṋe mba mbu mu tja omuti oiho noruuwa onyoko. Ihi matji tjitwa mena raindu tji mwa humburuka na ami moruveze rwokukotoka ku ami. Nungwari eṋe tji mu ri moumba, mu riheka ku ami kutja mbi yekumuyama.
28 “Oomukuru mbu we riungurira ve ri pi? Tji u ri moumba, owo ngave ku yame tji mave sora! Juda, ove u noomukuru ovengi otja pu u novihuro ovingi. 29 Omaunaunino weṋu owatjike? Mwe ndji pirukirira tjike? 30 Ami mbe mu vera, nu kape vaterere; kamu vangere kutja mbi mu vyure. Eṋe mwa zepa ovaprofete veṋu tjimuna ongeyama otjindandi onyondorore tji i tjita. 31 Tjiwaṋa tja Israel, puratena ku imbi mbi me hungire. Ami mba rira otja okuti onguza kove, notja ehi nda zorera nenaumba are? Okutjavi tji motja mo tjiti otja tji movanga, nokutja komoo kotoka ku ami? 32 Omusuko u zemba oviriharekwa vye are poo omuvarekwa u zemba ewiwiri re rorukupo are? Nungwari otjiwaṋa tjandje tje ndji zemba omayuva omengi nge ha sora okuvarwa. 33 Ove, tjiri, mo tjiwa okukongorera ozombarise zoye. Nangarire omukazendu omuvi tjinene me rihongere kove. 34 Ozombanda zoye za rimbara ombinḓu yovasyona novehinandjo, nungwari ndji he ri kutja oyomarunga.
“Nu moviṋa mbi avihe, 35 ove u tja: ‘Ami hi nondjo; tjiri, Muhona ke tji nomazenge na ami.’ Nungwari ami, ngu mbi ri Muhona, me ku vere, tjinga awa pataṋa kutja ove wa tura ondjo. 36 Ove wa wa kehi tjinene mokutanaukira koomukuru voviwaṋa vyozonganda! Ove mo hihamisiwa omutima i Engipte tjimuna tji wa ri pOasirie. 37 Mo zu ko kOengipte awe rihuhuta mohoṋi. Ami, ngu mbi ri Muhona, mba imbirahi imba ove ku we riyameka; ko notjiṋa tji mo munu mu wo.”
1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 ¶ Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 ¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 ¶ Is Israel a servant? is he a homeborn slave ? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 ¶ For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 ¶ O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.