Ondjuwo youhona ya Salomo
1 Salomo wina we ritungira ondjuwo youhona. Neye we i tunga moure wozombura omurongo nandatu. 2 Eye wa tunga Ondjuwo yOtjihwa tja Libanon, ndja ri noure wozometa omirongo vine na ine, nouparanga wozometa omirongo vivari na mbari, noutonga wozometa omurongo nandatu nohinga; eye we i tungira kotuteto tutatu twozongunḓe zotupapa, nomiti vyotupapa mbya tuwa kombanda yazo. 3 Noyo ya ri nomututu womiti vyotupapa, mbya ri kombanda yomatuwo nga tendekasana nu nga ri kozongunḓe; moruteto aruhe mwa ri ozongunḓe omurongo nandano, okutja azehe kumwe ozongunḓe omirongo vine nandano. 4 Komukuma auhe womakuma ayeyevari kwa ri otuteto tutatu twotuiho. 5 Omivero notuiho vya ri nozongambezero zotjisembatuwo, nu pa ri otuteto tutatu twotuiho mekuma arihe, tu twa hungamasana.
6 Tjazumba otja tunga ondjuwo onene yozongunḓe, ndja ri noure wozometa omirongo vivari na mbari, nouparanga wozometa omurongo nandatu nohinga. Oyo ya ri nomahitiro nga ri nomututu mbwa ri kozongunḓe.
7 Salomo wina wa tungire Etuwo rOtjihavero tjOuhona, nu ndaari isanewa kutja ondjuwo yombanguriro, eye maa pangurire oviposa. Oyo ya teterwa nomiti vyotupapa okuza pehi nga komututu.
8 Nondjuwo Salomo omuini maa tura, ndja ri morupanda kongotwe yondjuwo yombanguriro, ya tungirwe tjimuna ozondjuwo zarwe. Eye wina wa tungira omukazendu we, ingwi omusuko wombara ya Engipte, ondjuwo ndja sana ku indji oye omuini.
9 Ozondjuwo azehe nḓa puna orupanda orunene za tungwa nomawe omawa nga kondwa otja komasanekero, okuza komazikameno nga kozohingo; nomikuma vyawo vyopendje novyomoukoto vya konderwe novikonde. 10 Inga omazikameno ya ungurirwe nomawe omanene tjinene, nga ungurirwa motjitoto tjomazukuriro, tjiva nga ri noure wozometa ndatu nohinga na tjiva nga ri noure wozometa ine. 11 Nu kombanda yomazikameno nga kwa tuwa omawe omawamawa, nga kondwa otja komasanekero, nomiti vyotupapa. 12 Orupanda rwondjuwo youhona, na indwi orunene rwondjuwo ya Muhona, netuwo rayo romahitiro vya ri nomakuma nga tungirwe noruteto rumwe rwomiti vyotupapa kotuteto tutatu peke twomawe nga hongwa.
Oviungura vya Hiram
13 Ombara Salomo wa hinda ombuze komurumendu worive Hiram wotjihuro Tirus. 14 Hiram wa ri omurumendu onongo moviungura vyokuhambura ongoporo. Ihe ngwa koka wa ri Omutirus, nu wina wa ri omurumendu onongo moviungura vyokuhambura ongoporo; ina wa ri owomuhoko wa Naftali. Hiram wa ri omunazondunge, nu wa ri nondjiviro moviungura vye. Eye wa itavera komaisaneno wombara Salomo okurira omutjevere woviungura avihe vyongoporo.
Ozongunḓe mbari zongoporo
(2Eku 3:15-17)15 Hiram wa hamburire ozongunḓe mbari zongoporo; aihe ya ri noutonga wozometa hambondatu nomukondoroka wozometa ndano nohinga, ne ze twa pomahitiro wondjuwo ya Muhona. 16 Eye wina wa hamburire oviuru vivari vyongoporo, atjihe tja ri noutonga wozometa mbari, ne vi twa kombanda yozongunḓe. 17 Otjiuru tjongunḓe aihe tja harekerwe nourenga wouketanga mbwa wozewa mumwe. 18 Neye wina wa twako otuteto tuvari twozondenya zongoporo kourenga mbwi.
19 Imbi oviuru vyozongunḓe vya ungurirwe tjimuna ozongara zozonyanga zokuti; novyo vya ri noutonga wozometa mbari, 20 nu vya tuwa kombanda yotjiuru otjiputuputu tji tja ri kombanda yourenga wouketanga. Pa ri ozondenya omasere yevari motuteto tuvari okukondoroka otjiuru atjihe.
21 Hiram wa zika ozongunḓe mbari nḓa pomahitiro wondjuwo ya Muhona; indji yokeyuva kokumuho ya rukwa Jakin, nu indji yokeyuva kokunene ya rukwa Boas. 22 Nu kombanda yozongunḓe kwa ri oviuru mbya ungurwa tjimuna ozongara zozonyanga zokuti. Komuhingo mbwi oviungura vyozongunḓe otji vya manuka.
Oruungu rwOngoporo
(2Eku 4:2-5)23 Hiram wa ungurire oruungu rwomeva rwongoporo oruputuputu ndwa ri noukoto wozometa mbari, nonduvakaṋa yomokati yozometa ine nohinga, nomukondoroka wozometa omurongo nandatu. 24 Okukondoroka omukuro wopendje worungora rworuungu kwa ri otuteto tuvari twomakungu wongoporo, tu twa hamburirwa kumwe noruungu. 25 Oruungu ndwi rwa hamburirirwe komatambo wozondwezu zozongombe zongoporo omurongo na mbari nḓa tara pendje, ndatu nḓa tara keyuva kokunene, nandatu kongurova, nandatu keyuva kokumuho, nandatu komuhuka; novikondambunda vyozondwezu vya hungamasanene. 26 Noutindi womukuma woruungu wa ri nozosentimeta hambombari nohinga; norungora rwarwo rwa ri tjimuna indwi rwotjinwino, ndwa tinyukira pendje tjimuna ongara. Indwi oruungu rwa ri nomurya wozorita mangara 40,000.
Outemba wOngoporo
27 Hiram wina wa ungurire outemba omurongo wongoporo; akehe ka ri noure wozometa mbari, nouparanga wozometa mbari, noutonga wometa imwe nohinga. 28 Owo wa ungurirwe povivangwa mbya ri nomikuma vine mbi ṱeki pamwe, nu mbya hwekwa mouti. 29 Kovivangwa na kouti kwa ri oviserekarera vyozongeyama novyozondwezu zozongombe novyovakerubi; nu kehi nokombanda yozongeyama nozondwezu zozongombe novakerubi kwa ri nourenga wotuzenga. 30 Okatemba akehe ka ri noviryo vine vyongoporo noviṱize vyoviryo vyongoporo. Kovikoro vine kwa ri oviṱize vyongoporo ku kwa hamburirwa otjiyaha tjomeva; oviṱize mbi vya harekerwe nourenga wotuzenga. 31 Kombanda yotjiyaha tjomeva kwa ri orungora oruputuputu. Orwo rwa hivire kombanda oure wometa ohinga okupita mokatemba, nozosentimeta omurongo na hambondatu okupunda mokatemba. Otjinyo tjotjiyaha hi tja harekerwe okukondoroka. 32 Imbi oviryo vyokatemba akehe vya ri noutonga wozosentimeta omirongo hamboumwe na hamboumwe; ovyo vya ri kehi yovivangwa, noviṱize vyoviryo vya ri otjiṋa tjimwe na inga okatemba. 33 Oviryo vya ri tjimuna imbi vyomatemba wovita; oviṱize vyoviryo novipangiṋe nomiti nozongundu, avihe mbi vya hamburirwe pongoporo. 34 Kovikoro vine vyokatemba akehe kwa ri oviṱize mbya hamburirwa kumwe nokatemba. 35 Kombanda yokatemba akehe okukondoroka kwa ri norungora ndwa ri noutonga wozosentimeta omirongo vivari na mbari, oviṱize novivangwa vyako vya ungurirwa kumwe. 36 Imbi oviṱize novivangwa vya harekerwe noviserekarera vyovakerubi novyozongeyama novyomavare, ngamwa apehe pu pa ri oruveze ku vyo, nourenga wotuzenga mbwa kondoroka. 37 Komuhingo mbwi outemba mbwi omurongo otji wa ungurwa; owo auhe wa sanene, nu wa ṱekire pamwe, nu wa ri nondungiro imwe.
38 Hiram wina wa ungurire oviyaha omurongo vyomeva, tjimwe kokatemba akehe peke. Otjiyaha atjihe tja ri nonduvakaṋa yomokati yozometa mbari, nu tja ri nomurya wozorita mangara 800. 39 Eye wa twa outemba utano komukuma wokeyuva kokumuho kwondjuwo ya Muhona; noukwao utano komukuma wokeyuva kokunene. Nungwari indwi oruungu orunene rwomeva we ru zika motjituwo tjondjuwo ya Muhona pokati komukuma wokeyuva kokumuho nowokomuhuka.
Oviṋa avihe kumwe Salomo mbya ungurira ondjuwo ya Muhona
(2Eku 4:11—5:1)40 Norukwao Hiram wa ungurire ozonyungu novihupuro noviyaha. Komuhingo mbwi otja manena ombara Salomo oviungura avihe kondjuwo ya Muhona. Imbi eye ombya ungura:
41 Ozongunḓe mbari noviuru vivari vyazo,
nouyaha uvari mbwa wozewa otja ouketanga,
umwe kotjiuru tjongunḓe aihe;
42 nozondenya omasere yane kouyaha mbwi uvari mbwa wozewa, okutja otuteto tuvari twozondenya okuvandeka otjiuru tjongunḓe aihe;
43 noutemba omurongo puna
oviyaha vyawo omurongo,
notenga yomeva;
44 noruungu orunene puna ozondwezu zozongombe omurongo na mbari ku rwa zikwa;
45 nozonyungu novihupuro noviyaha.
Oviṋa mbi avihe Hiram mbya ungurira ombara Salomo kondjuwo ya Muhona vya ri ovyongoporo ndja keṋakeṋisiwa. 46 Oviṋa mbi avihe ombara ye vi hamburirira motjana tja Jordan, poṋa pu pe hamburirwa pokati ka Sukot na Saretan. 47 Salomo ka rakizire kutja ondjinda yoviṋa mbi vyongoporo i sanekwe, ovyo tjinga avya ri ovingi tjinene; ondjinda yongoporo kai na pu ya sanekwa.
48 Salomo wina wa ungurisa oviungurise vyongoldo mbi kondjuwo ya Muhona: Otjipunguhiro, notjiriro tjOzomboroto zOmaraisiro, mbya tuwa ongoldo; 49 novikurameno omurongo vyomamunine mbya ungurwa nongoldo ongohoke, nu mbya tuwa pomahitiro wOtjoupakeyapuke, vitano kokunene na vitano kokumuho; nozongara, nomamunine, novikonde vyozongoze zomamunine; 50 noviyaha, notuvyo, novitjuma, novikangero vyomatwimisiro novyomuriro mbya tuwa ongoldo ongohoke; noviṱize vyongoldo vyomivero vyOtjouyapukeyapuke, na imbi vyetuwo enene rokomurungu rondjuwo ya Muhona.
51 Ombara Salomo tja mana oviṋa avihe vyondjuwo ya Muhona otja twa oviyandjewa oviyapuke avihe vya ihe David momatuwo wayo wovihuze, okutja osilveri nongoldo noviungurise vyarwe.
1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
2 ¶ He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. 3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. 4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. 5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
6 ¶ And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
7 ¶ Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
8 ¶ And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife , like unto this porch. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. 11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. 12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
13 ¶ And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. 15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: 17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. 18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. 20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. 21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
23 ¶ And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
27 ¶ And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. 30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. 31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. 32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. 34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. 36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. 37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
38 ¶ Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. 39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
40 ¶ And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: 41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; 42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; 43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; 44 And one sea, and twelve oxen under the sea; 45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. 46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. 47 And Solomon left all the vessels unweighed , because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was , 49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side , and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, 50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit , of the temple. 51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.