Omerikutiropamwe wa Muhona ya teyewa
1 Muhona wa tja nai ku Jeremia: 2 “Puratena komambo womerikutiropamwe wandje! Raera kovandu va Juda na kovature va Jerusalem 3 kutja ami, ngu mbi ri Muhona, Ndjambi wa Israel, me sengi auhe ngu hi nonḓuviro komambo womerikutiropamwe nga. 4 Inga owo omerikutiropamwe ngu mba tjitire nooihe mukururume, indu tji mbe ve pitisire mOengipte, ehi nda ri otja ezuko romuriro ku wo. Ami mbe ve raerere kutja ve kare nonḓuviro ku ami, nu ve tjite oviṋa avihe mbi mbe ve rakizire. Mbe ve raerere kutja tji va kara nonḓuviro mave rire otjiwaṋa tjandje, nu ami me rire Ndjambi wawo. 5 Ami otji me ṱakamisa omakwizikiro ngu mba tjitire kooihe mukururume wokutja meve pe ehi etumbe nehapise, ndi ve na ro nambano.”
Ami, Jeremia, mba zira nai: “Ii, Muhona.”
6 Muhona wa tja ku ami: “Twende kovihuro vya Juda na komivanda vya Jerusalem. Kazuvarise ombuze yandje ngo, nu u karaere ovandu avehe kutja ve puratene komambo womerikutiropamwe nga, nokutja ve kare nonḓuviro ku wo. 7 Ami tji mba pitisire ooihe mukururume mOengipte, mbe ve rongere nomasa kutja ve kare nonḓuviro ku ami; nami mba kara pokuronga otjiwaṋa nga ku ndinondi. 8 Nungwari otjo katji puratenene ko nu katji karere ko nonḓuviro. Moruveze rwanao, omundu auhe wa ririra ko otjirangaranga nomurunde. Ami mbe ve rakiza kutja ve ṱakamise omerikutiropamwe nga, nungwari owo va panḓa. Ami opu mba etera omberero aihe kombanda yawo ndja tjangwa momerikutiropamwe nga.”
9 Muhona wa tja ku ami: “Otjiwaṋa tja Juda novature va Jerusalem mave ndji pirukire. 10 Owo va yaruka komauvi wooihe mukururume, mba panḓere okupuratena komambo wandje; owo ve rikotamena koomukuru varwe. Ovaisrael nOvajuda va teya omerikutiropamwe ngu mba tjitire nooihe mukururume. 11 Nambano ami, ngu mbi ri Muhona, otji meve raerere po kutja me eta otjiwonga ku wo, nowo kamaave poṋa. Nu tji mave ku ombatero ku ami, hi nokuvezuvira ko. 12 Ovandu va Juda novature va Jerusalem mave i koomukuru ku ve punguha ozombunguhiro, nu mave kakwa ombatero ku wo. Nungwari oomukuru mbo kave nokuyenena okuvevatera, otjiwonga hi tji tje ya. 13 Ovandu va Juda ve noomukuru ovengi pu pe ṱa ovihuro mbi ve na vyo; novature va Jerusalem va zika ovipunguhiro ovingi mbi ṱeki pomivanda motjihuro okupunguhira ko komukuru omuyaukise Baal. 14 Jeremia, o kumbu, nu o riheke ku ami mena rotjiwaṋa hi orondu ami himee puratene ko ku wo tji ve ri moumba nave ku ombatero ku ami.”
15 Muhona ma tja nai: “Otjiwaṋa tji mba suvera matji tjiti ouvi. Tji nousemba watjike okukara mondjuwo yandje? Matji tjangovasi matji sora okutjaera otjiwonga mokutjita omakwizikiro na mokupunguha ozombunguhiro zovinamuinyo are? Imbi mavi tji yorokisa are? 16 Otjikando tjimwe ami mbe tji isanene kutja otjo omuṋinga womaso mbwe ura nozoṋinga ozombwa ozomanise; nungwari nambano ami me twa omaso momuriro nombosiro onene tjimuna yoruṱuṱumo, nu e teya otutavi twawo.
17 “Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, mba kuna Israel na Juda; nungwari nambano meve tanda notjiwonga mena rourunde wawo. Owo ve riyetera otjiwonga hi kombanda yawo; orondo ve ndji pindikisa mokupunguhira Baal ozombunguhiro.”
Okupirukira omuinyo wa Jeremia
18 Muhona we ndji tjivisa omapirukiro ovanavita na ami ngu mave tjiti ku ami. 19 Ami mba ri otja ondjona ongozu, ndji mai twarewa kokukaṱa, nu hi tjivirwe kutja owo va tunga ondunge yourunde okupirukira ami. Owo ave tja: “Ngatu ke omuti ngunda au ri omutarazu; ngatu u zepe kutja ape ha kakara umwe ngu me u zemburuka rukwao.”
20 Ami arire tji mba kumbu nai: “Muhona Omunamasaaehe, oove omupangure omusemba; u rora omeripuriro wovandu nomitima vyawo. Ami mba twa otjiposa tjandje momake woye; ndji esa mbi ku tarere tji mo sutisa ovandu mba.”
21 Ovarumendu va Anatot va vanga kutja mbi ṱe; nowo ve ndji raera kutja mave ndji zepa tji me panḓere pokuzuvarisa ombuze ya Muhona. 22 Muhona Omunamasaaehe otja tja nai: “Ami meve vere. Omitanda vyawo omizandu mavi ṱu movita; novanatje vawo mave ṱondjara. 23 Ami mba twa po oruveze rwokueta otjiwonga kovature va Anatot; noruveze ndo tji rweya, kape na ngu ma hupisiwa.”
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
18 ¶ And the LORD hath given me knowledge of it , and I know it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying , Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.