Mordekai ma ningire ombatero ku Ester
1 Mordekai tja zuva avihe mbya tjitirwe wa nyondorora ozombanda ze moruhoze. Tjazumba arire tja zara omakutu, e ritirire omutwe motjiuru, na tuurunga otjihuro ama uru nomasa nama tetara omutima, 2 nga tje ya pomahitiro wondjuwo youhona. Eye ka hitire, tjinga ape ha yandjererwe omundu ngwa zara omakutu okuhita mu yo. 3 Motukondwa atuhe mu mwa tjivisiwa omaraerero wombara, mwa ri ondjuriro yoruhoze mokati kOvajuda. Owo ve ritjaera kovikurya, amave riri namave uru, novengi vawo va hwikikire omakutu nave saravara momutwe.
4 Novasukona ovakarere va Ester novakarere ozombondo ve mu raera imbi Mordekai mbi ma tjiti; nu Ester we rikenda tjinene. Eye wa hindira Mordekai ozombanda kutja a zare moruveze rwomakutu, nungwari Mordekai wa panḓa okuzekambura. 5 Ester arire tja isana Hatak, omukarere umwe ombondo wondjuwo youhona, ngwa zikwa i ombara a rire omukarere wa Ester; nu Ester we mu raera kutja a yende ku Mordekai, a katjiwe kutja wa hapa vi, nu otjikwatjike. 6 Hatak wa ya ku Mordekai korupanda rwotjihuro pomahitiro wondjuwo youhona. 7 Mordekai we mu tjivisa oviṋa avihe mbya tjitirwe ku ye, nokutja Haman wa kwizikire okutwa mo ovimariva vingapi motjipwikiro tjovihuze vyouhona, Ovajuda avehe tji va ṱu. 8 Eye wa yandja omatjangururiro womaraerero ku Hatak nga yandjererwe mOsusa, nu mu mwa tjangerwe omarakiza womayandekero wOvajuda. Mordekai we mu ningira kutja e ye tware ku Ester, nokutja a kahandjaurire Ester oviṋa avihe, ne kemuningire kutja e keriyarikaṋe kombara i ṱotjari novandu ve. 9 Hatak wa tjita nao. 10 Nu Ester we mu pa ombuze, ndji mai tja nai kutja e i yarure ku Mordekai: 11 “Ngamwa auhe, omurumendu poo omukazendu, tja hiti morupanda rwomoukoto na kamuna ombara e ha isanenwe, eye ma sokuṱa. Indi oro etwako; auhe okuza kovayandjandunge vombara nga kovandu motukondwa atuhe mave tjiwa otjiṋa hi. Pe nomuano umwe uriri wokupenga etwako ndi. Tjinangara ombara ya roporora okati kayo kongoldo ku umwe, omuinyo womundu ngo mau yamwa. Nungwari nai pa kapita omueze umwe, nu nga mba hiya isanewa i ombara.”
12 Mordekai tja za nokuzuva ombuze ya Ester ndji, 13 otja hinda omaronga nga ku Ester, a tja: “O tjangovasi oove ngu u he ri moumba pOvajuda varwe, tjinga au ri mondjuwo youhona. 14 Tji wa mwina moruveze otja indwi, ombatero kOvajuda mai zu meyuru, nowo mave yamwa, nungwari ove mo ṱu, notjikutu tjaiho matji yanda. Ngu ma tjiwa owaṋi kutja ngahino ove otji wa zikirwa okurira ombara oserekaze moruveze otja indwi!”
15 Ester wa hindira Mordekai eziriro ndi na tja: 16 “Twende nu u kaworonganisire Ovajuda avehe mOsusa; ritjaereye kovikurya nu mu ndji kumbire. Amu ri nu amu nu otjiṋa ngamwa oure womayuva nomauṱuku yetatu. Ami novakarere vandje ovasukona otjinga amatu tjiti wina. Kombunda yanao ami me i kombara, nangarire kutja me katuka etwako. Tji me ṱu mokutjita nao, hi ṱe.”
17 Mordekai wa ya na katjita oviṋa avihe Ester mbye mu raerere.
1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 ¶ So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
5 Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was , and why it was . 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 ¶ Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther’s words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
15 ¶ Then Esther bade them return Mordecai this answer , 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.