1 Muhona ma tja nai:
“Mamu tjangovasi ami me ramba otjiwaṋa tjandje
tji yende tjimuna omurumendu
tje ramba omukazendu we are?
Nu indu nai indwi orutuu rwokuhaṋika ru ri pi?
Mamu tjangovasi ami mbe mu randisa
kouhuura tjimuna omurumendu ngu ma
randisa ovanatje ve okukarira ovakarere are?
Kako! Eṋe mwa twarewa otja ovahuurwa
mena romauvi weṋu oveni;
nu mwa ramberwa ourunde weṋu oveni.
2 “Okutjavi tji pe ha ri omundu,
indu tji mbe ya?
Okutjavi tji pe ha ri umwe ngwa itavera
indu tji mba isana?
Owami otjingundi nai nga tji mbi
hi nokusora okuveyama are?
Tara, ami me yenene okurakiza okuvare kupwire,
nokurundurura ozonḓonḓu
kutja ze rire okuti onguza,
kokutja ozohi nḓe ri mu ko
ze koke mena rokuhina omeva.
3 Ami me yenene okutjitukisa evaverwa
ri rire onḓorera owa ndi ri momutambo.”
Okukara nonḓuviro kwomukarere wa Muhona
4 Muhona Ndjambi we ndji honga
imbi mbi mbi sokuhungira,
kokutja mbi zeuparise imba mba wotama.
Omuhuka auhe eye u ndji pendura kutja
mbi zuve imbi eye mbi me ndji hongo.
5 Muhona Ndjambi we
ndji paturura omatwi,
nami hi na pu mbe mu pirukira,
nu hi na pu mba poka ku ye.
6 Ami mba yandja etambo randje
ku imba mbe ndji tona.
Hi na pu mbe ve tjaera,
indu tjaave ndji yamburura
nokupora oruyezu rwandje
nokundjitjekera omate momurungu.
7 Nungwari omayambururiro wawo nga
kamaaye ndji hihamisa omutima,
orondu Muhona Ndjambi
me ndji vatere.
Me kukutisa omutima wandje
kutja mbi yenene okuyetjinda.
Me tjiwa kutja hi nokuṱisiwa ohoṋi,
8 orondu Ndjambi u ri popezu,
neye ongu ma raisa kutja owami omuhinandjo.
Owaṋi ngu ma vanga okundjirondora?
Ngatu yende pamwe kombanguriro!
Eye nga ete omarondorero we;
eye nge ye popezu na ami!
9 Muhona Ndjambi omuini
me ndji yeura;
nu owaṋi ngu me ndji pangura?
Avehe mbu mave ndji pe ondjo,
mave zengi,
mave zengi otja ombanda
ndja riwa i omatoto.
10 Eṋe amuhe mbu mu nondira ku Muhona
kareye nonḓuviro komambo womukarere we;
neṋe mbu mu wondja monḓorera
nu mbu mu hi nondjerera,
ṱakameye mu Muhona,
nu riyamekeye ku Ndjambi weṋu.
11 Eṋe amuhe mbu mwe rikuta kumwe
okuyandeka ovakweṋu mamu nyonwa
i omerikutiropamwe weṋu oveni.
Muhona omuini ongu ma yenenisa otjiṋa hi;
mamu munu oumba ouhimise.
1 Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
4 The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
5 ¶ The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. 6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
7 ¶ For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. 8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. 9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
10 ¶ Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. 11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.