Salomo ma poka ku Ndjambi
1 Ombara Salomo wa hurire ovakazendu ovengi wozonganda. Posi yomusuko wombara yOvaengipte, eye wina wa kupire ovakazendu Ovahetite nOvamoab nOvaamoni nOvaedom nOvasidon. 2 Eye we ve kupire nandarire kutja Muhona wa rakizire kutja Ovaisrael ave ha kupasana nomihoko mbi mena rokutja ovyo mavi nanene Ovaisrael kokukarera oomukuru vavyo vovisenginina. 3 Ombara Salomo wa kupire ovakazendu omasere hambombari mba zire movahivirikwa, novakazendu ovambanda omasere yetatu. Owo ve mu pora ku Ndjambi. 4 Nu moukurundu we owo ve mu pukisira kovisenginina. Eye ka ri nouṱakame mu Muhona, Ndjambi we otja ihe David tja ri. 5 Eye ee rikotamene ku Astarte, omukuru oserekaze wOvasidon, na ku Milkom, omukuru omuyaukise wOvaamoni. 6 Komuhingo mbwi ombara Salomo otja katuka komurungu wa Muhona na ha kara nouṱakame ku ye otja ihe David tja karere. 7 Nu kondundu komukuma wokomuhuka kwa Jerusalem eye wa tungire ko poṋa pee rikotamene ku Kemos, omukuru omuyaukise wOvamoab, nopoṋa pee rikotamene ku Molek, omukuru omuyaukise wOvaamoni. 8 Eye wina wa tungire poṋa pomerikotameneno ovakazendu ve wozonganda avehe paa ve kangisire ovyomoro omuwa nu paa ve punguhire ozombunguhiro koomukuru vawo.
9 Muhona wa ṱomazenge na Salomo mena rokutja wa poka ku Muhona, Ndjambi wa Israel; neye we rimunikisire tuvari ku Salomo 10 ne mu rongo tjinene kutja a ha kongorere oomukuru varwe; nungwari eye ka karere nonḓuviro komarakiza wa Muhona. 11 Muhona opa tjera nai ku Salomo: “Ove tjinga awa teya omerikutiropamwe wandje na ove nokuhinakonatja, no ha ṱakamisa omazikamisiro wandje ngu mbe ku rakiza, ami, tjiri, otji me ku yeka ouhona ne u yandja komuhongore woye umwe. 12 Mena raiho David, ami hi nokutjita otjiṋa hi, ove ngunda au nomuinyo, nungwari me tji tjiti moruveze rwouhona womuzandu woye. 13 Nu ami hi nokuisa ko ouhona auhe ku ye, nungwari me mu syere po omuhoko umwe mena romukarere wandje David na mena ra Jerusalem, ihi otjihuro tji mbe ritoororera okurira ouini wandje.”
Ovanavita va Salomo
14 Muhona wa tjita kutja Hadad, ingwi weṱunḓu rouhona wa Edom, a sekamene Salomo. 15 Nu moruveze ndo David tja haverere Edom, Joab, omuhongore wotjimbumba tje tjovita, wa ire okukapaka ovaṱi. 16 Eye notjimbumba tje atjihe tjovita tjOvaisrael va kara ngo oure womieze hamboumwe, nu moruveze ndwi owo va zepa omuvena ngamwa auhe mOedom. 17 Nungwari Hadad, ngwa ri omuzandu omuṱiṱi, wa taura puna ovakarere vaihe Ovaedom nave i kOengipte. 18 Owo va zire mOmidian nave i kOparan ku va katwaerera ovandu tjiva varwe, nave ryama komurungu kOengipte. Nowo va ya ku Farao, ombara ya Engipte, ngwa yandja orukondwa rwehi nondjuwo novikurya ku Hadad. 19 Hadad wa muna ondjingonekero onene komurungu wa Farao; nu Farao we mu pa omuangu womukazendu ombara oserekaze ye Takpenes kutja a kupe. 20 Eye we mu pandukira omuzandu Genubat, ngwe kurisiwa i ombara oserekaze Takpenes mondjuwo youhona puna ovanatje ovazandu va Farao.
21 Nu tji kwe ya ombuze ku Hadad mOengipte kutja David wa koka nokutja Joab, omuhongore wotjimbumba tjovita, wina wa koka, Hadad arire tja tja nai kombara: “Ndji esa mbi yaruke kehi retu!”
22 Ombara ya pura nai tja: “Wa muna tjike otjivi mehi randje pu mo vangere okuyaruka kehi reṋu?”
Hadad wa zira a tja: “Kape notjiṋa tji mba muna, ndji esa uri mbi yende.”
Nu Hadad wa yaruka kehi rawo.
23 Ndjambi wina wa tjita kutja Reson, omuzandu wa Eliada, a sekamene Salomo. Reson wa taurire komuhona we Hadad-Eser, ombara ya Soba, 24 na karira omuhongore wotjira tjovapirukire. Imbi vya tjitwa David tja zire nokuhavera Hadad-Eser nokuzepa Ovasirie, imba overikute vakumwe na ye. Reson novandu ve va ya nave katura mOdamaskus, owo ku ve kemuzikira okurira ombara ya Sirie. 25 Hadad wa ri omunavita nOvaisrael, Salomo ngunda a ri nomuinyo.
Omakwizikiro wa Ndjambi ku Jerobeam
26 Jerobeam, omuzandu wa Nebat, Omuefraim, ngwa zire kOsereda, omuzandu womukazendu omuhepundu Serua, nu ngwa ri omunane omunene wombara Salomo, wina wa sekamena Salomo. 27 Indi ondi ri ehungi rokusekamena ombara:
Salomo wa tunga otjiṱunga Milo na pata omuṱa mbwa ri morumbo rwotjihuro tjaihe David. 28 Jerobeam wa ri omurumendu omutanda ombambairi. Nu Salomo tja muna kutja omuzandu ngwi epatje tjinene moviungura, arire tje mu ziki moutjevere woviungura avihe vyoṋiṋikizire mehi romuhoko wa Josef, okutja ora Manasse nora Efraim. 29 Eyuva rimwe Jerobeam ngunda ama zu kOjerusalem, omuprofete Ahija wa Silo otja hakaena na ye mondjirakati. Ahija wa zarere orupera orupe. Nowo va ri aveyerike mokuti. 30 Nu Ahija wa kambura orupera ndwi ne ru taura motutau omurongo na tuvari, 31 na tja ku Jerobeam: “Rikamburira otutau omurongo, orondu Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai kove: ‘Ami me yeka Salomo ouhona nu me ku pe omihoko omurongo. 32 Salomo ma kara nomuhoko umwe mena romukarere wandje David na mena ra Jerusalem, otjihuro tji mbe ritoororera okurira ouini wandje mehi arihe ra Israel. 33 Ihi ami me tji tjitire mena rokutja Salomo wa poka ku ami ne rikotamene ku Astarte, omukuru oserekaze wotjisenginina wOvasidon, na ku Kemos, omukuru wotjisenginina wOvamoab, na ku Milkom, omukuru wotjisenginina wOvaamoni. Salomo wa tura ondjo komurungu wandje, nu wa tjita navi, nu ka ṱakamisire omazikamisiro nomatwako wandje otja ihe David pa tjitire. 34 Nu ami hi nokuyeka Salomo ouhona auhe, nungwari me mu ṱizire mouhona ngunda e nomuinyo mena romukarere wandje David ngu mba toorora nu ngwa ṱakamisa omazikamisiro nomatwako wandje. 35 Ami me kayeka omuzandu wa Salomo ouhona, nu me ku pe omihoko omurongo. 36 Nungwari me yandja omuhoko umwe komuzandu wa Salomo kutja aruhe omukarere wandje David a kare nondekurona, ndji mai honapara mOjerusalem, otjihuro tji mbe ritoororera okurira poṋa pu me rikotamenenwa. 37 Nu ami me tjiti ove, Jerobeam, u rire ombara ya Israel, nu mo honaparere ehi arihe ndi movanga. 38 Tji mo kara nonḓuviro ku ami okuyenena no ryanga mozondjira zandje, no tjiti imbi mbi nonyuṋe ku ami mokuṱiza omazikamisiro nomatwako wandje otja omukarere wandje David pa tjitire, nu aruhe me kara puna ove. Ami me ku tjiti u rire ombara ya Israel, nu me zikamisa ozondekurona zoye kutja ze honapare kombunda yoye otja pu mba tjitire ku David. 39 Mena rouvi wa Salomo, ami me vere ozondekurona za David, nungwari hi nokutjita nao aruhe.’ ”
40 Komuhingo mbwi Salomo opa vangera okuzepa Jerobeam; nungwari Jerobeam wa taurira kOengipte, kombara Sisak, na kakara ngo nga Salomo tja koka.
Onḓiro ya Salomo
(2Eku 9:29-31)
41 Atjihe ngamwa Salomo tja tjita, ongaro ye nounongo we, avihe mbi vya tjangwa mEkuruhungi ra Salomo. 42 Eye wa ri ombara mOjerusalem, nu wa honaparera Ovaisrael avehe oure wozombura omirongo vine. 43 Eye wa koka na pakwa mOjerusalem; nomuzandu we Rehabeam we mu pingena okurira ombara.
1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. 6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
9 ¶ And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, 10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
14 ¶ And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) 17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
23 ¶ And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: 24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
26 ¶ And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: 30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: 31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: 32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) 33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: 35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. 36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. 37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
41 ¶ And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.